# translation of kdelibs4.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n" "klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n" #: kinit/klauncher.cpp:564 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही." #: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही." #: kinit/klauncher.cpp:767 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे." #: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे." #: kinit/klauncher.cpp:891 msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: kinit/klauncher.cpp:1102 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1153 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n" #: kinit/kinit.cpp:468 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:489 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही." #: kinit/kinit.cpp:587 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:625 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "नाव" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "सूचना संयोजीत करा" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "स्थिती" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "पाठ्य शोधा" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "शोधा" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "संपादित करा (&E)..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "या सह बदला" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "कर्सर पासून (&u)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "मागून शोधा (&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "बदलताना सांगा (&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "बदला (&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "बदल लागू करा" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "जर तुम्ही बदल हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात " "शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "शोधा (&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "शोध सुरु करा" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "जर तुम्ही शोधा हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात " "शोधला जाईल." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार नाहीत, " "फक्त 'Joe' सापडेल." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "मागून शोधा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "कोणतेही अक्षर" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "ओळीची सुरवात" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "ओळीची समाप्ती" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "अक्षरांचे संच" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "वैकल्पिक" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "टॅब" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "नवीनओळ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "नवीनओळ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "पांढरी जागा" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "डिजीट" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "पूर्णतया जुळवणी" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो." msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "कृपया योग्य करा." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "'%1' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली." msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "बदला" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "सर्व (&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "वगळा (&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला." msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "पुन्हा सुरु करा" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "डेस्कटॉप %1" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "पाठ्य नाही" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "साधनपट्टीशी जोडा" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "निवडा..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "फॉन्ट" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "फॉन्ट:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "फॉन्ट शैली" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "फॉन्ट शैली बदला?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "फॉन्ट शैली:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "फॉन्ट आकार बदला?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "तिरपे" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "तिरपा" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "ठळक तिरपे" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "संबंधित" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार
ठरलेला किंवा संबंधित
" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप बदलणारा " "उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा " "मजकूर संपादित करु शकता." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "वास्तविक फॉन्ट" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "सॅन्स् सेरीफ" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "सेरीफ" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "मोनोस्पेस" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "फॉन्ट निवडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "ठिक आहे (&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करा (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "होय (&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "होय" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "नाही (&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "नाही" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "सोडून द्या (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "साठवा (&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "माहिती साठवा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "साठवू नका (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "माहिती साठवू नका" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "असे साठवा (&A)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "लागू करा (&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "बदल लागू करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "लागू करा वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद बंद " "होणार नाही.\n" "इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "जेव्हा तुम्ही प्रशासक पद्धत क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द " "मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "पुसून टाका (&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "इनपुट खोडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "मदत (&H)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "मदत दर्शवा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "बंद करा (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "चौकट बंद करा (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "सद्याची चौकट बंद करा." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "मूलभूत (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "मागे (&B)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "एक पध्दती मागे चला" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "पुढे (&F)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "एक पध्दती पुढे चला" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "छपाई (&P)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "सुरु ठेवा (&o)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "रद्द करा (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "घटक रद्द करा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "उघडा (&O)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "फाईल उघडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "बाहेर पडा (&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "पुन्हस्थापन (&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "संयोजीत करा (&G)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "जोडा" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "चाचणी" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "खोडून लिहा (&O)" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "पुन्हा करा" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करा" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n" "जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n" "जोडणी उपलब्ध आहे.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "बॅक-स्पेस" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "पुन्हा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "प्रॉप्स" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "अग्रभाग" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "शोधा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "कापा" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "छापा" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "स्पेलिंग तपासा" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "पूर्ण झाले (&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "मुख्य (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा

लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "स्थितीपट्टी दर्शवा

स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून तिचा " "वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n" "'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n" "आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "स्वशोध" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "नोंदणी नाही" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "यादी रिकामी करा" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "शैली '%1' आढळली नाही" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " स्तब्ध " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले" msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका" msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 फाईल" msgstr[1] "%2 / %1 फाईल" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1%, %2 पैकी" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी" msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "स्तब्ध" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)" msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "थांबवा (&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "लक्ष्य:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "फाईल उघडा (&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "प्रगती संवाद" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 संचयीका" msgstr[1] "%1 संचयीका" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "किल्ली मदभेद" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n" "तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "पुन्हा नेमणे" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n" "तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 करिता शॉर्टकट" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "मुख्य:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "वैकल्पिक :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "जागतिक :" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "क्रियाचे नाव" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "इमेल सहायक" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "सहायकास इमेल करा\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "सहायकाच्या पानास भेट द्या\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "एक ओळ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "एक जाडसर ओळ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "दोन ओळी" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "प्रमाणित" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गिकृत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "गुप्त" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "गुपित" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "उच्च गुपित" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "नवीन..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "अधिक कृती" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "नवीन सुत्रयोजना" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n" "नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "स्थान करिता निर्यात करा" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "छापा" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.
दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात " "नाही.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "%1 विषयी" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
आवृत्ती %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
आवृत्ती %2
केडीई विकास प्रणाली " "%3 चा वापर करत आहे" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "परवाना: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "विषयी (&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "कृपया बग नोंदविण्याकरिता http://bugs.kde.org येथे जा.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "कृपया %2 येथे बग अहवाल दाखल करा.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "लेखक (&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "लेखक (&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "यांस धन्यवाद (&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "भाषांतरण (&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "परवाना करार" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "गुप्तशब्द" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "त्वरित छापा" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "ठराविक वेळ" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारू नका" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "माफ करा" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "संयोजीत करा" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "सर्व पाने" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "विषम पाने" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "सम पाने" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "पान सेट" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "आजची विशेष टिपण्णी" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "पूर्वीचे (&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "पुढील (&N)" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "पुढील" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "संपले" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "प्रयत्न करा (&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "संपादित" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "तपशील (&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "मदत मिळवा..." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "मूलभूत:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "स्वेच्छा:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "इतर" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "ब्लॉग" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "मुख्यपान" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "लिंक नियंत्रीत करा" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "लिंक पाठ्य:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "लिंक URL:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- विभाजक ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "मजकूर बदला" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "साधनपट्टी संयोजन" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित " "करायचे? बदल त्वरित लागू होतील." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "पुन्हस्थापित" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "साधनपट्टी (&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "गाळणी" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "सद्याची क्रिया (&e):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "चिन्ह बदला (&I)..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "मजकूर बदला (&x) ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ शकणार " "नाही." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "क्रियायादी: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "चिन्ह बदला" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल " "त्यावेळी हा बदल लागु होईल." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "प्राथमिक भाषा :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "अतिरिक्त भाषा :" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग तपशील दाखल करा" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "पासून:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "इमेल संयोजीत करा..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "प्रती:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "पाठवा (&S)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "बग अहवाल पाठवा." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास कृपया " "योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "अनुप्रयोग: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन आवृत्ती " "उपलब्ध नाही" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "आवृत्ती:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "कंपाईलर:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "तीव्रता (&v)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "तीव्र" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "इच्छायादी" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "भाषांतर" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "विषय (&u): " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल तो " "दाखल करा.\n" "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला " "जाईल.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n" "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n" "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "संपादित संदेश बंद करा व\n" "काढून टाका?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "संदेश बंद करा" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे " "सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n" "- लांब पासवर्ड वापरा; \n" "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n" " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. " #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे" msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "गुप्तशब्द जुळली" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n" "तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n" "पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n" "- लांब पासवर्ड वापरा; \n" "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n" " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "केडीई विषयी" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "लहान करा" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884 msgid "&Minimize" msgstr "लहान करा (&M)" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882 msgid "&Restore" msgstr "पुन्हस्थापन (&R)" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "%1 : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "उघडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "नवीन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "साठवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "छापा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "पूर्ववत करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "पुन्हा करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "कापा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "निवड चिटकवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "सर्वांची निवड करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "निवडू नका" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "शब्द मागून खोडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "शब्द पुढून खोडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "शोधा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "पुढील शोधा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "मागील शोधा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "बदला" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "मूळ स्थान" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "सुरु" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "समाप्त" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "आधी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "पुढील" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "वर" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "मागे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "ओळीची सुरुवात" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "ओळीची समाप्ती" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "ओळीवर जा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "मागचा शब्द" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "पुढचा शब्द" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "मोठे करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "लहान करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "मदत" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "हे काय आहे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "पाठ्य पूर्णपणा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "यादीतील मागील बाब" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "यादीतील पुढील बाब" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "अलिकडील उघडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "मेल" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "नष्ट करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "झूम" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "जा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "या पानावर जा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "दस्तऐवज मागे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "दस्तऐवज पुढे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "वर्णलेखन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "साधनपट्टी दर्शवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "पर्याय निवडा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "कि बांधणी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "सूचना संयोजीत करा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "आजची विशेष टिपण्णी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "बग कळवा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "अनुप्रयोग विषयी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "केडीई विषयी" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "डावी बटन" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "मध्य बटन" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "उजवी बटन" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "अवैध बटन" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे." #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

