# Translation of drkonqi.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Manuel Tortosa Moreno , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 12:09+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarrega" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilitzeu este botó per tornar a carregar la informació de la fallada (traça " "inversa). Això és útil quan heu instal·lat els paquets apropiats de símbols " "de depuració i voleu obtindre una traça inversa millor." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instal·la els símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilitzeu este botó per a instal·lar els paquets de símbols de depuració que " "manquen." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilitzeu este botó per a copiar la informació de la fallada (traça inversa) " "al porta-retalls." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilitzeu este botó per a guardar la informació de la fallada (traça " "inversa) a un fitxer. Això és útil si li voleu donar una ullada o informar " "de l'error més avant." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Què és una «traça inversa»?

Una traça inversa bàsicament descriu " "què estava passant dins l'aplicació quan ha fallat, de manera que els " "desenvolupadors poden rastrejar a on s'ha iniciat el problema. Vos pot " "paréixer que no tenen gaire significat, però poden contindre abundant " "informació útil.
Les traces inverses s'utilitzen freqüentment durant la " "depuració interactiva i la post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "S'està carregant la traça inversa... (pot trigar una estona)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Hi ha un altre depurador que actualment està depurant la mateixa aplicació. " "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hi ha un altre procés de depuració annexat a l'aplicació que ha fallat. Per " "tant, el depurador del DrKonqi no pot recuperar la traça inversa. Si vos " "plau, tanqueu l'altre depurador i cliqueu Recarrega." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La informació generada de la fallada és útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La informació generada de la fallada pot ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La informació generada de la fallada probablement no és útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La informació generada de la fallada no és útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuació d'esta informació de la fallada no és vàlida. Això és un error " "en el propi DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Podeu clicar al botó Instal·la els símbols de depuració per tal d'instal·lar automàticament els paquets amb informació de " "depuració que manquen. Si este mètode no funciona, llegiu Com " "crear informes de fallades útils per aprendre com aconseguir traces " "inverses útils; instal·leu els paquets necessaris (llista de " "fitxers) i cliqueu el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Llegiu Com crear informes de fallades útils per " "aprendre com aconseguir traces inverses útils; instal·leu els paquets " "necessaris (llista de fitxers) i cliqueu el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El depurador s'ha tancat inesperadament." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar la informació de la fallada." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Podeu intentar tornar a generar la traça inversa clicant el botó " "Recarrega." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "No s'ha trobat l'aplicació de depuració o no es pot executar." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Primer cal instal·lar l'aplicació de depuració (%1) i després clicar " "el botó Recarrega." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durant la instal·lació dels símbols de depuració" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "No es troben els paquets que contenen informació de depuració per a les " "aplicacions i biblioteques següents:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "No s'han trobat els paquets d'informació de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "No s'han trobat els símbols de depuració" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "S'ha sol·licitat la instal·lació de paquets de símbols de depuració que " "manquen..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No s'han pogut trobar paquets amb símbols de depuració per a esta aplicació." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació dels paquets de símbols de " "depuració." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "L'informe s'ha guardat a %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No es pot crear cap fitxer en el que guardar l'informe." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecció de nom de fitxer" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informació del &desenvolupador" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ho sento, %1 s'ha tancat inesperadament." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El propi gestor de fallades ha donat un error, i el procés automàtic " "d'informes està deshabilitat per reduir el risc que torne a fallar. " "Per favor, informeu manualment d'este error en " "el sistema de seguiment d'errors del KDE. No oblideu incloure la traça " "inversa des de la pestanya d'Informació del desenvolupador." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistent d'informes està deshabilitat perquè el diàleg de gestor de " "fallades s'ha iniciat en mode segur.Podeu informar d'esta errada " "manualment a %1 (incloent la traça inversa des de la pestanya " "d'Informació pel desenvolupador)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Podeu ajudar a millorar el programari del KDE informant d'este error." "Apreneu més quant a informar d'errors.És segur tancar este diàleg si no voleu informar d'este " "error." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No podeu informar d'este error, perquè %1 " "no ha proporcionat cap adreça d'informe d'error." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executable: %1 PID: %2 " "Senyal: %3 (%4) Hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Informa de l'error" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia l'assistent d'informes d'error." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa per a depurar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "To&rna a iniciar l'aplicació" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilitzeu este botó per a tornar a iniciar l'aplicació que ha fallat." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tanqueu este diàleg (perdreu la informació de la fallada)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depura en el %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Ha fallat en recuperar les dades de configuració." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El gestor de fallades del KDE dóna la informació de l'usuari si ha fallat un " "programa." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El gestor de fallades del KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "El número de senyal que s'ha capturat" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nom del programa" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Camí a l'executable" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'adreça d'error a utilitzar" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduït del programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "El PID del programa" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "L'ID d'engegada del programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa l'ha engegat el kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ja s'ha tornat a engegar" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Mantén el programa executant-se i genera la traça inversa en iniciar-se" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identificador ID del fil que ha fallat"