# KDE3 - kdeutils/kfloppy.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # A.L. Klyutchenya , 2002. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:55+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Дисковод:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Первый" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Второй" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Выберите дисковод." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоопределение" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44МБ" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720КБ" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MБ" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360КБ" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Здесь вы можете указать размер и плотность форматирования дискеты." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Файловая система:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "В этой программе под Linux поддерживаются файловые системы: MS-DOS, Ext2 и " "Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS, UFS и Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Найдена программа mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Программа mkdosfs не найдена. Форматирование под файловую систему MS-" "DOS не доступно." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Найдена программа mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Программа mke2fs не найдена. Форматирование под файловую систему Ext2 " "не доступно" #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Найдена программа mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Программа mkfs.minix не найдена. Форматирование под файловую систему " "Minix не доступно." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "В этой программе под BSD поддерживаются файловые системы: MS-DOS и UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Найдена программа newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Программа newfs_msdos не найдена. Форматирование под файловую систему " "MS-DOS не доступно." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Найдена программа newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Программа newfs не найдена. Форматирование под файловую систему UFS " "не доступно." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "С&пособ форматирования" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Быстрое форматирование" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "Быстрое форматирование создаёт только файловую систему." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "О&чистка и быстрое форматирование" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Будет произведена очистка дискеты и создание на ней файловой системы." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "По&лное форматирование" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "Полная очистка дискеты и его низкоуровневое форматирование." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Найдена программа fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Программа fdformat не найдена. Полное форматирование отключено." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Найдена программа dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Программа dd не найдена. Очистка дискеты недоступна." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Проверить целостность" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Включите этот параметр для проверки целостности после форматирования. " "Если вы выполнили полное форматирование, проверка целостности будет " "произведена дважды." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Метка дискеты:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Включите параметр для возможности указания метки дискеты. Примечание: " "файловая система Minix не поддерживает метки дискет." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE Floppy" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Укажите метку дискеты. В связи с ограничениями MS-DOS метка не должна " "превышать 11 символов. Примечание: файловая система Minix не поддерживает " "метки дискет." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Форматировать" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Нажмите для запуска процесса форматирования." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "В этом окне показываются ошибки форматирования." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Выполнение форматирования." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Невозможно найти ни одной программы создания файловых систем. Проверьте " "установку.

Вывод:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Форматирование дискет в KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматирование пользовательского устройства на BSD с файловой системой UFS " "невозможно" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирование уничтожит всю информацию на устройстве:
%1
(проверьте имя устройства)
Вы уверены в необходимости продолжения?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Продолжить?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Полное форматирование устройства заданного пользователем невозможно" #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирование уничтожит всю информацию на диске.\n" "Вы уверены в необходимости продолжения?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Неизвестный номер диска %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неизвестная плотность %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Невозможно найти устройство диска %1 с плотностью %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Нет доступа к %1.\n" "Убедитесь, что устройство существует и что вы имеете права для записи." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Программа %1 была завершена с ошибкой." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Программа %1 была аварийно остановлена." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Внутренняя ошибка: некорректное определение устройства." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Невозможно найти fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Невозможно запустить fdformat." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Невозможно получить доступ к дисководу или дискете.\n" "Вставьте дискету и убедитесь, что выбрали нужный дисковод." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Ошибка форматирования дорожки %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Ошибка форматирования: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Устройство занято.\n" "Возможно, вам нужно сначала размонтировать дискету." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Ошибка форматирования: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Невозможно найти программу dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Невозможно запустить программу dd." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Дискета смонтирована.\n" "Вам необходимо сначала размонтировать её." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Невозможно найти программу для создания файловой системы Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Невозможно запустить программу форматирования Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Утилита форматирования дискет" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© Bernd Johannes Wuebben, 1997\n" "© 2001, Chris Howells, 2001\n" "© 2002, Adriaan de Groot, 2002\n" "© Nicolas Goutte, 2004-2005" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy поможет отформатировать гибкие диски под файловую систему по вашему " "выбору." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Автор и прежний сопровождающий" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Переработка интерфейса" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Поддержка BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Портирование KFloppy на KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Устройство по умолчанию"