# Translation of kcmlocale.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:05+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Land utsöken" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Nich fastleggt (allmeen Engelsch)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Spraak- un Regiooninstellen för KDE-Programmen" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright © 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Dien Spraaklist bargt de Spraak mit den Kode \"%1\", man dor laat sik keen " "Översettendateien för finnen. De Spraak wöör ut Dien Instellen wegdaan. " "Wullt Du ehr wedder tofögen, installeer de Översettendateien un föög de " "Spraak nochmaal to." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "En ännert Spraak warrt bloots op nieg start Programmen anwendt.\n" "Wenn Du de Spraak vun all Programmen ännern wullt, muttst Du Di toeerst " "afmellen." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Spraakinstellen warrt anwendt" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Land / Regioon un Spraak

\n" "

Hier kannst Du de Spraak, Tallen-, Datum- un Talleninstellen usw. för " "Dien Regioon fastleggen. Hest Du en Land utsöcht, warrt en Sett vun " "Standardinstellen laadt, de Du na Dien Möög ännern kannst. Dien topasst " "Instellen blifft bestahn, ok wenn Du dat Land ännerst. Mit de Torüchsetten-" "Knööp laat sik ännerte Instellen heel eenfach opdecken un ok wedder op ehr " "Standardweerten torüchsetten.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Indrag op Standardweert torüchsetten" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Een Freeteken" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Land" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Spraken" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Tallen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Geld" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Datum un Tiet" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Anner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Tallen:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "So warrt positiev Tallen dorstellt." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "So warrt negatiev Tallen dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Geld:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "So warrt positiev Geldweerten dorstellt." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "So warrt negatiev Geldweerten dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "So warrt dat utföhrliche Datum dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Datum (kort):" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "So warrt dat Kortdatum dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Tiet:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "So warrt de Tiet dorstellt." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Dat is dat Land, in dat Du leevst. Dat KDE-Arbeitrebeet warrt de " "Standardinstellen för dit Land bruken.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Systeemland (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Keen Land (Standardweerten)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Deelregioon:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Dat is de Deel vun dat Land, in dat Du leevst, a.B. dat Bunnsland. Dat " "KDE-Arbeitrebeet bruukt disse Instellen för lokale Informatschonen, as a.B. " "för de Angaav vun Fierdaag.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Verföögbor Spraken:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de " "opstunns nich bruukt warrt. Wullt Du dor en Spraak vun bruken, verschuuv ehr " "(na ehr Wichtigkeit) na de List mit \"vörtrocken Spraken\". Bargt de List " "keen för Di bruukbor Spraken, denn deit villicht dat Installeren vun mehr " "Spraken noot.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Vörtrocken Spraken:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Disse List bargt installeert Översetten för dat KDE-Arbeitrebeet, de " "opstunns bruukt warrt, na Wichtigkeit sorteert. Is för de eerste Spraak op " "de List keen Översetten verföögbor, denn warrt de nakamen Spraak bruukt. " "Sünd överhööft keen Översetten verföögbor, denn warrt US-Engelsch bruukt.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Mehr Spraken installeren" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Klick hier, wenn Du mehr Spraken installeren wullt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Tallenkoppeln:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.

Beacht bitte: Dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't \"Geld\"-" "Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Koppeltrenner:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Trennteken för normale Tallenkoppeln fastleggen.

Beacht bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-" "Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Dezimaalteken:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Tallen fastleggen (för de mehrsten " "Länner is dat Punkt oder Komma).

Beacht bitte, dat Dezimaalteken för " "Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Dezimaalsteden:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, " "also de Tall vun Steden achter dat Dezimaalteken.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Positievteken:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du Text as positiv Vörteken för normale Tallen fastleggen. " "För de mehrsten Spraken blifft dit wull leddig.

Beacht bitte, dat " "positive Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Negatievteken:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du Text fastleggen, de negative Tallen vöranstellt warrt. Dat " "schull nich leddig blieven, anners kannst Du positive un negative Tallen " "nich uteneen hollen. Normalerwies is dat en Minus (-).

Beacht bitte, " "dat negative Vörteken för Geldbedrääg warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3139 rc.cpp:45 rc.cpp:75 #: rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Tallensett:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för normaal Tallen fastleggen. Söchst Du " "anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de " "Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok " "normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de Tallensett för " "Geldweerten warrt op't „Geld“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Geldsort:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Geldsort utsöken, de för Geldbedrääg bruukt warrt, a.B. " "US-Dollar oder Pund Sterling.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Geldsymbool:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Geldsymbool utsöken, dat för Geldbedrääg bruukt warrt, " "a.B. $, US$ oder USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Koppeltrenner för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dusend-Trennteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du dat Dezimaalteken för Geldweerten fastleggen.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Tall vun Dezimaalsteden för Geldweerten fastleggen, " "also de Tall vun Steden achter dat Dezimaalteken.

