# translation of ksystemlog.po to 简体中文 # translation of ksystemlog.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ni Hui , 2008. # Feng Chao , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-05 17:30+0800\n" "Last-Translator: Feng Chao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Find:" msgstr "查找:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:12 msgid "Match &case" msgstr "区分大小写(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:15 msgid "&Highlight all" msgstr "全部加亮(&H)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:18 msgid "Log Line Details" msgstr "日志行详情" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:21 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 msgid "Message" msgstr "讯息" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:27 msgid "Icon" msgstr "图标" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:30 msgid "Main information" msgstr "主要信息" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:33 msgid "Move to the previous line" msgstr "移到上一行" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:36 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:39 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:42 msgid "Move to the next line" msgstr "移到下一行" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:45 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:48 msgid "&Forward" msgstr "前进(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:51 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "关闭详情对话框。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:54 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "关闭详情对话框。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:60 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "启动时加载此日志模式。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:63 msgid "The log view line count limit." msgstr "日志行数限制。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:66 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:69 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:72 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:75 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "是否启用工具提示。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:78 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "是否显示新行。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:81 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "是否显示过滤栏?" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:84 msgid "The date format of log lines." msgstr "日志行的日期格式。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:87 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba 日志文件路径。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "启动" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:93 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "启动时加载的日志模式:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:96 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "启动时默认加载的日志模式" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:99 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "启动时默认加载的日志模式。如果您不想默认加载,请选择“无日志模式”。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:102 msgid "Log Lines List" msgstr "日志行数列表" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:105 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "最大显示行数:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:108 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "在此选择主视图中显示的最大日志行数。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:111 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "您可以在此选择主视图中显示的最大日志行数。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:114 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "如果您想删除重复的日志行,请选中此项(较慢)。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:117 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "如果您想删除重复的日志行,请选中此项。不过这样可能会使读取过程变慢。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:120 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "删除重复的日志行(可能较慢)(&D)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:123 rc.cpp:180 msgid "Options" msgstr "选项" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:126 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "从进程名中删除进程标识符。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:129 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "如果您想从进程名中删除进程标识,请选中此项。有时您会在进程栏里看到像 " "cron[3433] 之类的东西。如果选中了此选项,则可以清除烦人的粗体部" "分。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:132 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "在进程名字里移除标识(&I)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:135 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "这个选项允许按日志级别给日志着色。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:138 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "这个选项可以按日志级别给日志着色。比如,“错误”等级用红色,“警告”等级用橙色等" "等。这将帮您更好地查出问题。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:141 msgid "&Colored log lines" msgstr "给日志行着色(&C)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:147 msgid "&Short date format" msgstr "短日期格式(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:150 msgid "&Fancy short date format" msgstr "亮丽短日期格式(&F)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:153 msgid "&Long date format" msgstr "长日期格式(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:156 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "亮丽长日期格式(&Y)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:159 msgid "Log Message" msgstr "日志信息" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:165 msgid "&Message:" msgstr "信息(&M):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:168 msgid "&File content:" msgstr "文件内容(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:171 msgid "Properties" msgstr "属性" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "&Priority:" msgstr "优先级(&P):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:177 msgid "&Facility:" msgstr "日志设备(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:183 msgid "&Tag:" msgstr "标记(&T):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:186 msgid "Log process &identifier" msgstr "日志进程标识符(&I)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:189 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "打开“logger”命令手册。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:192 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "此链接可打开“logger”命令手册。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:195 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger 手册" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:198 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:201 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:204 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:207 msgid "Logs" msgstr "日志" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:210 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:213 msgid "Logs Toolbar" msgstr "日志工具栏" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:216 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X 会话日志文件" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "日志文件:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "选中此项以删除 Xorg 错误信息" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "忽略 Xorg 错误信息" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

注意:选中此项会删除 X.org 错误信息。

以下行会被忽略:

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:237 msgid "Selecting File Type" msgstr "选择文件类型" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:240 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "请选择文件类型:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

