# translation of kolourpaint.po to Français # traduction de kolourpaint.po en Français # traduction de kolourpaint.po en Français # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Thomas Boeglin , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2012. # xavier , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:11+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texte : re-dimensionner une zone" #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Pot de peinture" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Pipette de couleur" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 msgid "&Undo: %1" msgstr "Ann&uler : %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uler" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refaire : %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 msgid "Undo: %1" msgstr "Ann&uler : %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 msgid "Redo: %1" msgstr "Refaire : %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "%1 élément en plus" msgstr[1] "%1 éléments en plus" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Teinte, saturation, valeur" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Mettre en relief" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 msgid "Selection: %1" msgstr "Sélection : %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Renforcer" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Égaliseur d'histogramme" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Convertir en monochrome" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Convertir en 256 couleurs" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Retourner horizontalement et verticalement" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Sélection : mise à l'échelle" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Mettre à l'échelle" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Cisailler" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:3 msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:71 #. i18n: ectx: Menu (image) #. i18n: file: kolourpaintui.rc:205 #. i18n: ectx: Menu (image) #: rc.cpp:6 rc.cpp:24 msgid "&Image" msgstr "&Image" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:98 #. i18n: ectx: Menu (colors) #: rc.cpp:9 msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:145 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:160 #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Text Toolbar" msgstr "Barre de texte" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:170 #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: rc.cpp:18 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection" #. i18n: file: kolourpaintui.rc:172 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:21 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes." #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:89 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL : %1\n" "Type MIME : %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Le format %1 pourrait être incapable de préserver toutes les " "informations sur les couleurs de l'image.

Voulez-vous continuer " "l'enregistrement dans ce format ?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Format de fichier avec pertes" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de " "%1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La " "transparence sera également supprimée.

Voulez-vous continuer " "l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Profondeur basse de couleurs" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document appelé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi." #: document/kpDocument_Open.cpp:107 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n" "Le fichier est peut-être corrompu." #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler." #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programme de dessin pour KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Créateur du projet" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Enquêteur en chef" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "" "Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Effets d'image" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "" "Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Fichier d'image à ouvrir" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur." #: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Remplit les zones de l'image" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Cliquez pour remplir une zone." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Faites un clic droit pour annuler." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Faites un clic gauche pour annuler." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 msgid "%1: " msgstr "%1 : " #: tools/kpTool.cpp:140 msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Dessine des polygones" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "" "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou " "faites un clic droit pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou " "faites un clic gauche pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Dessine des lignes" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Dessine des courbes" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de " "contrôle ou faites un clic droit pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de " "contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de " "contrôle ou faites un clic droit pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de " "contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Lignes connectées" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Dessine des lignes connectées" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour " "dessiner des traits." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Effaceur de couleurs" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "" "Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-" "plan" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "" "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la " "couleur de premier plan." #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Aérographe" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Dessine des graffitis" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Crayon" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dessine des points et des traits à main levée" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer." #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Sélection : déplacer" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 msgid "%1: Smear" msgstr "%1 : maculer" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de " "texte." #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texte : correction" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Texte : supprimer" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Texte : nouvelle ligne" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Texte : saisie" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texte : déplacer une zone" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte." #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texte : fond opaque" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texte : fond transparent" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texte : échanger les couleurs" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texte : couleur de premier plan" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Texte : police" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texte : taille de la police" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Texte : gras" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Texte : italique" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Texte : souligné" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texte : barré" #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur." #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 msgid "Text" msgstr "Texte" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Écrit du texte" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texte : créer une zone" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Sélection (rectangulaire)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Crée une sélection rectangulaire" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Sélection (elliptique)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Sélection (forme libre)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 msgid "Selection: Create" msgstr "Sélection : créer" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection." #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Sélection : opaque" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Sélection : transparente" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Sélection : couleur de transparence" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dessine des ellipses et des cercles" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le " "bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique." #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette" # unreviewed-context #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1 % - Vignette" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Utiliser celles de KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Supprimer la dernière ligne" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Palette de couleurs" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Ouvrir la palette de couleurs" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le " "dernier enregistrement.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher le &quadrillage" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour " "conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n" "Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 msgid "%1,%2" msgstr "%1, %2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1, %2 - %3, %4" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "Afficher l'em&placement" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Famille de polices" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Numériser..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Faire une capture d'écran" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" "Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le " "périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet " "fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Délai avant capture" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Aucun délai" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Cacher la fenêtre principale" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le " "dernier enregistrement.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Son rechargement effacera toutes les modifications.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Imprimer une image" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" # unreviewed-context # unreviewed-context #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Définir comme image (Rogner)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Retourner (de haut en bas)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Miroir (horizontal)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "Fai&re pivoter..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Fai&re pivoter à gauche" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Faire pivo&ter à droite" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "&Cisailler..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de &gris" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Plus d'effets..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Image" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Sélect&ion" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Affic&her une vignette" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activer le &rectangle de vignette" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Supprimer la sélection" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opier dans un fichier..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Coller à partir d'un &fichier..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Texte : coller" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" "Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier " "car son format est inconnu." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossible de coller" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texte : supprimer une zone" #. i18n ("Text: Delete") #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Sélection : supprimer" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Texte : terminer" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Sélection : dé-sélectionner" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Copier dans un fichier" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Coller à partir d'un fichier" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Dessiner de façon opaque" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Boîte à outils" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup " "de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous re-" "dimensionner l'image ?

" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Re-dimensionner l'image ?" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 msgid "R&esize Image" msgstr "R&e-dimensionner l'image" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Similitude de couleurs" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 msgid "&Update" msgstr "Mise à jo&ur" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" # unreviewed-context #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "" "Qu'est-ce que la similitude de " "couleurs ?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Enregistrer l'aperçu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Enregistrer l'aperçu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)" msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Plus d'effets d'image" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Réduire les couleurs" # unreviewed-context #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Adoucir / Renforcer" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotation de la sélection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotation de l'image" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Après rotation :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Sens a&nti horaire" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Sens &horaire" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 °rés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 d&egrés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 de&grés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "Per&sonnalisé :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "effectuer une rotation de la sélection ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotation de la sélection ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotation de la sél&ection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. " "Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de " "ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous effectuer une " "rotation de l'image ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotation de l'image ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotation d&e l'image" # unreviewed-context # unreviewed-context #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "A&gir sur :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Image entière" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Zone de texte" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Re-dimensionner : la taille de l'image sera augmentée " "par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la " "couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas.
  • Mettre à l'échelle : l'image sera agrandie en dupliquant des " "pixels ou réduite en supprimant des pixels.
  • Mettre à l'échelle " "avec lissage : cette option est identique à Mettre à l'échelle, " "sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse." "
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Mettre à l'échelle" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 msgid "Original:" msgstr "Originales :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Nouveau :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Pourcentage :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer " "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer " "des problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "redimensionner la zone de texte ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup " "de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "vraiment re-dimensionner l'image ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "vraiment mettre l'image à l'échelle ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle " #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer " "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer " "des problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "vraiment mettre la sélection à l'échelle ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer " "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer " "des problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "mettre l'image à l'échelle avec lissage ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut " "consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et " "provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Cisaillement de la sélection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Cisaillement de l'image" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Après cisaillement :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "effectuer un cisaillement de la sélection ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Cisaillement de la sélection ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Cisaill&ement de la sélection" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

Voulez-vous " "effectuer un cisaillement de l'image ?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Cisaillement de l'image ?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Cisaill&ement de l'image" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "Points par pouce (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr " x " #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Points par pouce (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image " "devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).

Plus ce nombre est grand, " "plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne " "produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce " "nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.

Si vous " "voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour " "la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.

Si l'une " "des valeurs DPI n'est pas indiquée, l'image sera aussi imprimée avec " "les mêmes dimensions qu'à l'écran.

