# translation of kcmcrypto.po to Finnish # translation of kcmcrypto.po to # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Santtu Pajukanta , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013. # Tommi Nieminen , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:58+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:16+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-varmenteen vienti" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Vienti" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Peru" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Sisäinen virhe. Raportoi osoitteeseen kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Virhe muutettaessa varmennetta haluttuun muotoon." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Virhe tallennustiedoston avaamisessa." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 bittiä %3 bitistä)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Salaus

Tässä asetetaan SSL:n asetukset, joita suurin osa KDE-" "sovelluksista käyttää. Voit hallita myös omia varmenteitasi sekä tunnettuja " "varmennetahoja." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE:n salausasetukset" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Käytettävät SSL-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Valitse salausmenetelmät, joita haluat käyttää SSLv2-yhteyskäytännön kanssa. " "Kulloinkin käytettävä yhteyskäytäntö neuvotellaan yhteyttä muodostettaessa." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Opastettu asetus" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Vain vahvat salausmenetelmät" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Vain vientiin sallitut salausmenetelmät" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Aktivoi kaikki" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Käytä valmiiksi asetettuja asetuksia helpottaaksesi SSL-salausten " "muokkausta. Voit valita seuraavista valmistiloista:
    • Vain vahvat " "salaimet: Valitse vain vahvoja salaimia (>= 128-bittisiä).
    • Käytä vain vientisalaimia: Valitse vain heikkoja salaimia (<" "= 56-bittisiä).
    • Käytä kaikkia: Käytä kaikkia SSL-salaimia ja " "metodeita.
    " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Varoita &siirryttäessä suojattuun tilaan" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, SSL-salatuille sivuille siirryttäessä annetaan " "ilmoitus." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Varoita poistuttaessa suojatusta tilasta" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Jos tämä kohta valittuna, SSL-suojatuilta sivuilta siirryttäessä annetaan " "varoitus." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Va&roita lähetettäessä salaamatonta tietoa" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, salaamattomien tietojen lähettämisestä " "varoitetaan." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "" "Varoita sivuista, joilla on s&ekä SSL-suojattua että suojaamatonta sisältöä." #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, sinua varoitetaan jos sivu sisältää sekä " "salattuja että salaamattomia osia." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL-kirjastojen polku" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Kokeile" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Käytä EGD:tä" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Käytä satunnaislukugeneraattorin siementiedostoa" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD:n polku:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää entrophy gathering daemon -" "ohjelmaa (EGD) satunnaislukugeneraattorin alustamiseen." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, OpenSSL käyttää valittua tiedostoa " "satunnaislukugeneraattorin alustamiseen." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "Syötä polku EGD:n pistokkeeseen." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Napsauta etsiäksesi EGD:n pistoketiedoston tiedostoselaimella." #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tämä luettelo näyttää kaikki KDE:n tuntemat sertifikaatit ja mahdollistaa " "niiden hallinnan." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo…" #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Vie…" #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista…" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "&Varmista" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Vaihda salasana…" #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Tässä näet tiedot varmenteen omistajasta." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Tässä kohdassa näet tiedot varmenteen julkaisijasta." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Vanhenee:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Varmenne on voimassa tästä päivämäärästä lähtien." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Varmenne on voimassa tähän päivämäärään asti." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-tiiviste:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Varmenteen tiiviste, jota käytetään sen nopeaan tunnistamiseen." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL-yhteydellä…" #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "Käytä &oletusvarmennetta" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Luettelo yhdistettäessä" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Älä käytä varmenteita" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL-varmenteita ei voida hallita, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-" "tuella." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Oletuskäytäntö" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Kysy" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Älä lähetä" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Oletusvarmenne:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Koneen tunnistaminen:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Kone" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Kone:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Varmenne:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Kysy" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Älä lähetä" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "&Uusi" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Tässä luettelossa näet kaikki järjestelmän tuntemat sekä omat varmenteesi. " "Voit hallita niitä helposti tässä kohdassa." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Tällä painikkeella voit viedä valitun varmenteen haluamaasi tiedostomuotoon." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Tällä painikkeella voit poistaa valitun varmenteen välimuistista." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Varmista" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Tällä painikkeella voit tarkistaa varmenteen oikeellisuuden." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "P&ysyvästi" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Saakka" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa " "pysyvästi." