# translation of kcminput.po to galician # Galician translation of kcminput. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the same license as the package kcminput # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 17:16+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de rato: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato para " "restabelecer a ligazón" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Prema no botón conectar" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato para " "restabelecer a ligazón" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ningún" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Rato sen fío" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Rato sen fío con roda" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Mouseman con roda e sen fíos" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan con roda e sen fíos" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX sen fíos" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan óptico sen fíos" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato óptico sen fío" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Rato sen fío (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan óptico sen fíos" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Rato óptico sen fíos MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Rato descoñecido" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Rato

Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de " "traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou " "outro hardware que desempeñe funcións semellantes." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se vostede é zurdo, poida que prefira trocar os botóns primario e secundario " "do rato escollendo a opción «zurdo». Se o rato ten máis de dous botóns, só " "os botóns primario e secundario se verán afectados por esta opción. Por " "exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve afectado." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun só " "clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é consistente co " "comportamento da maioría dos navegadores cando se preme nalgunha ligazón. Se " "prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-clic, sinale esta opción." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha " "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil " "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller a " "icona sen tela que activar." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta " "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro " "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento do " "punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico (calquera " "dispositivo de apuntamento).

Un valor alto de aceleración causará que " "movementos pequenos do dispositivo produzan movementos longos do punteiro na " "pantalla. Os valores moi altos poden causar un control difícil do rato.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Tolerancia do rato:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na " "pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que " "o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;

así, cando " "faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá aceleración e " "facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con movementos máis " "longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o punteiro rapidamente a " "diferentes áreas da pantalla.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de duplo-clic:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " "pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a " "segunda pulsación acontece despois do intervalo de tempo escollido, non se " "recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo de comezo do arrastre:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se vostede preme co rato (por ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o " "rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase unha " "operación de arrastre." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre se " "sobrepasa a distancia de comezo." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Desprazamento da roda do rato:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que despraza " "con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o das liñas " "visíbeis, será ignorado e o movemento da roda tratarase como un " "desprazamento de páxina." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación co rato" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o rato co teclado (empregando o teclado numérico)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo da &aceleración:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de &repetición:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleración:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " píxeles/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidade &máxima:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolventes do rato" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:6 msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton) #: rc.cpp:9 msgid "Get New Theme..." msgstr "Obter un tema novo..." #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro..." #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:15 msgid "Remove Theme" msgstr "Eliminar o tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:18 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:21 msgid "Button Order" msgstr "Orden dos botóns" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:24 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:27 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:30 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto e " "quinto do rato." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:33 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verter a dirección do desprazamento" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:36 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:39 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense co " "primeiro clic)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:42 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:45 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:51 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Retardo" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:54 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:57 msgid "Cordless Name" msgstr "Nome do sen fíos" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:60 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolución do sensor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:63 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 unidades por polgada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:66 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 unidades por polgada" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:69 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel da batería" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:72 msgid "RF Channel" msgstr "Canle RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:75 msgid "Channel 1" msgstr "Canle 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:78 msgid "Channel 2" msgstr "Canle 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:81 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado " "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual para " "saber como arranxar isto." #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Negro e pequeno" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores negros e pequenos" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Negro e grande" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores negros e grandes" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Branco e pequeno" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores pequenos e brancos" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Branco e grande" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores brancos e grandes" #: xcursor/themepage.cpp:155 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "depende da resolución" #: xcursor/themepage.cpp:444 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #: xcursor/themepage.cpp:455 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #: xcursor/themepage.cpp:458 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique que " "o enderezo %1 sexa correcto." #: xcursor/themepage.cpp:467 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." #: xcursor/themepage.cpp:482 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Non pode borrar o tema que está a usar.
Debe mudar antes para outro " "tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:488 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Desexa realmente borrar o tema de cursores %1?
Isto " "ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:494 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: xcursor/themepage.cpp:551 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa " "substituílo con este outro?" #: xcursor/themepage.cpp:555 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "xabigf, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clásico de KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3"