# translation of kfindpart.po to Français # translation of kfindpart.po to # traduction de kfindpart.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # aminesay , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # # amine say, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:16+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # unreviewed-context #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactif." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "un fichier trouvé" msgstr[1] "%1 fichiers trouvés" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "" "Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Écriture seule" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Dans le sous-dossier" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Taille" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Première ligne correspondante" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Envoyer à la corbeille" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Enregistrer les résultats sous" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Page HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Fichier texte" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats." # unreviewed-context #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nommé :" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Regarder &dans :" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclure les &sous-dossiers" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "R&echerche sensible à la casse" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Utiliser l'index de fichiers" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Afficher les fic&hiers cachés" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher.
Vous pouvez " "saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». " "

Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : " "
  •  ? remplace un caractère quelconque
  • *remplace " "n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)
  • [...] " "remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets

Exemples : rechercher avec
  • *.kwd;*.txt renverra tous les " "fichiers se terminant par .kwd ou .txt
  • v[eo]nt renverra " "« vent » et « vont »
  • Sal ? erenverra tous les mots " "commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un " "seul entre les deux
  • Mon document.kwd trouvera tout fichier " "portant précisément ce nom
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquet " "slocate pour accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour " "l'index de temps en temps (en utilisant updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "et" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Dont la taille de fichier e&st :" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Qui sont propriété du &groupe :" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Au moins" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Au plus" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Égal à" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Octet" msgstr[1] "Octets" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Type du fichier :" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "C&ontenant le texte :" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont " "sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-" "dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour " "une liste des types de fichiers pris en charge." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "R&especter la casse" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Inclure les fichiers &binaires" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpression rationnelle" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux " "qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes " "et les images)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "d&e : " # unreviewed-context #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tous les fichiers et dossiers" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fichiers exécutables « SUID »" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Toutes les vidéos" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Tous les sons" # unreviewed-context #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Nom / Emp&lacement" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontenus" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier
Voici quelques exemples :
  • Fichiers audio (mp3...) " "Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album
  • Images (png...) Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain " "commentaire, etc.
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ
  • Fichiers audio (mp3...)Il peut s'agir d'un titre, d'un " "album,...
  • Images (png...)Limiter la recherche à une " "résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "La date n'est pas valable." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervalle de dates non valable." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Définir" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Ne pas définir" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durant le précédent" msgstr[1] "&durant les précédents" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Conception de l'interface" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"