# translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 22:55+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: knewwalletdialog.cpp:64 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira chamada «%1». Hase usar para gardar " "datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema en " "cancelar para denegar o pedido do programa." #: knewwalletdialog.cpp:66 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O programa «%1» pediu crear unha carteira chamada «%2». " "Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta " "carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar a biblioteca QGpME para o protocolo " "OpenPGP. Comprobe a configuración do sistema e ténteo de novo." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo " "menos unha chave de cifrado e ténteo de novo." #: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 #: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 #: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantenedor" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Compatibilidade coa infraestrutura GPG" #: kwalletd.cpp:531 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira «%1». Por favor, introduza en baixo o " "contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:533 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O programa «%1» pediu abrir a carteira «%2». Por favor, " "introduza en baixo o contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kwalletd.cpp:549 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE pediu abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Trocar aquí" #: kwalletd.cpp:554 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:557 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Trocar para %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a carteira «%1». Por favor, ténteo de " "novo.
(Código de erro %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Introduza o contrasinal desta carteira ou prema en cancelar " "para denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:618 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O programa «%1» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada para " "gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Introduza o contrasinal desta " "carteira ou prema en cancelar para denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:622 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira nova chamada «%1». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido " "do programa." #: kwalletd.cpp:624 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O programa «%1» pediu crear unha nova carteira chamada «%2». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para " "denegar o pedido do programa." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "&Crear" #: kwalletd.cpp:728 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE pediu acceso á carteira aberta «%1»." #: kwalletd.cpp:730 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O programa «%1» pediu acceso á carteira aberta «%2»." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:842 msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está cifrada coa chave GPG %2. Use " "ferramentas GPG (como kleopatra) para cambiar a frase de paso " "asociada con esa chave." #: kwalletd.cpp:846 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolla un contrasinal novo para a carteira «%1»." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un programa " "teña un mal comportamento." #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:3 msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:6 msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:9 msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:12 msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:15 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun " "ficheiro de carteira no disco " "duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co " "algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. " "Cando se abre unha carteira, o programa de xestión da carteira iniciará e " "mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este programa para " "xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu " "contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:18 #, fuzzy msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

As carteiras baseadas en GPG usan unha chave GPG para " "cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel " "cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. Por ex., se escolle unha " "chave baseada nunha SmartCard, cando tente abrir a carteira o sistema GPG " "halle pedir que a insira xunto co PIN asociado. <b>NOTA: </b>" "nesta lista só se mostran as chaves con autenticación de «nivel máximo»

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Non foi posíbel atopar polo menos unha chave de cifrado GPG. A " "carteira de KDE precisa dunha chave de cifrado para gardar no disco " "dun xeito seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda desexa " "confgurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha " "chave de cifrado GPG e volte a este asistente. Tamén pode voltar " "atrás e escoller o formato de cifrado blowfish na páxina anterior." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:27 rc.cpp:84 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros podan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:33 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:36 msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:39 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración por omisión polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:42 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:45 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Gardar os contrasinais da rede e os locais en carteiras separadas" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE " "para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios web " "e cookies. Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e " "escoller o método de cifrado.

O método GPG é máis seguro pero debe ter " "configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.

Se escolle o " "formato clásico o contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que " "o coñeza obteña toda a información contida na carteira.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:51 rc.cpp:100 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Que tipo de cifrado desexa?" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: rc.cpp:57 rc.cpp:94 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifraxe GPG, para mellor protección" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: rc.cpp:60 rc.cpp:91 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:63 rc.cpp:103 msgid "Enter a new password:" msgstr "Escriba un contrasinal novo:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:66 rc.cpp:106 msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:72 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: esta " "lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:78 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:81 msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

O programa «%1» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis " "dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema en cancelar para " "denegar o pedido do programa.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:97 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varios programas poden tentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quer que eses programas usen a carteira, debe indicalo agora e escoller " "un contrasinal. O contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se " "o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a información " "contida na carteira." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "O contrasinal está baleiro. (AVISO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: backend/backendpersisthandler.cpp:476 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba " "gardar a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e ténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:484 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba " "gardar a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e ténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:535 msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Produciuse un erro de cifrado ao tentar gardar a carteira %1. O " "código do erro é %2 (%3). Arranxe a configuración do sistema e ténteo " "de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:547 msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro de manexo de ficheiro ao tentar gardar a carteira " "%1. O erro foi %2, Arranxe a configuración do sistema e ténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba " "abrir a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e ténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:578 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar inicializar OpenPGP mentres se tentaba " "abrir a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e ténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:588 msgid "Retry" msgstr "Tentar de novo" #: backend/backendpersisthandler.cpp:590 msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Aconteceu un erro ao tentar descifrar a carteira %1 usando GPG. " "Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e ténteo de " "novo.

O erro de GPG foi %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:591 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:635 msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar abrir a carteira %1. A carteira " "estaba cifrada coa chave GPG con ID %2 pero esta chave non se atopou " "no sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:236 msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:238 msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato do ficheiro non soportada." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifraxe descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:254 msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:423 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a carteira %1 co disco. Os códigos " "de erro son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Por favor, informe do erro en bugs.kde.org usando esta " "información." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"