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Valitse tämä kohta, mikäli haluat varmenteen säilyvän välimuistissa " "väliaikaisesti." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Päivämäärä ja aika, jolloin varmenteen tulisi vanheta välimuistissa." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "&Hyväksy" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "H&ylkää" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hyväksyä tämän varmenteen aina." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Valitse tämä kohta, jos haluat hylätä tämän varmenteen aina." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat että sinulta kysytään varmistusta kun " "vastaanotat tämän varmenteen." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Tämä lista näyttää kaikki KDE:n tuntemat varmennetahot ja mahdollistaa " "niiden muokkaamisen." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Yksikkö" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "P&alauta" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Hyväksy sivuston allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Hyväksy sähköpostin allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Hyväksy koodin allekirjoittajaksi" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Varoita &itse allekirjoitetuista sertifikaateista ja tuntemattomista " "varmenteen myöntäjistä" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Varoita &vanhentuneista sertifikaateista" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Varoita &perutuista sertifikaateista" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Tämä lista näyttää palvelimet joilta hyväksyt varmenteen, vaikka se ei " "täyttäisi kaikkia vaatimuksia." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Asetukset eivät ole käytössä, koska tätä osiota ei ole käännetty OpenSSL-" "tuella." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "Varmenteesi" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Koneen tunnistaminen" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Vastapään SSL-varmenteet" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-allekirjoittajat" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Varmistusvalinnat" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "SSL ei toimi, ellet valitse vähintään yhtä salausmenetelmää." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-salausmenetelmät" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Varmennetta ei voitu avata." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Varmenteen hakemisessa tapahtui virhe." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Tämä varmenne läpäisi testin." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Tämä varmenne ei läpäissyt testiä, eikä sitä voida pitää oikeana." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Varmenteen salasana" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Varmenteen salasana" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Varmennetiedostoa ei voitu ladata. Kokeile toista salasanaa?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Yritä" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Älä yritä" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Samalla nimellä on jo varmenne. Haluatko varmasti korvata sen?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Anna varmenteen salasana" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Salasana varmenteelle %1" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Purkaminen epäonnistui. Yritä uudestaan:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Vienti epäonnistui." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Anna varmenteen VANHA salasana:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Anna varmenteen uusi salasana" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Tämä ei ole allekirjoittajan varmenne." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tämä varmenne on jo asennettu." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Varmennetta ei voitu ladata." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Haluatko, että tämä varmenne on käytettävissä myös KMailissa?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Tee saatavillaolevaksi" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Älä tee saatavillaolevaksi" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra-komentoa ei voitu suorittaa. Asenna tai päivitä kdepim-paketti." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Varmennetietokanta palautetaan KDE:n oletusasetuksiin.\n" "Toimintoa ei voi kumota.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Palaa" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl:ää ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcryptoa ei löytynyt, tai sen lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL:n lataaminen epäonnistui." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Siementiedoston polku:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "Henkilökohtainen SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "Palvelimen SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL:n henkilökohtainen kysely" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL:n palvelinkysely" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Palvelinvarmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Henkilökohtaisen varmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-varmenteen myöntäjä" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Päivämäärän ja ajan valinta" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Tunti:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuutti:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunti:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Opastettu varmenteen luonti" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Varmenteen tyyppi:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Salauslause:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Salauslause (varmenna):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Maakoodi:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Osavaltio tai provinssi:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Organisaation nimi:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Yksikkö/ryhmä:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Palvelimen koko koneennimi:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Voimassa päivää:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Itsevarmennettu" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Tiivistelmä:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Käytä DSA:ta, ei RSA:ta" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Vahvuus bittiä:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Älä lähetä" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tapio Kautto,Santtu Pajukanta, Mikko Piippo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "eleknader@phnet.fi,japsu@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Oletusvarmenne"