# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional # Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2007. # Traditional Chinese Translation for kcmcrypto # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:31+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "匯出 X509 憑證" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "格式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "檔案名稱:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。" #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

編碼

這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您" "個人憑證與已知的憑證授權。" #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 認證授權控制模組" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "要使用的 SSL 編碼" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "選擇您要用在 SSL 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確" "定。" #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "編碼精靈" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "只選擇強編碼" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "只選擇境外編碼" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "全部啟用" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "使用這些預設好的設定可以更輕易地設定 SSL 加密。您可以在以下這些模式中選" "擇:
    • 只選擇強編碼:只選擇強編碼(大於或等於 128 位元)
    • " "
    • 只選擇境外編碼:只選擇境外編碼(較脆弱的,小於或等於 56 位元)。
    • 全部啟用:選擇所有的 SSL 編碼方法。
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。" #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。" #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。" #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "測試(&T)" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "使用 EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "使用隨機變化基準檔案" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD 的路徑:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂" "數產生器。" #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依" "據。" #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。" #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。" #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。" #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "姓名" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件信箱" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&V)..." #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "解除封鎖(&U)" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "檢查(&Y)" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "更改密碼(&G)..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。" #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "有效自:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "有效至:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "憑證自此日起生效。" #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "憑證有效至此日。" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。" #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "當 SSL 連線..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "使用預設憑證(&U)" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "當連線時列出(&L)" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "不要使用憑證(&D)" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。" #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "送出(&S)" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "提示(&P)" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "不要送出(&N)" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "預設憑證:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "伺服器主機確認:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "伺服器主機" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "原則" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "伺服器主機:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "憑證:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "執行中" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送出" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "提醒" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "不要送出" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "新增(&W)" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "這個列表方塊顯示 KDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。" #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "機構" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。" #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。" #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "檢查(&V)" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。" #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "快取" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久性地(&Y)" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "直到(&U)" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。" #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。" #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。" #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "接受(&T)" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "拒絕(&J)" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。" #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。" #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。" #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "這個列表方塊顯示 KDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。" #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "機構的單位" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "回存(&T)" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "接受這個站台簽名" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "接受這個電子郵件簽名" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "接受這個密碼簽名" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "對過期憑證提出警告(&E)" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。" #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "增加(&A)" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。" #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "您的憑證" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "確認" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "其他機器的 SSL 憑證" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 簽署者" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "有效的選項" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSL 將無法運作。" #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 編碼" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "無法開啟這個憑證。" #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。" #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。" #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。" #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "憑證密碼" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "嘗試" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "不要嘗試" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "取代" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "輸入憑證密碼:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "%1 的密碼" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "解碼失敗。請再試一次:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "匯出失敗。" #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "輸入這個憑證的新密碼" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "這不是簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。" #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "無法讀取這個憑證檔案。" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "成為可用的" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "不要成為可用的" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 kdepim 套件。" #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 KDE 預設值。\n" "這個動作不能復原。\n" "您確定要繼續?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "回復" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "載入 OpenSSL 失敗。" #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。" #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。" #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL 已成功載入。" #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "個人的 SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "伺服器的 SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL 的個人要求" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL 的伺服器要求" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape 的 SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "伺服器認證憑證" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "個人的認證憑證" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認證憑證" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "無" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日期時間選擇器" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "憑證建立精靈" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "憑證型態:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "密碼片語:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "密碼片語(確認):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "國碼:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "省或州(全名):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "機構名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "機構單位:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "伺服器主機名稱:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "電子郵件信箱:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "合法天數:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "自我簽署" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "摘要:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "使用 DSA 而不使用 RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "位元強度:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "不要送出"