# translation of phononserver.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 07:28+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Ógildur rekill" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Þetta tæki er ekki tiltækt (annað hvort er það ekki tengt eða að " "rekillinn er ekki uppsettur)." #: deviceinfo.cpp:103 msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Þetta mun prófa eftirfarin tæki og nota síðan það fyrsta sem virkar: " "
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: phononserver.cpp:241 msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 msgid "Output: %1" msgstr "Úttak: %1" #: phononserver.cpp:751 msgid "Capture: %1" msgstr "Inntak: %1" #: phononserver.cpp:756 msgid "Video: %1" msgstr "Vídeó: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Fjarlægði hljóðtæki" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Fjarlægði vídeótæki" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Gleymdu núna öllu um hljóðtæki." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Gleymdu núna öllu um vídeótæki" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Sýsla með tæki" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Opna kerfisstillingaglugga fyrir stillingar hljóðtækja, þar geturðu " "sjálf(ur) fjarlægt ótengd tæki úr minninu." #: phononserver.cpp:1159 msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE fann út að eitt eða fleiri innbyggð tæki hafa verið fjarlægð.

      Vilt þú að KDE hætti endanlega að minnast á þau?

      Hér er " "listi yfir þau tæki sem KDE álítur að hægt sé að fjarlægja:

      • %1
      • " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Ekki spyrja aftur vegna þessara tækja"