Beacht " "bitte, dat Dezimaalteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel " "fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Positievteken:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Formateren för positive Geldbedrääg fastleggen.

Beacht bitte, dat Positievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-" "Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Tekenpositschoon:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Binnen Klemmen" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Vör Bedrag" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Achter Bedrag" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Vör Geldsymbool" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Achter Geldsymbool" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem dat Positievteken steiht. Dat gellt bloots " "för Geldweerten." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Geldsymbool vöranstellen" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all positive Geldweerten vöranstellt " "(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht " "rechts vun den Weert)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Negatievteken:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Formateren för negative Geldbedrääg fastleggen.

Beacht bitte, dat Negatievteken för normaal Tallen warrt op't „Tallen“-" "Paneel fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem dat Negatievteken steiht. Dat gellt bloots " "för Geldweerten." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt dat Geldsymbool all negative Geldweerten vöranstellt " "(steiht links vun den Weert), wenn nich, warrt dat achteranstellt (steiht " "rechts vun den Weert)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för Geldweerten fastleggen. Söchst Du anner " "as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se binnen de Spraak " "vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Tall steiht, ok " "normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de Tallensett för normaal " "Tallen warrt op't „Tallen“-Paneel fastleggt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalennersysteem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Hier lett sik dat Kalennersysteem för de Datumangaav fastleggen.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2322 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Allmeen Tietreken bruken" #: kcmlocale.cpp:2323 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt fast, wat de allmeen Tietrekenangaav (v.u.T/u.T.) " "ansteed de christlich Tietreken (v. /n. Chr.) bruukt warrt.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2366 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Kort Johrsangaav:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "bet" #: kcmlocale.cpp:2368 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt dat Johrsrebeet för den Bruuk vun Johrsangaven mit " "twee Steden fast. De Angaav „10“ warrt bi en Rebeet vun 1950 bet 2049 as " "„2010“ düüdt. Dit Rebeet warrt bloots för dat korte Johrsformaat (JJ) bruukt." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2410 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Wekennummersysteem:" #: kcmlocale.cpp:2411 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Dit leggt fast, wodennig de Wekennummer utreekt warrt. Dat gifft fief " "Mööglichkeiten:

  • ISO-Week De Standard-Wekennummer na ISO " "warrt bruukt. Dat heet, en ISO-Week fangt jümmers mit en Maandag an. Dat is " "de tomehrst bruukt Metood.
  • Eerst Heelweek De eerste Week in't " "Johr fangt mit den eersten Wekendag an un duert söven Daag. Anner " "Dag, de vör de eerste Week liggt, warrt as Delen vun't verleden Johr " "behannelt. Disse Metood warrt tomehrst in de USA bruukt.
  • Eerst " "Deelweek De eerste Week fangt mit den eersten Dag vun't Johr an. De " "twete Week fangt mit den eersten Wekendag an un duert söven Daag. De " "eerste Week kann also weniger as söven Daag bargen.
  • Eenfach Week De eerste Week fangt mit den eersten Dag in't Johr an un duert söven " "Daag. All anner Weken fangt ok mit den sülvigen Wekendag an, mit den dat " "Johr anfungen hett.
" #: kcmlocale.cpp:2435 msgid "ISO Week" msgstr "ISO-Week" #: kcmlocale.cpp:2437 msgid "Full First Week" msgstr "Eerst Heelweek" #: kcmlocale.cpp:2439 msgid "Partial First Week" msgstr "Eerst Deelweek" #: kcmlocale.cpp:2441 msgid "Simple Week" msgstr "Eenfach Week" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2470 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Eerst Wekendag:" #: kcmlocale.cpp:2471 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk Wekendag as de eerste vun " "de Week behannelt warrn schall. Disse Weert kann sik op dat " "Wekennummersysteem utwarken.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2505 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Eerst Wekenarbeitsdag:" #: kcmlocale.cpp:2506 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den eersten Warkdag vun de Week fastleggen." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2539 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Lest Wekenarbeitsdag:" #: kcmlocale.cpp:2540 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den lesten Warkdag vun de Week fastleggen." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2573 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Wekendag för besünner Gottsdeenst:" #: kcmlocale.cpp:2574 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du den Wekendag för en besünner Gottsdeenst " "fastleggen.