त्वरक बदलले

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

त्वरक काढले

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "स्तंभ शोधा" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "शोधा (&E):" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "शोध" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "क्षेत्र" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "विभाग" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "टीप" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "चल" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n" msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद" msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n" "या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n" "%3" msgstr[1] "" "शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n" "या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "शॉर्टकट मतभेद" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1' ही जोडी %2 या क्रीयेसाठी वापरात आहे.
कृपया इतर जोडी निवडा." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "माहिती" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "असमर्थीत कि" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "पाठ्य रंग (&C)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "रंग" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "फॉन्ट (&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "फॉन्ट आकार (&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "ठळक (&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "तिरपे (&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "अधोरेखन (&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "खोडा (&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "केंद्र" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "मूलभूत स्वीकारा" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "डावीकडून-उजवीकडे" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "डावीकडून-उजवीकडे" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "यादी शैली" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "डीस्क" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "वर्तुळ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "चौरस" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "समास वाढवा" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "समास कमी करा" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "लिंक" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "साध्या मजकूरात" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "सबस्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "वर्णलेखन तपासा..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "शब्दकोशात जोडा" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "पाठ्य खोडा" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "पाठ्य पूर्णपणा" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "पुस्तिका" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "स्वयंचलित" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ड्रापडाउन सूची" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "किमान स्वयंचलित" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "यादी रिकामी करा (&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "मदत (&H)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "मजकूर दर्शवा" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "कल" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "वर" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "खाली" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "पाठ्यचे स्थान" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "फक्त चिन्ह" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "चिन्ह आकार" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "लहान (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "मोठा (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "विशाल (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "आठवडा %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "पुढील वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "मागील वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "पुढील महिना" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "मागील महिना" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "आठवडा निवडा" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "महिना निवडा" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "वर्ष निवडा" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "सद्याचा दिवस निवडा" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "पुढील वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "पुढील महिना" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "पुढील आठवडा" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "आज" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "काल" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "गेला आठवडा" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "गेला महिना" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "गेले वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "दिनांक नाही" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "निनावी" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "यूरोपीय अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "बोधचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "गणितीय बोधचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "इतर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "मूलभूत लॅटिन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "लॅटिन विस्तृत-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "लॅटिन विस्तृत-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA विस्तार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "ग्रीक व कोप्टिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "सिरिलिक पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "शिरियक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरेबिक पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "समेरियम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "मंदैक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "तामिळ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "मल्यालम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "लाओ " #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "टिबेटियन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "म्यानमार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जियन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "हंगुल जामो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "चेरोकी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ओघम्" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "टॅगलॉग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "हानुनू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "बुहीड" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "टॅगबॅन्वा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलीयन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "लिम्बु" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "ताय ले" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "नवी ताय ले" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "खमेर चिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "बुगनीज" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "ताई थाम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "बालीनेज" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "सुदानी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "बाटक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "लेप्चा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ओल चिकि" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "वैदिक विस्तार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "विस्तृत ग्रीक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "क्रमांक प्रपत्रे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "किरकोळ तांत्रिकी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स रेखाचित्र" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "घटक रोखा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "भूमितीय आकार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "किरकोळ चिन्हे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "डिन्गबॅट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल नमूने" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "पुरवणीचे बाण-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "पूरक गणिती चिन्हे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लागोली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "लॅटिन विस्तृत-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "कॉप्टीक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "जॉर्जियन पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "टीफीनॅग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियोपिक विस्तृत" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांगझी रॅडिकल्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "कटकाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "कनबन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तृत" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK अक्षरशैली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK सुसंगतता" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi मूळ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "लिसु" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "वाइ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "बामुम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "लॅटिन विस्तृत-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "सिलोटी नॅगरी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "फॅग्स-पा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "सौराष्ट्र" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "देवनागरी विस्तृत" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "कायाह लि" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "रेजांग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "जावा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "चाम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ताय वियेट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "मितेइ मायेक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "हानगुल अक्षरे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च बदल" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "कमी बदल" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "किरकोळता निवडकर्ते" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "उभे फॉर्म" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<कमी बदलाव>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<सोपविलेला नाही>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "विना-छपाईजोगी" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "इतर, नियंत्रण" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "इतर, स्वरूप" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "इतर, सोपविलेला नाही" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "इतर, बदलाव" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्तक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, इतर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "अंक, दशमान अंक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "अंक, अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "अंक, इतर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिन्ह, बंद" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिन्ह, इतर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिन्ह, उघडा" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "चिन्ह, चलन" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "चिन्ह, परिवर्तक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "चिन्ह, गणिती" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "चिन्ह, इतर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "विभाजक, गणिती" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "विभाजक, परिच्छेद" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "विभाजक, रिक्त जागा" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "उपलब्ध (&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "निवडलेले (&S):" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "यादीतील मागील बाब" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "यादीतील पुढील बाब" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "विभाग निवडा" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "फॉन्ट निश्चित करा" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "अक्षर :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "नाव : " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "उप नावे :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "टिप :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "हे पण बघा :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "समतुल्य :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "अंदाजे समतुल्य :" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "जापानी कुन उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "टैंग उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "कोरियाई उच्चारण: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "ब्लॉक: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "युनिकोड विभाग: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML दशमान वस्तु:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "युनिकोड कोड विभाग: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "दशमानामध्ये:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "जोडा(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "काढून टाका (&R)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "वर हलवा (&U)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "खाली हलवा (&D)" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "अवलंबन तपासणी" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले" msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले" msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "प्लगइन शोधा" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 विषयी" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n" "तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "संयोजना साठवा" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "विभाग %1 आढळला नाही." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

