# translation of kio_help4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Krzysztof Lichota , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 22:02+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "" "Generacja jednostek DocBooka dla skrótów klawiszowych standardowych akcji" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Dokumentacja dla %1 nie jest dostępna." #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "Szukam poprawnego pliku" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "Przygotowuję dokument" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "Nie można przetworzyć szukanego pliku pomocy:
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "Zapisuję do pamięci podręcznej" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "Używam wersji z pamięci podręcznej" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "Wyszukiwanie sekcji" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2." #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "Użyj arkusza stylów" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "Wyślij cały dokument na standardowe wyjście" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "Wyślij cały dokument do pliku" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "Stwórz indeks kompatybilny z ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "Sprawdź poprawność dokumentu" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "Stwórz plik pamięci podręcznej dla dokumentu" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "Ustaw srcdir, dla kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "Parametry do przekazania do arkusza stylów" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "Plik do transformacji" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "Translator XML" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "Translator KDE dla XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "Nie można zapisać do podręcznego pliku %1." #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "Przetwarzam arkusz stylów" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "Przetwarzam dokument" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Stosuję arkusz stylów" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "Zapisuję dokument"