# translation of kcmfonts.po to # Danish translation of kcmfonts # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2000,2002,2003, 2004, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-05 13:45+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:169 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Indstil anti-alias" #: fonts.cpp:176 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskludér område:" #: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:181 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:188 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Hvis du har en TFT- eller LCD-skærm kan du forøge kvaliteten af viste " "skrifttyper ved at vælge denne indstilling.
Sub-pixel-rendering er også " "kendt som ClearType(tm).
For at sub-pixel-rendering kan virke korrekt " "skal du vide hvordan sub-pixels for din skærm er placeret ifht. hinanden.

På TFT- eller LCD-skærme er en enkelt pixel faktisk udgjort af tre sub-" "pixels, rød, grøn og blå. De fleste skærme har en lineær ordning af RGB-sub-" "pixels, nogle har BGR.
Denne funktion virker ikke med CRT-skærme.

" #: fonts.cpp:199 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Brug sub-pixel-rendering:" #: fonts.cpp:211 msgid "Hinting style: " msgstr "Hint-stil: " #: fonts.cpp:218 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små " "størrelser." #: fonts.cpp:444 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:445 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fast bredde" #: fonts.cpp:446 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Lille" #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Vinduestitel" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Opgavelinje" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: fonts.cpp:481 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)." #: fonts.cpp:482 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)." #: fonts.cpp:483 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Mindste skrifttype som stadig er ordentligt læsbar." #: fonts.cpp:484 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner." #: fonts.cpp:485 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer." #: fonts.cpp:486 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brugt af vinduets titellinje." #: fonts.cpp:487 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Brugt af opgavelinjen." #: fonts.cpp:488 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Bruges til skrivebordsikoner." #: fonts.cpp:527 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:540 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Justér alle skrifttyper..." #: fonts.cpp:541 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper" #: fonts.cpp:552 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Brug a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:556 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: fonts.cpp:557 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: fonts.cpp:558 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: fonts.cpp:559 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil KDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper." #: fonts.cpp:561 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: fonts.cpp:572 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Gennemtving skrifttypens DPI:" #: fonts.cpp:578 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for en " "skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal punkter per " "tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt når " "skrifttyper af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre " "værdier end 96 eller 120 punkter per tomme.

Brug af dette tilvalg " "frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at vælge en rigtig værdi " "på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det for hele X-serveren " "om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje -dpi værdi " "til ServerLocalArgs= i $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifttyper ikke " "vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, bør bedre " "skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af skrifttypesantydning " "kontrolleres.

" #: fonts.cpp:723 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Visse ændringer såsom anti-alias eller DPI kommer kun til at påvirke " "nystartede program.

" #: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Skrifttype-indstillingerne blev ændret" #: fonts.cpp:733 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Visse ændringer såsom DPI vil kun påvirke nystartede programmer.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lodret RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lodret BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lidt" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Fuld"