已存在日志级别的列表

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

这是所有现存日志级别的列" "表。

\n" "

请在其中选择一个应用到列表" "中的所选文件。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:256 rc.cpp:331 msgid "File List Description" msgstr "文件列表描述" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:259 rc.cpp:334 msgid "Log Files" msgstr "日志文件" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:262 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:265 rc.cpp:352 msgid "&Modify File..." msgstr "修改文件(&M)..." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:268 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

删除当前文件

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:274 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

从列表中删除所选文件。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:280 rc.cpp:367 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:283 rc.cpp:370 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

删除全部文件

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:289 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

删除列表中的所有文件,即使" "未选中。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:295 rc.cpp:382 msgid "Rem&ove All" msgstr "全部删除(&O)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:298 rc.cpp:385 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

将当前文件上移

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:304 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

将列表中所选的文件上移。此" "选项允许使该文件由 KSystemLog 首先读" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:310 rc.cpp:397 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:313 rc.cpp:400 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

将当前文件下移

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:319 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

将列表中所选的文件下移。此" "选项允许使该文件由 KSystemLog 最后读" "取。

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:325 rc.cpp:412 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:328 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

注意:

  • 文件是依照此列表的顺序读取的。
  • 接受压缩文" "件和纯文本文件(*.log、*.gz、*.bz2...)
  • 使用“*”通配符可" "在添加文件时选择多个日志文件。
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:337 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

选择新文件

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:343 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

打开一个对话框,供用户选择" "要添加到列表的文件。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:349 msgid "&Add File..." msgstr "添加文件(&A)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

从列表中删除所选文件。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:376 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

删除列表中的所有文件,即使" "未选中。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:391 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Moves the selected files 将" "列表中所选的文件上移。此操作会使该文件被 KSystemLog 首先读取到。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:406 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Moves the selected files 将" "列表中所选的文件下移。此操作会使该文件被 KSystemLog 靠后读取到。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:415 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

注意:

  • 文件是依照此列表的顺序读取的。
  • 接受压缩文" "件和纯文本文件(*.log、*.gz、*.bz2...)
  • 使用“*”通配符可" "在添加文件时选择多个日志文件。
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:418 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

此日志类型所使用的文件列" "表。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:424 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