शोध असा आहे की:
डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक द्वारे " "अकार्यक्षम केले असावे.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "शोध असा आहे की:
डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "घटक निवडा" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "घटक कार्यान्वित करा" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "तुम्हाला %1 शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "महाजाळ वरील शोध" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "शोध (&S)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "टाइप करा: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 सह उघडा (&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 सह उघडा (&w)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "'%1' उघडा?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "सह उघडा (&O)..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "सह उघडा (&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "नाव: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे" #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n" "तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "नकारले" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "फाईल चालवायची?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वित करा" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही " #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n" "\n" "कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "समर्थन करिता सोडले" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "संयोजना फाईल" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "भावप्रतिमा" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "चिन्ह" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "संयोजना वर्णन फाईल" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "लायब्ररी" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime प्रकार" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "लीगेसी pixmaps" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt प्लगइल" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "सेवा" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "सेवा प्रकार" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "अनुप्रयोग आवाज" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "प्रारूप" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "वॉलपेपर्स" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG चिन्ह" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG Mime प्रकार" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise प्रत्यय" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize प्रत्यय" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "मोठे" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "मध्यम" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "लहान" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "प्रकार 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "प्रकार 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "प्रकार 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "विना उच्चारण" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "उच्चारण सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ये सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "येयो सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "यो सह" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "विस्तारीत" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु " "करण्यास अपयश." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n" "%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n" "कृपया परवाना अटींकरिता\n" "दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD परवाना" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD परवाना" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "आर्टिस्टिक परवाना" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "आर्टिस्टिक परवाना" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "ऐच्छिक" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "निश्चित नाही" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक शुभेच्छा." "

केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता http://l10n.kde.org येथे जा

