# translation of klipper.po to Polish # translation of klipper.po to # Version: $Revision: 1400879 $ # Norbert Popiołek # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:12+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " wpis" msgstr[1] " wpisy" msgstr[2] " wpisów" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Ustawienia ogólne" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Ustawienia skrótów" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał " "\"działań\". Użyj

xprop | grep WM_CLASS
" "
w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie " "kliknij na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania. Podaj tu " "pierwszą wartość po znaku '='.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zastąp schowek" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodaj do schowka" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Obsługa wyjścia" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Opis" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Właściwości działania" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nowe polecenie" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Opis polecenia" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Włącz działania schowka" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Wyczyść historię schowka" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Ustawienia Klippera..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modyfikuj zawartość..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Pokaż kod kreskowy..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Następny element historii" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Poprzedni element historii" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Otwórz Klippera w położeniu kursora myszy" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Możesz włączyć działania URL później, klikając lewym przyciskiem myszy na " "ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\"" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Czy uruchamiać Klippera automatycznie po zalogowaniu?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Samoczynnie uruchamiać Klippera?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Historia schowka KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwotnej wersji" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Pomoc" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Poprawki i optymalizacje" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Modyfikuj zawartość" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Komórkowy kod kreskowy" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Na pewno usunąć historię schowka?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Usunąć historię schowka?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Historia schowka" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "w górę" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "aktualna" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "w dół" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - narzędzie schowka" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Więcej" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Wykonaj działania na wpisie wybranym z historii" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Usuwaj odstępy przy uruchamianiu działań" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Włącz działania MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Lista działań:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj działanie..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Edytuj działanie..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Kliknij na kolumnie zaznaczonego wpisu, aby go zmienić. \"%s\" w poleceniu " "zostanie zastąpione przez zawartość schowka.
Więcej informacji o " "wyrażeniach regularnych można znaleźć na stronie Wikipedii." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Właściwości działania:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Samoczynnie:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista poleceń dla tego działania:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj polecenie" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Usuń polecenie" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wpisie, żeby edytować" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Zapisz schowek przy wyjściu" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Nigdy nie czyść schowka" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Pomiń obrazy" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Zaznaczenie i schowek" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Pomiń zaznaczenie" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Tylko zaznaczenie" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Czas wyświetlania menu działań:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Rozmiar historii schowka:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Wersja Klippera" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Zachowaj zawartość schowka" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba " "opróżnienia schowka będzie pomijana)." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Pomiń zaznaczenie" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, zaznaczenie nie jest " "uwzględniane w historii schowka, choć nadal można je wkleić środkowym " "klawiszem myszy.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchronizuj schowek i zaznaczenie" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, zaznaczenie jest " "synchronizowane ze schowkiem, zatem każde zaznaczenie można natychmiast " "wkleić dowolną dostępną metodą, między innymi środkowym klawiszem myszy. " "Jeśli opcja jest wyłączona, zaznaczenie jest dodawane do historii schowka, " "ale można je wkleić tylko środkowym klawiszem myszy. Patrz także: 'Pomiń " "zaznaczenie'.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Tylko zaznaczony tekst" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Obszar ekranu zaznaczony z klawiatury lub myszką nazywany jest " "\"zaznaczeniem\".
Jeśli ta opcja jest wybrana, tylko tekstowe " "zaznaczenia są dodawane do historii schowka, obrazy i inne zaznaczenia są " "pomijane.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Włączone przechwytywanie adresów URL" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Brak działań dla WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Czas wyświetlania menu działań" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu " #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Rozmiar historii schowka" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Dodatkowy wpis oznaczający zmiany w drzewie działań" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Usuwaj odstępy przy uruchamianiu działań" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Czasami wybrany tekst zawiera na końcu odstępy, które powodują błąd przy " "próbie wykorzystania zaznaczenia jako adres URL. Wybranie tej opcji " "spowoduje, że wszystkie odstępy z początku i końca tekstu zostaną usunięte " "(oryginalny tekst w schowku nie zostanie zmodyfikowany)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Wykonaj działania na wpisie historii" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Zawartość schowka" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Działania dla: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Wyłącz to okno" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Włącz &działania schowka" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Menu podręczne na pozycji kursora myszy" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Zachowanie schowka/wyboru" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany " #~ "do historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane " #~ "do schowka." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Dostępne są dwa różne bufory:

Schowek zapełniany " #~ "przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo " #~ "na pasku narzędzi

Zaznaczenie, dostępne natychmiast po " #~ "zaznaczeniu tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest " #~ "wciśnięcie środkowego klawisza myszy.

Możliwe jest " #~ "skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - narzędzie schowka"