这是一份将由 KSystemLog 读" "取,以显示当前日志行的完整文件列表。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:430 msgid "add" msgstr "添加" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "空日志" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 msgid "User" msgstr "用户" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "私人认证" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "任务调度" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "守护进程" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "内核" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "系统日志" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "本地 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "本地 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "本地 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "本地 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "本地 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "本地 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "本地 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "本地 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "在您的系统上找不到“logger”命令。请在 Konsole 里输入“logger”以确认您是否安装了" "此命令。" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "找不到命令" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "“logger”命令非正常退出。" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "执行发生问题" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "文件不存在。请另选文件。" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "文件无效" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "无日志模式" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "已经到达列表底端。" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "词语未找到。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "File Does Not Exist" msgstr "文件不存在" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "进程“%1”已经崩溃。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "进程已经崩溃" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "加载进度..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "正在加载 %2...
%3 - (第 %4 个,共 %1 个文件)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "正在重新加载 %2...
%3 - (第 %4 个,共 %1 个文件)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "正在加载 %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "正在重新加载 %1...
%2" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "显示/隐藏“%1”栏" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "日志级别打印" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "正在打开“%1”..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "日志文件“%1”载入成功。" #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "日志文件“%1”已经改变。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "请在此输入您的过滤条件" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "允许您只列出符合内容的项目。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "请在此输入您的搜索字串..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "过滤:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "在此选择过滤的栏" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "允许您针对指定的栏应用过滤器。“全部”表示不作特定过滤。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "全部" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "加载日志中..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "成功加载日志。" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "进程:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "级别:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 msgid "Original file:" msgstr "原始文件:" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "无" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "危险" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "紧急" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "无法解压缩“%2”格式的“%1”。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "无法解压缩文件" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "您没有足够的权限读取“%1”。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "权限不足" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "我的日志如下:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "您选择的行数过多。请只选择重要的日志。" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "所选行数过多" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "我有问题的日志行" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "未选择任何项目。没有内容复制到剪贴板。" #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "已复制 %1 行日志到剪贴板中。" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "未选择任何项目。请选择以便保存。" #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 行日志已保存到“%2”。" #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "无法保存文件“%1”:访问被拒绝。" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "无法保存文件。" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "常规" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "最后更新:%1。" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE 下的系统日志查看器" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007,Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "不要犹豫,有任何问题请向 Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com 报告" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "主要开发人员" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "日志打印" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "要打开的文档" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 行。" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "恢复(&M)" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "恢复查看当前日志" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "恢复当前正在查看的日志。这个动作只有当用户暂停读取时有用。" #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "暂停查看当前日志" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "暂停查看当前日志。当系统日志行数过多,造成 KSystemLog 频繁重新加载时,这个动" "作非常有用。" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件,并在当前标签页中显示其内容。" #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "打印所选区域(&P)..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "打印所选区域" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "打印所选区域。仅仅选择重要内容,点击这个菜单选项打印所选区域。" #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "保存所选区域到文件" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "保存所选区域到文件。这个动作可以用来建立附件或者备份日志。" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "退出 KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "退出 KSystemLog。" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "复制所选区域到剪贴板" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "复制所选区域到剪贴板。这个动作可以用来复制所选区域到聊天窗口或者电子邮件。" #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "全部展开(&P)" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "展开全部分类" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "这个动作可展开所有主要的分类。只有当选中按组排列菜单中的选项时才有用。" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "全部折叠(&L)" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "折叠全部分类" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "这个动作可收起全部主要分类。只有当选中按组排列菜单中的选项时才有用。" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "邮寄所选区域(&E)..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "通过电子邮件发送所选区域" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "通过电子邮件发送所选区域。简单地选中重要内容,点击此菜单项将所选区域发送给朋" "友或者邮件列表。" #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "添加日志条目(&A)..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "添加日志条目到日志系统" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "这个动作可打开一个对话框,让您发送信息到日志系统。" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "选择当前全部日志" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "选择当前全部日志。这个动作可以用来保存当前全部日志到文件。" #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "显示过滤栏(&F)" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "新建标签页(&N)" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "创建一个新的标签页" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "创建一个新的标签页以便显示另一个日志。" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签页(&C)" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "关闭当前标签页。" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "复制标签页(&D)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "复制当前标签页" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "复制当前标签页。" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "左移标签页(&L)" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "将当前标签页向左移" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "将当前标签页向左移。" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "右移标签页(&R)" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "将当前标签页向右移" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "将当前标签页向右移。" #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "重新加载(&R)" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "重新加载当前标签页" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "重新加载当前标签页,以便正确更新当前正在查看的日志。" #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "详情(&D)" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "显示所选行详情" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "显示包含所选行详情的对话框。您可以按上一个下一个在对话框中浏" "览整个日志。" #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "开启详细工具提示(&E)" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "关闭/开启当前视图的工具提示" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "关闭/开启鼠标悬停日志上方时出现的工具提示。" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "滚动至新行(&S)" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "当日志改变时是否滚动至新行" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "当日志改变时是否滚动至新行。如果您不想每次刷新时让应用程序在日志底部自动滚" "动,请选择此项。" #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "服务" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "其它" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "无日志" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "打印系统(Cups)" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "验证:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP 响应:" #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "发送比特:" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "打印系统(CUPS)网络日志" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在当前标签显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打印" "的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:http://" "localhost:631)传送的请求。" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "组" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP 请求" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "比特" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP 操作" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP 状态" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "打印系统(CUPS)日志" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "打印系统(CUPS) & 打印系统(CUPS)网络服务日志" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

这些文件将被分析以显示打印系统(CUPS)打印系统(CUPS)网络服务日志" "

