# translation of krunner.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 23:11+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Executar unha orde" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Executar a orde segundo o contido do portarretallos" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostrar a actividade do sistema" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de usuario" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Executar unha orde (só o runner «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Executar unha orde" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Actividade do sistema" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interface de KDE para executar ordes" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interface para executar ordes" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor e mantenedor" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñíbeis" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "O estilo da interfade a empregar por KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Estabeleza como certo para mostrar a interface nun diálogo libre no canto de " "na parte superior da pantalla" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "O modo de completado empregado no texto da procura." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Pór no historial se as procuras pasadas se completaron con éxito" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Indica se debe manter o diálogo de tarefas sobre as outras xanelas cando se " "mostran." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Posicionamento:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Marxe superior da pantalla" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Xanela libre" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientado a ordes" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientado a tarefas" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Escriba o que buscar." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acción" msgstr[1] "%1 accións" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Tnformación acerca do uso deste programa" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Desde %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Activar o protector de pantalla" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Activa o protector de pantalla." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Tempo de agarda do protector de pantalla" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "Indica os segundos tras os cales se inicia o protector." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Suspender o protector de pantalla se DPMS entra en acción" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Polo xeral o protector suspéndese cando o aforro de enerxía da pantalla " #~ "entra en acción,\n" #~ "xa que non se poderá ver nada na pantalla. Porén algúns protectores fan\n" #~ "cálculos de utilidade, polo que non é desexábel suspendelos." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Trancar a sesión" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Saír automaticamente" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Para evitar ser votado do sistema, continúe usando esta sesión " #~ "movendo o rato ou premendo unha tecla." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo a faltar:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "A súa sesión terminará automaticamente en 1 segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "A súa sesión terminará automaticamente en %1 segundos." #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "A sesión está trancada
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "A sesión foi trancada por %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Desatrancar" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Mudar de usuario..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Fallou o desbloqueo" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque non funcionou o sistema de " #~ "autenticación;\n" #~ "deberá matar a kscreenlocker (pid %1) manualmente." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Escolleu abrir outra sesión de escritorio no canto de continuar coa " #~ "actual.\n" #~ "A sesión actual acocharase e mostrarase unha nova pantalla de acceso.\n" #~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión; F%1 polo xeral asignase " #~ "á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar de sesión " #~ "premendo Ctrl+Alt+a tecla de función correspondente á vez. Ademais, o " #~ "panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para saltar entre " #~ "sesións." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Non preguntar de novo" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Activar" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Iniciar unha sesión nova" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Non trancará a sesión, xa que sería imposíbel desatrancala:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass non é capaz de funcionar. Posibelmente non estea como " #~ "setuid root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Non hai configurada un complemento de saúdo apropiado." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Bloqueador de pantalla de KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Bloqueador de sesión do espazo de traballo de KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Forzar o tranque da sesión" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Só iniciar o protector de pantalla" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Mostrar inmediatamente o diálogo de desatrancar" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Só usar o protector de pantalla negro" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "iniciar con plasma non bloqueado para configuralo" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Facer un fork no fondo tras iniciar"