# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 00:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Beliebige Sprache" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE-Modul zur Einrichtung der Tastatur" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "Copyright © 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastatur

Dieses Modul kann zum Einstellen der Tastaturparameter und " "-belegung verwendet werden." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Es wird nur bis zu %1 Tastaturbelegung unterstützt" msgstr[1] "Es werden nur bis zu %1 Tastaturbelegungen unterstützt" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Keine Tastaturbelegung ausgewählt " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Keiner" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 Kurzbefehl" msgstr[1] "%1 Kurzbefehle" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Zuordnen" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Die Initialisierung der XKB-Erweiterung ist fehlgeschlagen" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Umschaltung der Tastaturbelegung für KDE" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Tastaturbelegung zu %1 umschalten" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Layout-Name" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Mehrere Tasten" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definiert" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Gruppe %1:" #~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" #~ msgstr "Fehler beim Wechsel des Tastaturlayouts zu %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE richtet das Layout ein und startet die Layoutanzeige" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "Tastaturlayouts &aktivieren" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE startet die Layoutanzeige, verwendet allerdings die bestehende " #~ "Layouteinrichtung" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Nur Anzeigesymbol" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE wird keine Tastaturlayouts einrichten und anzeigen" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Tastaturlayouts deaktivieren" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Einstellungen für das Anzeigesymbol" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Anzeige für einzelne Belegung" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der " #~ "Kontrolleiste an" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Landesfahne anzeigen" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Tastaturlayout

Hier können Sie das Layout und Modell Ihrer " #~ "Tastatur auswählen. Das Modell bezeichnet den an den Rechner " #~ "angeschlossenen Tastatur-Typ, während das Tastaturlayout beschreibt, " #~ "welche Taste was bewirkt (dies kann je nach Land sehr unterschiedlich " #~ "sein)." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "Tastatur-&Modell:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Modell Ihrer Tastatur auswählen. Diese Auswahl ist " #~ "unabhängig von Ihrem Tastaturlayout und bezieht sich auf das tatsächliche " #~ "physikalische Modell. Neuere Tastaturen haben zwei zusätzliche Tasten, " #~ "diese nennt man „104-Tasten“-Tastaturen. Falls Sie das genaue Modell " #~ "Ihrer Tastatur nicht kennen, ist dies vermutlich die richtige Auswahl.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Verfügbare Layouts:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktive Layouts:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "Dies ist der Befehl zur Initialisierung der eingerichteten Layouts." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Layout-Variante:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine Variante des gewählten Tastaturlayouts aussuchen. " #~ "Layout-Varianten stellen in der Regel verschiedene Tastenbelegungen für " #~ "die gleiche Sprache zur Verfügung. Beispielsweise könnte ein ukrainisches " #~ "Layout vier Varianten anbieten: basic, winkeys (wie in Windows), " #~ "typewriter (wie bei einer Schreibmaschine) und phonetic (wobei jeder " #~ "ukrainische Buchstabe auf den umkodierten Latin-Buchstaben gelegt ist).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschriftung:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Umschalt-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die Umschaltregelung „Anwendung“ oder „Fenster“ wählen, gilt " #~ "die Änderung der Tastaturbelegung nur für die aktuelle Anwendung oder das " #~ "aktuelle Fenster." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Umschaltregelung" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Global" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Arbeitsfläche" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "An&wendung" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Kurzbefehle zum Layoutwechsel" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl zum Wechseln von Layouts. Er wird von X.Org " #~ "erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Kurzbefehle für 3. Ebene:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven " #~ "Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-" #~ "Kurzbefehle sind zulässig." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Alternativer Kurzbefehl:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel von Layouts. Er wird nur von KDE " #~ "erkannt. Er unterstützt keine Modifizierer-Kurzbefehle und funktioniert " #~ "möglicherweise in bestimmten Situationen nicht (z. B. wenn ein Kurzinfo-" #~ "Fenster angezeigt wird oder wenn der Bildschirmschoner aktiv ist)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Dies ist der Befehl zum Initialisieren der eingerichteten Optionen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Xkb-Optionen festlegen, die anstelle von oder ergänzend " #~ "zu entsprechenden Angaben in der Konfigurationsdatei von X11 Verwendung " #~ "finden." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb-Optionen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Hinzufügen >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Entfernen" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "" #~ "This is the command which is executed when switching to the selected " #~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you " #~ "want to switch layouts without the help of KDE." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Befehl um zum ausgewählten Layout zu wechseln. Dies kann " #~ "hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler im Layoutwechsel suchen oder wenn " #~ "Sie das Layout ohne Hilfe von KDE wechseln möchten." #~ msgid "X.org" #~ msgstr "X.org" #~ msgid "3d level" #~ msgstr "3. Stufe" #~ msgid "Sticky Switching" #~ msgstr "Schnell-Umschaltung" #~ msgid "" #~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " #~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " #~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " #~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the " #~ "kxkb indicator." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese " #~ "Einstellung aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder " #~ "der Klick auf das Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung " #~ "zwischen den zuletzt benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der " #~ "Belegungen selbst festlegen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche " #~ "Belegungen bleiben weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf das Symbol klicken." #~ msgid "Enable sticky switching" #~ msgstr "Schnell-Umschaltung aktivieren" #~ msgid "Number of layouts to rotate:" #~ msgstr "Anzahl Belegungen zum Schnell-Umschalten:" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Xkb-Optionen &aktivieren" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Layout name" #~ msgstr "Layout-Name" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "" #~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer " #~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between " #~ "layouts. The first layout will be default one." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich mehr als ein Layout in der Liste befindet, wird im " #~ "Systembereich der Kontrollleiste eine Fahne angezeigt. Sie können schnell " #~ "zwischen verfügbaren Layouts wechseln, indem Sie auf diese Fahne klicken. " #~ "Das erste Layout in der Liste ist das Standard-Layout." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Keymap" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can " #~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der auf Ihrem System verfügbaren Tastaturlayouts. Sie " #~ "können ein Layout zur Liste der aktivierten Layouts hinzufügen, indem Sie " #~ "es auswählen und „Hinzufügen“ drücken." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Gedrückthalten einer " #~ "Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das " #~ "Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das " #~ "mehrmalige Drücken. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis " #~ "Sie die Taste loslassen." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Tastenwiederholung &aktivieren" #~ msgid "&Delay:" #~ msgstr "&Verzögerung:" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die " #~ "Verzögerung festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie " #~ "eine Taste gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der " #~ "Zeichenausgabe vor." #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "&Wiederholrate:" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Einstellung, die " #~ "Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie " #~ "eine Taste gedrückt halten." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung " #~ "den Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem KDE-Start " #~ "bestimmen.

Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder " #~ "ausgeschaltet ist oder dass KDE die aktuelle Einstellung beibehält." #~ msgid "NumLock on KDE Startup" #~ msgstr "Zahlenblock bei KDE-Start" #~ msgid "Turn o&ff" #~ msgstr "&Ausschalten" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Unverändert lassen" #~ msgid "T&urn on" #~ msgstr "&Einschalten" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist und vom System unterstützt wird, " #~ "erlaubt Ihnen diese Einstellung ein hörbares Klicken aus Ihrem Rechner-" #~ "Lautsprecher, sobald Sie eine Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn " #~ "Ihre Tastatur keine mechanischen Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine " #~ "ausreichende akustische Rückmeldung vermissen.

Sie können die " #~ "Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf den Pfeil hoch oder " #~ "runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, wird der Klick " #~ "ausgeschaltet." #~ msgid "Key click &volume:" #~ msgstr "Klick&lautstärke:"