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "打印系统(CUPS)日志文件" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "显示打印系统(CUPS)日志。" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "在当前标签显示打印系统(CUPS)日志。CUPS 是一个打印管理程序。" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "调试 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "探测到新日志级别:请向 KSystemLog 开发者发送此日志以便添加它。" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "作业 Id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "页数" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "副本数" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "作业次序" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "信息:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "打印系统(CUPS)页面日志" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在当前标签显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日志" "保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:http://localhost:631)发送过的" "请求。" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "作业 Id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "页数:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "副本数:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "作业次序:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "打印系统(Cups) PDF 日志" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "显示打印系统(CUPS) PDF 日志。" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "在当前标签显示通用 UNIX 打印系统(CUPS) PDF 日志。CUPS 是一个管理打印的程序。" "这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:http://localhost:631)" "传送过的请求。" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix 日志" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "

这些文件将被分析以显示 Postfix 日志

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "显示 Postfix 日志。" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "在当前标签页中显示 Postfix 日志。Postfix 是现在 Linux 世界最广为人知的邮件服" "务器。" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "源文件" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "功能" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "行" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba 日志" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "显示 Samba 日志。" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的" "服务器。" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios 日志" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "显示 Netbios 日志。" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba 访问日志" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "显示 Samba 访问日志。" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件" "的连接记录。" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

这些文件将被分析以显示 Samba 日志Samba 访问日志和" "Netbios 日志

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba 日志文件" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "添加 Samba 文件..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba 访问日志文件" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "添加 Samba 访问文件..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios 日志文件" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "添加 Netbios 文件..." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "源文件:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "功能:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "行:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "程序:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "无" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X 会话日志" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "您可以输入或选择 X 会话日志文件(例如:~/.xsession-errors)。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "您可以在此输入或选择 X 会话日志文件。此文件将在您选择 X 会话日志菜单时" "分析。通常它的名字是 ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1:...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "显示 X 会话日志。" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日" "志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么显示管理器(KDE、Gnome,...)没有启" "动。" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "主机名:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "代理身份:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP 响应:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache 访问日志" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "显示 Apache 访问日志。" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。" "这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "客户端" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache 日志" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "显示 Apache 日志。" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    这些文件将被分析以显示 Apache 日志Apache 访问日志

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache 日志文件" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "添加 Apache 文件..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache 访问日志文件" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "添加 Apache 访问文件..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "主机名" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "响应" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "发送比特" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "代理身份" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "日志文件" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "无法打开指定文件。" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org 日志" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "显示 X.org 日志。" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参" "看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设" "备。" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "探测" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "从配置文件" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "默认设置" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "从命令行" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "未实现" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    这些文件将被分析以显示 X.org 日志

    " #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "任务调度(Cron)日志" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "显示任务调度(Cron)日志。" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "在当前标签上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检查," "或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    这些文件将被分析以显示任务调度(Cron)日志(例如,计划任务日志)。更多信息...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "启用进程过滤" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "仅保留匹配此进程的行:" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "进程" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "认证日志" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "显示认证日志。" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知" "道是否有人曾试图入侵您的系统。" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "认证日志文件" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "认证日志文件:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:/var/log/auth.log)。" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择认证日志菜单时分析。" "通常它的名字是 /var/log/auth.log" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "内核日志" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "显示内核日志。" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或" "导致 kernel panic/oops 故障的人有用。" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "组件" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "组件:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "守护进程日志" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "显示守护进程日志。" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过" "这个日志知道在您系统后台发生过什么。" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "

    这些文件将被分析以显示守护进程日志

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "显示系统日志。" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比" "如“sudo”或“fsck”等)所生成的" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    这些文件将被分析以显示系统日志

    " #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "更改状态(&C)..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "更改当前文件的级别" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "没有日志文件..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "“%1”不是本地的文件。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "选择文件失败" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "所有文件(*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "日志文件(*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "选择日志文件" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid 日志" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    这些文件将被分析以显示 Acpid 日志

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI 日志" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "显示 ACPI 日志。" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复" "位等按键。"