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n" "करण्यास सज्ज करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n" "(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n" "वापरत असेल) " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb " "पर्याय वापरा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n" "अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n" "केले जाते)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n" "सज्ज करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n" "onthespot, overthespot, offthespot व root\n" "ही संभवित मूल्ये आहेत" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM अकार्यान्वित करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl (प्रायोगिक) " "हे पर्याय आहेत." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n" "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n" "कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos" "+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' आढाळला नाही." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "केडीई विकास प्रणाली: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ला\n" "%2 द्वारे लिहीले गेले" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "अपरिचीत बाब '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[पर्याय] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-पर्याय]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "वापर: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "मूलभूत पर्याय:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "पर्याय समाप्त" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 पर्याय:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "पर्याय:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "बाब:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "केडीई-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "mime प्रकर:\n" "%2 आढळले नाही" msgstr[1] "" "mime प्रकर:\n" "%2 आढळले नाही" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व " "XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "त्रुटी नाही" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "जुळवणी नाकारले गेले" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "परवानगी नाही" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "जुळवणीची वेळ संपली" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "संचयीका नाहि" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "त्रुटी नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "स्मृती वाटप अपयश" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "प्रणाली त्रुटी" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वित" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "जागतिक" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारंपारिक चिनी" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "विश्लेषीत चिनी" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "अरेबिक" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "पुर्व अरेबिक" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "मल्यालम" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "तामिळ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 दिवस" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 तास" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 मिनीट" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 सेकंद" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद" msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 दिवस" msgstr[1] "%1 दिवस" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 तास" msgstr[1] "%1 तास" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 मिनीट" msgstr[1] "%1 मिनीट" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 सेकंद" msgstr[1] "%1 सेकंद" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 व %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 व %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 व %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "दुपार पुर्व" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "दुपार नंतर" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "आज" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "काल" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "उत्तरी सामी" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "इतर" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "टिप: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "टिप: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "सावधान: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "इशारा: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "बॅक-स्पेस" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "कंट्रोल" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "खाली" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "डावे" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "उजवे" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "वर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी." #: kded/kded.cpp:766 msgid "KDE Daemon" msgstr "केडीई डीमन" #: kded/kded.cpp:768 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो" #: kded/kded.cpp:771 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "डेविड फ़ॉउर" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 msgid "Waldo Bastian" msgstr "वाल्दो बास्तियान" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "पाठ्य:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "टीप्पणी:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "चिन्ह:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "इंटरप्रेटर:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "फाईल:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "चालवा" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "संपादित करा..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "समाविष्ट करा..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "रद्द करा?" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "सेबेस्तियन सॉअर" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "स्क्रिप्ट फाईल" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n" "पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n" "\n" "कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "इनपुट फाईल" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "आउटपुट फाईल" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* अलिकडील रंग *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* ऐच्छिक रंग *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "फॉर्टी रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "ऑक्सीजन रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "राजेशाही रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "वेब रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "नामांकीत रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n" "%2" msgstr[1] "" "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "रंग निवडा" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "वर्ण:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "संपृक्तता:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "मूल्य:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "लाल:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "हिरवा:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "निळा:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "अल्फा:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "मूलभूत रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-मूलभूत-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-निनावी-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "ऐच्छिक..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "नवीन (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "अलिकडील उघडा (&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "दस्तऐवज साठवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "दस्तऐवज बंद करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "दस्तऐवज छापा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "मेल (&M)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत करा (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "पुन्हा करा (&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "कापा (&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "प्रत करा (&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "चिटकवा (&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "सर्व निवडा (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "निवड काढून टाका (&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "शोधा (&F)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "पुढील शोधा (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "मागील शोधा (&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "बदला (&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "मोठे करा (&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "लहान करा (&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "झूम (&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "झूमचा स्तर निवडा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "वर (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "वर जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "मागील पान (&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "मागील पानावर जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "पुढील पान (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "पुढील पानावर जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "येथे जा (&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "या पानावर जा (&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "या ओळीवर जा (&G)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "पहिले पान (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "पहिल्या पानावर जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "शेवटचे पान (&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "शेवटच्या पानावर जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "मागे (&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "दस्तऐवजात मागे जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "पुढे (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "वर्णलेखन (&S)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "संयोजना साठवा (&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 पुस्तिका (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "हे काय आहे? (&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "बग सादर करा (&R)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 विषयी (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "केडीई विषयी (&K)" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "pm"