# # Tamas Szanto , 2003. # Kristóf Kiszel , 2010. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:41+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "Nagyon &alacsony" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "Alacs&ony" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "Kö&zepes" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "Maga&s" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Nagyon ma&gas" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normál" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanópia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranópia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanópia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Akromatopszia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Balra (90 fok)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Jobbra (270 fok)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Ú&j ablak" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "Á&llj" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Erre az ikonra kattintva lehet elindítani / leállítani a kép " "frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 " "környékére esik." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "A kép men&tése mint..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "A kép lementése fájlba" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Kilépés a programból" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az " "más programokba bemásolható)." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Egérkö&vetési mód" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban." #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Fókuszkö&vetési mód" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "A billentyűzetfókusz környékének kinagyítása" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Ebben a módban a billentyűzetfókusz környéke kinagyítva megjelenik egy " "ablakban." #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Abl&akos kijelölés" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "A kinagyítandó részt ablakban lehet kiválasztani" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Teljes képernyős mód" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Kinagyítja a teljes képernyőt" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Erre a gombra kattintva lehet a nagyított képet az ablakhoz igazítani." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Az egérmutató el&rejtése" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Az egérmutató elrejtése" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Mindig felül" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "A KMagnifier ablak a többi ablak fölött maradjon." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület kinagyításához." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "Na&gyítás" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "A nagyítási tényező megadása." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Nagyítási tényező" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület kinagyításához." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Elforgatás" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Elforgatási fok" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Frissítés" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés " "is arányosan nagyobb lesz." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Szín" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "" "Válassza ki, melyik módban szeretne különféle színvakságokat szimulálni." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Színvakságot szimuláló mód" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "A kép mentése mint" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő " "átmásolás előtt)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Nem sikerült írni a fájlba" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "A nagyított kép el lett mentve ide:\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Jellemzők" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a " "könyvtárba." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához." #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Indítás" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Kijelölési ablak" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Nézet eszköztár" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Beállítások eszköztár" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a " "megadott nagyítási tényezővel kinagyítva." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "KDE képernyőnagyító" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright Sarang Lakare, 2001-2003.\n" "Copyright Olaf Schmidt, 2003-2004.\n" "Copyright Matthew Woehlke, 2008." #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Átírás" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Eredeti ötlet, szerző (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, " "elforgatás, hibajavítások" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Színvakság-szimuláció" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Fókuszkövetés" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Tippek" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl"