# Translation of kcmfonts.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2012 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 17:50+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Exclou l'interval:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " a " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de " "lletra visualitzats seleccionant aquesta opció.
La indicació de " "subpíxel també es coneix com a ClearType(tm).
Per tal que funcionin " "correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els " "subpíxels de la vostra pantalla.

A les pantalles TFT o LCD un sol " "píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de " "pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR." "
Aquesta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Estil de correcció de lletres: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "La correcció de lletres és un procés que s'usa per a millorar la qualitat " "dels tipus de lletra en mides petites." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "General" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Petita" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "" "Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "El tipus de lletra més petit que es pugui llegir bé." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "S'usa per la barra de tasques." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usa a&ntialiàsing:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Arranjament del sistema" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes " "als tipus de lletra." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Aquesta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. " "Pot resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament " "i també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb " "valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.

L'ús d'aquesta opció es " "desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és " "millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible " "(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint -dpi value a " "ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es " "mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres " "millors o s'hauria de seleccionar la configuració de correcció de lletres." #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alguns canvis com ara l'antialiàsing o el DPI només afectaran les " "aplicacions engegades de nou.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades " "de nou.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Sense" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Sense" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mínima" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completa"