Tous les formats d'image ne " "prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous " "enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas " "enregistrées.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Décalage" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Le décalage est la position relative de l'image, par rapport " "aux autres images.

Tous les formats d'image ne prennent pas en charge " "la fonctionnalité Décalage. Si le format dans lequel vous enregistrez " "ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas " "enregistrées.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "Champs de &texte" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Ajouter une ligne" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer une ligne" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "&Ré-initialiser" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Les champs de texte fournissent des informations " "complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où " "vous pouvez écrire n'importe quel texte.

Toutefois, ce champ est " "spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données " "interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable.

Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les champs de " "texte. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en " "charge, il ne seront pas enregistrés.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Clé" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des " "lignes %2 et %3 sont identiques." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Champs de texte non valables" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Supprimer une b&ordure interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Supprimer une bordure interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "R&ogner automatiquement" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Rogner automatiquement" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car " "elle n'a pas pu être située." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas " "situer ses bordures." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Rognage automatique impossible" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Définir comme une image" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&tir en : " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&té : " #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "A&perçu" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochrome (avec tramage)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 couleurs" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 couleurs (avec tramage)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "Couleur sur 24 bits" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Similitude de couleurs : %1 %

Cliquez pour " "configurer

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Similitude de couleurs : correspondance exacte

Cliquez pour configurer

" # unreviewed-context #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les " "opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels " "commesimilaires.

Si vous indiquez une valeur autre que " "Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec " "les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil " "« Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.

Cette " "fonctionnalité s'applique à :

  • Sélections : en mode " "Transparent, toute couleur de la sélection étant similaire à la " "couleur de fond sera rendue transparente.
  • Remplissage : pour " "les régions avec une couleur similaire mais pas identique, un réglage " "plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.
  • Rognage " "automatique et Retirer les bordures internes : pour les bordures " "avec des pixels similaires mais pas identiques, un réglage élevé sera " "plus susceptible de rogner toute la bordure.

Un réglage plus " "élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de " "couleurs comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De " "ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas " "certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire." "

Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels " "dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si " "Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette " "valeur.

Pour la configurer, cliquez sur le cube.

" # unreviewed-context #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les " "opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels " "commesimilaires.

Si vous indiquez une valeur autre que " "Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec " "les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette " "Magique » d'autres programmes de dessin.

Cette fonctionnalité " "s'applique à :

  • Sélections : en mode Transparent, " "toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera " "rendue transparente.
  • Remplissage : pour les régions avec des " "pixels de couleur similaire mais pas identique, un réglage plus élevé " "aura tendance à remplir plus de pixels.
  • Effaceur de couleurs : tout pixel ayant une couleur de premier plan similaire sera " "remplacé par la couleur d'arrière-plan.
  • Rognage automatique " "et Retirer les bordures internes : pour les bordures avec des pixels " "de couleur similaire mais pas identique, un réglage élevé sera plus " "susceptible de rogner toute la bordure.

Un réglage plus élevé " "signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs " "comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De ce fait, " "vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains " "pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire.

Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels " "dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si " "Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette " "valeur.

" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Couleurs : %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" # unreviewed-context #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1 x 1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Carré" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" # unreviewed-context #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1 x %2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Aucun remplissage" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils " "pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. " "Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.

Pour " "modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus.

Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un " "glisser-déposer. En maintenant la touche « Ctrl » enfoncée, la " "couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être " "échangée avec la couleur de la cellule source.

" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "Position de l'i&mage" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "&Centre de la page" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "En haut et à gauche de &la page" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochrome" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 cou&leurs" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "Couleurs sur 24 &bits" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Convertir en" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Teinte : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturation : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Valeur : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 msgid "E&nable" msgstr "&Activer" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "&Rouge" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "&Vert" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "&Bleu" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Tous" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antité :" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularité : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosité : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "Réinitiali&ser" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "Réini&tialiser" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anaux : " #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Tous" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Vert" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Aucun" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris " "en charge.\n" "Le fichier est peut-être corrompu." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?"