" #: kcmlocale.cpp:2580 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Keen oder keen besünner" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2608 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Tiet-Formaat:" #: kcmlocale.cpp:2609 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun Tietangaven bruukt. De " "Platzholler bedüüdt:

SSDe Stünn as Tall " "mit twee Steden, 24 Stünnen (00-23)
sSDe " "Stünn as Tall mit een oder twee Steden, 24 Stünnen (0-23)
PSDe Stünn as Tall mit twee Steden, 12 Stünnen " "(01-12)
pSDe Stünn as Tall mit een oder " "twee Steden, 12 Stünnen (1-12)
MMDe Minuten " "as Tall mit twee Steden (00-59)
SEKSEKDe " "Sekunnen as Tall mit twee Steden (00-59)
AMPM„am“ (ante meridiem, Vörmiddag) oder „pm“ (post meridiem, Namiddag), " "hangt vun den Weert af. Middag is „pm“, Merrnnacht is „am“.
" #: kcmlocale.cpp:2632 msgid "HH" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "hH" msgstr "sS" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "PH" msgstr "PS" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "pH" msgstr "pS" #: kcmlocale.cpp:2636 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2637 msgid "SS" msgstr "SEKSEK" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2648 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "SS.MM:SEKSEK\n" "SS.MM\n" "sS.MM:SEKSEK\n" "sS.MM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2724 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "AM-Symbool:" #: kcmlocale.cpp:2725 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Hier kannst Du den Text för AM (Vörmiddag) ingeven.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2729 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "PM-Symbool:" #: kcmlocale.cpp:2730 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Hier kannst Du den Text för PM (Namiddag) ingeven.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2838 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Lang Datumformaat:" #: kcmlocale.cpp:2839 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun lange Datumangaven bruukt. " "De Platzholler bedüüdt:

JJJJDat Johr mit " "veer Steden
JJDat Johr mit twee Steden, ahn " "Johrhunnert (00-99)
MMDe Maand as Tall mit " "twee Steden (01-12)
mMDe Maand as Tall mit " "een oder twee Steden (1-12)
KORTMAANDDe " "eerst dree Bookstaven vun den Maandnaam
MAANDDe hele Maandnaam
DDDe Dag vun den " "Maand as Tall mit twee Steden (01-31)
dDDe " "Dag vun den Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)
KORTWEKENDAGDe eerst twee Bookstaven vun den " "Wekendag
WEKENDAGDe hele Naam vun den " "Wekendag
TIETREKENJOHRDat Johr vun de " "Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)
KORTTIETREKENNAAMDe Afkörten vun de Tietreken
JOHRINTIETREKENDat Johr binnen de Tietreken " "as Tall
DAGVUNJOHRDe Dag vun dat Johr as " "Tall
ISOWEEKDe ISO-Week as Tall
ISOWEKENDAGDe Dag vun de ISO-Week as Tall
" #: kcmlocale.cpp:2911 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YY" msgstr "JJ" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2914 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgid "SHORTMONTH" msgstr "KORTMAAND" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "MONTH" msgstr "MAAND" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "KORTWEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "ERAYEAR" msgstr "TIETREKENJOHR" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "YEARINERA" msgstr "JOHRINTIETREKEN" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "SHORTERANAME" msgstr "KORTTIETREKENNAAM" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DAGVUNJOHR" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "ISOWEKENDAG" #: kcmlocale.cpp:2936 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEKENDAG, dD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, DD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, de dD. MAAND JJJJ\n" "WEKENDAG, de DD. MAAND JJJJ\n" "KORTWEKENDAG., dD. KORTMAAND. `JJ\n" "KORTWEKENDAG., DD. KORTMAAND. `JJ" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2975 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Kort Datum-Formaat:" #: kcmlocale.cpp:2976 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Disse Tekenkeden warrt för dat Formateren vun kort Datumangaven bruukt, a." "B. för dat Oplisten vun Dateien. De Platzholler bedüüdt:
JJJJDat Johr mit veer Steden
JJDat Johr mit twee Steden, ahn Johrhunnert " "(00-99)
MMDe Maand as Tall mit twee Steden " "(01-12)
mMDe Maand as Tall mit een oder " "twee Steden (1-12)
KORTMAANDDe eerst dree " "Bookstaven vun den Maandnaam
MAANDDe hele " "Maandnaam
DDDe Dag vun den Maand as Tall " "mit twee Steden (01-31)
dDDe Dag vun den " "Maand as Tall mit een oder twee Steden (1-31)
KORTWEKENDAGDe eerst twee Bookstaven vun den " "Wekendag
WEKENDAGDe hele Naam vun den " "Wekendag
TIETREKENJOHRDat Johr vun de " "Tietreken in't lokaal Formaat (a.B. 2000 v. Chr.)
KORTTIETREKENNAAMDe Afkörten vun de Tietreken
JOHRINTIETREKENDat Johr binnen de Tietreken " "as Tall
DAGVUNJOHRDe Dag vun dat Johr as " "Tall
ISOWEEKDe ISO-Week as Tall
ISOWEKENDAGDe Dag vun de ISO-Week as Tall
" #: kcmlocale.cpp:3057 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "DD.MM.JJ\n" "DD.MM.JJJJ\n" "dD.mM.JJ\n" "dD.mM.JJJJ\n" "JJJJ-MM-DD" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3097 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Sünnerformen vun Maandnaams:" #: kcmlocale.cpp:3098 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Disse Optschoon leggt fast, wat besünner Formen vun Maandnaams in " "Datumangaven bruukt warrt.

