# translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Jozef Riha , 2007. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 13:22+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Vynechať rozsah:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " bd" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných písiem " "zvolením tejto voľby.
Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež známe pod " "názvom ClearType(tm).
Aby sub-pixelové vykresľovanie fungovalo " "správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji.

Na " "displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený z troch sub-" "pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má lineárne " "poradie RGB, niektoré majú BGR.
Táto voľba nefunguje s klasickými CRT " "monitormi.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Použiť sub-pixelové vykresľovanie:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Štýl hintingu: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých " "veľkostiach." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "S pevnou šírkou" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Malé" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titulok okna" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Panel úloh" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Použité v menu a kontextových menu." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Použité v titulku okna." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Použité na paneli úloh." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Použité pre ikony na ploche." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Použiť &vyhladzovanie písiem:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Nastavenie systému" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písiem:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI pre písma. Môže to byť " "užitočné, ak skutočné DPI hardvéru nebolo správne zistené. Taktiež sa často " "nesprávne používa pri nekvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s " "hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120.

Použitie tejto možnosti sa vo " "všeobecnosti nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie " "explicitne nastaviť DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize " "v xorg.conf alebo pridaním -dpi hodnota do ServerLocalArgs= v $KDEDIR/" "share/config/kdm/kdmrc). Ak sa písma nezobrazujú správne so skutočnou " "hodnotou DPI, mali by ste použiť lepšie písma alebo skontrolovať nastavenie " "hintingu pre písma.

" #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie alebo DPI sa prejavia iba pre " "novo spustené aplikácie.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené " "aplikácie.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikálne RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikálne BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mierne" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plné"