# translation of ksystemlog.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 21:11+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Ladda följande logginställning vid start:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Logginställningen som normalt laddas vid start" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Logginställningen som normalt laddas vid start. Välj 'Ingen logg' om du inte " "vill att det ska ske." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Loggradslista" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximalt antal rader som visas:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader (kan vara " "långsamt)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. " "Alternativet kan göra läsningen av loggar långsammare." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Ta bort &duplicerade loggrader (kan vara långsammare)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Väljare" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Ta bort processidentifiering från processnamn." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Du kan välja alternativet om du vill ta bort processidentifieringen från " "processnamnet. Du ser till exempel ibland något som liknar cron[3433] i kolumnen Process. Om alternativet aktiveras, tas den delen " "med fetstil bort." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Ta bort &identifierare från processnamn" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras " "loggnivå." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Alternativet gör det möjligt att färglägga loggrader, beroende på deras " "loggnivå. Exempelvis visas fel med rött, varningar med orange, och så " "vidare. Det hjälper dig att enklare se problem." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Färglagda loggrader" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datumformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Snyggt kort datumformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Långt datumformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Sn&yggt långt datumformat" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Loggmeddelande" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Meddelande:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Filinnehåll:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilitet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Tagg:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Loggprocess&identifierare" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Öppna kommandohandboken 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Länken öppnar kommandohandboken 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual för Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:117 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Ladda detta loggläge vid start." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:120 msgid "The log view line count limit." msgstr "Gräns för antal rader i loggvyn." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:123 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Alternativet är sant när användaren vill ta bort upprepade loggrader." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:126 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Alternativet är sant om processidentifikationen i systemloggens " "processkolumn ska utelämnas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:129 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Alternativet är sant om loggrader ska färgläggas beroende på deras loggnivå." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:132 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om verktygstips är aktiverade." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:135 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om nyrader visas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:138 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterraden visas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:141 msgid "The date format of log lines." msgstr "Datumformat för loggrader." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:144 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Sökvägar till Samba-loggfiler." #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:147 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:150 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:153 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:156 msgid "Match &case" msgstr "Skiftläges&känslig" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:159 msgid "&Highlight all" msgstr "&Markera alla" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:162 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:165 msgid "Logs" msgstr "Loggar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:168 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:171 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Loggverktygsrad" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:174 msgid "Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Loggradsinformation" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är " "markerad." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Huvudinformation" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon " "föregående loggrad." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Gå till nästa rad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa " "loggrad." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Stänger detaljdialogrutan." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X-sessionsloggfil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Loggfil:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Markera alternativet för att ta bort Xorg-fel" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorera Xorg-fel" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Observera: Markera alternativet för att ta bort X.org-fel.

Följande rader kommer att ignoreras:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Beskrivning av fillista" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Välj en ny fil

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Visar en dialogruta för " "att välja en ny fil att lägga till i listan.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Lägg till fil..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "Ä&ndra fil..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Tar bort aktuell fil eller " "aktuella filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Tar bort markerade filer " "från listan.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Ta bort alla filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Ta bort alla filer från " "listan, även om de inte är markerade.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Ta &bort alla" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytta upp aktuell fil " "eller aktuella filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flyttar upp markerade " "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in först av Ksystemlog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytta ner aktuell fil " "eller aktuella filer

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flyttar ner markerade " "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in sist av Ksystemlog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Observera:

  • Filer läses enligt ordningen i den här listan.
  • Komprimerade och vanliga textfiler accepteras (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Använd jokertecknet '*' för att välja flera " "loggfiler när filer läggs till.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista med filer som " "används av den här loggtypen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Här är en lista med alla " "filer som kommer att läsas av Ksystemlog för att visa aktuella loggrader." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "Lägg till" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Tar bort markerade filer i " "listan.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Ta bort alla filer i " "listan, även om de inte är markerade.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flyttar upp markerade " "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in först av Ksystemlog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flyttar ner markerade " "filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in sist av Ksystemlog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Filer läses enligt ordningen i den här listan.
  • Komprimerade och vanliga textfiler accepteras (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Använd jokertecknet '*' för att välja flera " "loggfiler när filer läggs till.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Val av filtyp" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Välj typ för den här filen:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista över befintliga " "loggnivåer

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Det här är listan över " "alla loggnivåer som finns.