" #: kcmlocale.cpp:3140 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Hier kannst Du den Tallensett för Datum- un Tietangaven fastleggen. " "Söchst Du anner as araabsche Tallen ut, warrt se bloots wiest, wenn se " "binnen de Spraak vun't Programm oder vun den Textdeel, binnen den de Datum- " "un Tietangaav steiht, ok normalerwies bruukt warrt.

Beacht bitte, de " "Tallensett för Tallen un Geldweerten warrt op't „Tallen“- oder „Geld“-Paneel " "fastleggt.

" #: kcmlocale.cpp:3177 msgid "Page size:" msgstr "Siedengrött:" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Standard-Siedengrött för niege Dokmenten fastleggen.

Beacht, dat disse Instellen keen Utwarken op de Druckerpapeergrött hett." "

" #: kcmlocale.cpp:3186 kcmlocale.cpp:3200 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3188 kcmlocale.cpp:3248 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: kcmlocale.cpp:3192 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3194 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3196 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3198 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3202 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3204 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3206 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3208 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3210 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3212 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3214 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3216 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3218 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3220 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3222 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3224 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3226 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3228 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3230 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3232 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3234 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5-Ümslag" #: kcmlocale.cpp:3236 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "US Allmeen Ümslag Nr. 10" #: kcmlocale.cpp:3238 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE-Ümslag" #: kcmlocale.cpp:3240 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3242 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3244 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3246 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US-Legal" #: kcmlocale.cpp:3250 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3252 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Topasst" #: kcmlocale.cpp:3281 msgid "Measurement system:" msgstr "Maateenheitensysteem:" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Hier kannst Du dat Maatsysteem fastleggen, dat Du bruken wullt.

" #: kcmlocale.cpp:3288 msgid "Metric System" msgstr "Metersch Systeem" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Imperial System" msgstr "Engelsch Systeem" #: kcmlocale.cpp:3317 msgid "Byte size units:" msgstr "Bytegröttangaav:" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Dit ännert de Eenheiten för de mehrsten KDE-Programmen, de Byte-Angaven " "bruken doot. Normalerwies warrt för de mehrsten (man nich för all) " "Byteangaven de Eenheit „Kilobyte“ bruukt. Disse Angaav buut op 1024 op, un " "nich op dat metersche „Kilo“ mit den Weert 1000.

  • Dormit Een dor nich " "heel rammdösig vun warrt, kannst Du de annerlest as Standard fastleggt IEC-" "Eenheiten bruken, de jümmers op 1024 opbuut.
  • Du kannst man ok de " "metersche Angaav bruken, de jümmers op 1000 opbuut.
  • JEDEC is de " "överhaalte Schriefwies för de Eenheiten, liek as se in KDE 3.5 un en poor " "anner Bedriefsystemen bruukt warrt.

" #: kcmlocale.cpp:3334 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC-Eenheiten (KiB, MiB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3336 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC-Eenheiten (KB, MB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3338 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Metersch Eenheiten (kB, MB, usw.)" #: kcmlocale.cpp:3363 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Bispill: 2000 Bytes sünd %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Siedengrött" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Maateenheitensysteem" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Bytegröttangaav"