# Bosnian translation (converted from Serbian) for kdesudo # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Komandni parametri nisu dostavljeni!\n" "Korišćenje: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo će sada izaći..." #: kdesudo.cpp:203 kdesudo.cpp:212 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: kdesudo.cpp:203 msgid "realtime:" msgstr "realno vrijeme:" #: kdesudo.cpp:248 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: kdesudo.cpp:253 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "zahtjeva administratorska prava. " #: kdesudo.cpp:256 msgid "Please enter your password." msgstr "Molim Vas unesite svoju lozinku." #: kdesudo.cpp:258 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Molim Vas unesite lozinku za %1." #: kdesudo.cpp:296 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: kdesudo.cpp:296 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Netačna lozinka, molim pokušajte ponovo." #: kdesudo.cpp:301 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Pogrešna lozinka! Okončavanje i izlaz..." #: kdesudo.cpp:305 msgid "Command not found!" msgstr "Komanda nije nađena!" #: kdesudo.cpp:307 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Vaše korisničko ime nije poznato sudo-u!" #: kdesudo.cpp:309 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Vašem korisničkom imenu nije dozvoljeno da pokrene datu instrukciju!" #: kdesudo.cpp:311 kdesudo.cpp:313 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Vaš korisnik nema pravo da izvrši sudo na ovom računaru!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Sudo frontend za KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Antoni Merkatant" #: main.cpp:64 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:66 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Antoni Merkatant" #: main.cpp:68 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Bem" #: main.cpp:70 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Džonatan Ridel" #: main.cpp:72 msgid "Harald Sitter" msgstr "Herald Siter" #: main.cpp:78 msgid "sets a runas user" msgstr "postavlja runas korisnika" #: main.cpp:79 main.cpp:94 msgid "The command to execute" msgstr "Komanda za izvršavanje" #: main.cpp:80 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Naznači ikonu za korišćenje u dijalogu za lozinke" #: main.cpp:82 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nemoj da prikažeš naredbu koja će se izvršiti u dijalogu" #: main.cpp:83 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioritet procesa, između 0 i 100, 0 je najniži [50]" #: main.cpp:85 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Koristi raspoređivanje u realnom vremenu" #: main.cpp:86 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Koristi ciljni UID ako nije upisiv" #: main.cpp:87 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Komentar koji bi trebalo ispisati u dijalogu" #: main.cpp:90 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Čini dijalnog prolaznim za X aplikaciju određenu od strane winid-a" #: main.cpp:91 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Ručni prelazak preko automatske desktop detekcije datoteke"