\n" "

Välj en av dem att använda " "för de markerade filerna i listan.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tom logg" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "Ksystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemloggvisning för KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Tveka inte att rapportera fel och problem till Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Loggutskrift" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Behörighet" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privat behörighet" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kärna" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Systemlog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Kan inte hitta kommandot 'logger' på systemet. Skriv 'logger' i ett " "terminalfönster för att avgöra om kommandot är installerat." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Kommandot 'logger' har inte avslutats normalt." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Körningsproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Filen finns inte, välj en annan." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Filen är inte giltig" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Process:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Originalfil:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Laddar logg..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Anmärkning" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritiskt fel" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Larm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nödfall" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Visar eller döljer kolumnen '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Loggnivåutskrift" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Välj vilka loggnivåer du vill skriva ut i färg." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Filen finns inte" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Filen '%1' finns inte." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Kunde inte packa upp '%1' med formatet '%2'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Kunde inte packa upp filen" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Här är mina loggar:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har markerat för många rader. Markera bara viktiga loggrader." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "För många rader markerade" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Loggrader med mitt problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 loggrad kopierad till klippbordet" msgstr[1] "%1 loggrader kopierad till klippbordet" #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Inget objekt markerat. Markera objekt för att kunna spara dem." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 loggrad sparad i '%2'." msgstr[1] "%1 loggrader sparade i '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Kunde inte spara filen '%1': Åtkomst nekades." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Kunde inte spara filen." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Laddningsförlopp..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laddar %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Laddar %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laddar om %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Laddar om %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Laddar %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Laddar om %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Processen '%1' kraschade." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Processen kraschade" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Öppnar '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Skriv in ditt filter här" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Låter dig bara visa objekt i listan som motsvarar textens innehåll." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Ange sökbegrepp här..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Välj filtrerad kolumn här" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"Alla\" kolumner betyder ingen speciell filtrering." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Listans slut har nåtts." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Sökbegreppet hittades inte." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Senaste uppdatering: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen logg" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644 msgid "Create a new tab" msgstr "Skapa en ny flik" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653 msgid "Closes the current tab." msgstr "Stänger den aktuella fliken" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ingen logg" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 rad." msgstr[1] "%1 rader." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 rad / %2 totalt." msgstr[1] "%1 rader / %2 totalt." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Åter&uppta" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när " "användaren gjort paus i läsningen." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "S&toppa" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när " "systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog " "laddar om för ofta." #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Skriv &ut markering..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Skriv ut markeringen" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Skriver ut markeringen. Markera helt enkelt de viktiga raderna och klicka på " "menyalternativet för att skriva ut markeringen." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Spara markeringen i en fil" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en " "bilaga eller säkerhetskopia av en viss logg." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Avsluta Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Avslutar Ksystemlog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill " "klippa in markeringen i ett chattfönster eller brev." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandera alla" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandera alla kategorier" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Den här åtgärden expanderar alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om " "ett alternativ har valts i menyn Gruppera enligt." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Dra ihop alla" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Dra ihop alla kategorier" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Den här åtgärden stänger alla huvudkategorier. Den är bara aktiverad om ett " "alternativ har valts i menyn Gruppera enligt." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&E-posta markering..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Skicka markeringen med e-post" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och " "klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller e-" "postlista." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Lägg till loggpost..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Lägg till en loggpost i loggsystemet" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Den här åtgärden öppnar en dialogruta som låter dig skicka ett meddelande " "till loggsystemet." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel " "vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Visa &filterrad" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicerar aktuell flik" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplicerar aktuell flik." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytta flik åt &vänster" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytta flik åt &höger" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "Upp&datera" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Laddar aktuell logg igen" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt " "uppdaterad." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Visar detaljinformation om markerad rad" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Visar en dialogruta som innehåller detaljinformation om den markerade raden. " "Du kan flytta dig igenom loggarna från dialogrutan med knapparna " "Föregående och Nästa." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Inaktiverar eller aktiverar verktygstips som visas när markören hålls stilla " "över en loggrad." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Visa nya rader" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Går till nya rader eller inte om loggen ändras" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Går till nya rader eller inte om loggen ändras. Markera alternativet om du " "inte vill att programmet automatiskt ska gå till slutet av loggen varje gång " "den uppdateras." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-logg" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Visar loggen med planerade aktiviteter (Cron-loggen)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Visar loggen med planerade aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen är " "ett program som har hand om att starta planerade aktiviteter på systemet, " "som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. Använd " "menyn för att se de senast startade processerna." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Filerna kommer att analyseras för att visa Cron-loggar (dvs. " "loggar över planerade aktiviteter). Mer information...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Aktivera processfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Behåll bara rader som motsvarar följande process: " #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Demon-loggar" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Visar demon-loggar." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Visar demon-loggar under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas " "i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som " "händer i bakgrunden i systemet." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Filerna kommer att analyseras för att visa demon-loggarna.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Kunde inte öppna filen." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-åtkomstlogg" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Visar Apache-åtkomstloggen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Visar Apache-åtkomstloggen under aktuell flik. Apache är webbservern som " "används mest i hela världen. Loggen sparar varje begäran som hanteras av " "Apache-webbservern." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-logg" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Visar Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Visar Apache-loggen under aktuell flik. Apache är webbservern som används " "mest i hela världen." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Filerna kommer att analyseras för att visa Apache-loggen och " "Apache-åtkomstloggen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-loggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Lägg till Apache-fil..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-åtkomstloggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Lägg till Apache-åtkomstfil..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Värddatornamn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Skickade byte:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agentidentitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-begäran:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Värddatornamn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Skickade byte" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agentidentitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-begäran" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Rad" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-sessionslogg" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan skriva in eller välja X-sessionens loggfil (till exempel: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Du kan skriva in eller välja X-sessionsloggfilen. Filen analyseras när du " "väljer X-sessionslogg i menyn. I allmänhet har den namnet ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Visar X-sessionsloggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Visar X-sessionsloggen under aktuell flik. X-sessionsloggen är stället där " "grafiska program skriver sin utmatning, Titta i den här loggen om du vill " "veta varför ett program har kraschat, eller varför skärmhanteringen (KDE, " "Gnome, ...) inte har startat." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Källfil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-logg" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Visar Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Visar Samba-loggen under aktuell flik. Samba är fildelningsservern som " "fungerar ihop med ett Microsoft Windows-nätverk." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Filerna kommer att analyseras för att visa Samba-loggen, Samba-" "åtkomstloggen och Netbios-loggen.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Lägg till Samba-fil..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-åtkomstloggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Lägg till Samba-åtkomstfil..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Lägg till Netbios-fil..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-åtkomstlogg" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Visar Samba-åtkomstloggen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Visar Samba-åtkomstloggen under aktuell flik. Loggtypen gör det möjligt att " "se anslutningar mellan delade kataloger och fjärrdatorer." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-logg" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Visar Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Visar Netbios-loggen under aktuell flik. Netbios är fildelningsprotokollet " "utvecklat av Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Källfil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Rad:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' är inte en lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Val av fil misslyckades" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Loggfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Välj loggfil" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Ä&ndra status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för mer " "information om varje loggnivå." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Ingen loggfil..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Filerna kommer att analyseras för att visa X.org-loggen.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Visa X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Visar X.org-loggen under aktuell flik. X.org är tjänsten som visar " "skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen " "om du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en " "inmatningsenhet inte fungerar." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Avkänd" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Från inställningsfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardinställning" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Från kommandorad" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Inte implementerad" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-logg" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Visar Postfix-loggen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Visar Postfix-loggen under aktuell flik. Postfix är den mest välkända och " "använda e-postservern i Linux-världen." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Filerna kommer att analyseras för att visa Postfix-loggarna.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Behörighetslogg" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Visa behörighetsloggen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla " "inloggningar som varje användare av systemet gör, och kan hjälpa till att se " "om någon har försökt att bryta sig in i systemet." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Behörighetsloggfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Behörighetsloggfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen (till exempel: /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Du kan skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras när du " "väljer Behörighetslogg i menyn. I allmänhet har den namnet /var/" "log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Visar ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI används för att hantera datorns " "hårdvarukomponenter, som batterier i bärbara datorer, " "återställningsknappar, ..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "ACPID-logg" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Filerna kommer att analyseras för att visa Acpid-loggen.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Visar systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av " "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck" "\")." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Filerna kommer att analyseras för att visa systemloggarna.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "felsök 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Ny loggnivå detekterad: Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för " "att lägga till den." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-sidlogg" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Visar CUPS-sidlogg." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Visar CUPS-sidlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS " "inbäddade webbserver (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Jobb-id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sidnummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Antal kopior:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Jobbfakturering:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF-logg" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Visar CUPS PDF-logg." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Visar CUPS PDF-logg under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som hanteras av CUPS " "inbäddade webbserver (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-logg" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Visar CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Filerna kommer att analyseras för att visa CUPS-loggen och CUPS-" "webbåtkomstloggen.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Lägg till CUPS-fil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-åtkomstloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Lägg till CUPS-åtkomstfil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-sidloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Lägg till CUPS-sidfil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Lägg till CUPS PDF-fil..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-åtgärd" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-webblogg" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Visar åtkomstloggen för CUPS webbserver under aktuell flik. CUPS är " "programmet som hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som " "hanteras av CUPS inbäddade webbserver (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Jobb-id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Antal kopior" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Jobbfakturering" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kärnlogg" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Visar kärnans logg." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Visar kärnans logg under nuvarande flik. Loggen är bara användbar för " "användare som vill veta varför kärnan inte detekterar hårdvara eller vad som " "är orsak till den senaste utskriften från kärnan med panic eller " "oops."