# translation of kcmfonts.po to Turkish # translation of kcmfonts.po to # KCMFONTS. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Togan Müftüoğlu , 2000. # Görkem Çetin , 2002,2003. # Adil Yıldız , 2004. # Adem Alp Yıldız , 2004. # Muhammet Kara , 2008. # Serdar Soytetir , 2008, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:21+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Yazı Tipi Yumuşatma Ayarlarını Yapılandır" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Dışarıda tutulacak aralık:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " nokta" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Eğer TFT ya da LCD bir ekranınız varsa, gösterilen yazı tiplerinin " "kalitesini bu seçenekle daha fazla geliştirebilirsiniz.
Alt-piksel " "çizimi, ClearType(tm) olarak da bilinir.
Alt-piksel çiziminin doğru " "olarak çalışması için görüntü biriminizin alt-piksellerinin nasıl " "hizalandığını bilmeniz gerekir.

TFT ya da LCD görüntü birimlerinde " "tekil bir piksel aslında üç alt-pikselden oluşur: kırmızı, yeşil ve mavi. " "Görüntü birimlerinin çoğunda RGB (kırmızı, yeşil, mavi) alt-pikselin " "doğrusal bir düzeni vardır, bazılarındaysa BGR şeklindedir.
Bu özellik " "CRT monitörlerde çalışmaz.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Alt-piksel gölgeleme kullan:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Gölgeleme biçimi: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Gölgeleme yazıtiplerinin küçük boyutlarda daha kaliteli görünmelerini " "sağlayan bir işlemdir." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Genel" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Pencere başlığı" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Görev çubuğu" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Normal yazılar için (örneğin düğme isimleri liste maddeleri) kullanılır." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Orantısız yazı tipi (örneğin daktilo makinesi yazı tipi)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Hala iyi şekilde okunabilen en küçük yazı tipi." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Araç çubuğu simgelerinin yanındaki metni göstermekte kullanılır." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Açılan menüler ve menu çubuklarında kullanılır." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Pencere başlık çubuğunda kullanılır." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Görev çubuğu tarafından kullanılır." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Masaüstü simgeleri için kullanılır." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tüm Yazı Tiplerini Ayarla..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Yazı tiplerini değiştirmek için tıklayın" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Yumuşatma kullan:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Bu seçenek seçili ise, KDE yazıtipleri ve bazı resimlerin etrafındaki " "eğrileri yumuşatacaktır." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Yazı Tiplerini Bu DPI Değerine Zorla:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Bu seçenek yazı tipleri için belirli bir DPI değerini zorlar. " "Donanımınızın gerçek DPI değerinin doğru olarak algılanamaması durumunda " "kullanışlı olabilir ve 96 ve ya da 120 DPI'dan farklı DPI değerleri ile iyi " "görünmeyen düşük kaliteli yazı tipleri kullanıldığında sık sık yanlış " "kullanılır.

Bu seçeneğin kullanımı genelde tavsiye edilmez. Eğer " "mümkünse gerçek DPI değerini tüm X sunucusu için ayarlamak daha doğru " "olacaktır. (xorg.conf dosyasındaki DisplaySize değerini belirlemek ya da " "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc dosyasına -dpi değeri eklemek gibi). Yazı tipleri gerçek DPI değerleri kullanılarak düzgün " "gösterilemediğinde alt piksel gölgeleme seçilmelidir.

" #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Yumuşatma ve DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlatılan " "uygulamaları etkileyecektir.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Yazı Tipi Ayarları Değişti" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

DPI gibi bazı değişiklikler sadece yeni başlayan programları " "etkileyecektir.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB " #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Dikey RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Dikey BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Zayıf" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Tam"