msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n" "X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n" "X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n" "X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n" "X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n" "X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n" "X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de " "chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de " "depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) " "para a área de transferência." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num " "ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o " "erro mais tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

O que é um \"registo de chamadas\" ?

Um registo de chamadas " "descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando " "estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde " "começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão " "conter uma grande quantidade de informação útil.
Os registos de " "chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a " "informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como " "tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche " "por favor o outro depurador e carregue em Actualizar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A informação gerada do estoiro é útil" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no " "próprio DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode carregar no botão Instalar os Símbolos de Depuração para poder instalar os pacotes de informação de depuração em " "falta. Se este método não funcionar: leia por favor Como " "criar relatórios de erros úteis para aprender como obter um registo " "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (lista dos ficheiros), poderá carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leia por favor Como criar relatórios de erros úteis " "para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes " "necessários (lista dos ficheiros) para poder carregar " "no botão Actualizar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador terminou de forma inesperada." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão " "Actualizar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e " "bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltam os símbolos de depuração" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..." #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta " "aplicação." #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O relatório foi gravado em %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informação &do Programador" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Pedimos desculpa, mas o %1 fechou " "inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de " "comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de " "voltar a falhar.Por favor, comunique manualmente este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de " "incluir o registo de chamadas da página de Informação do " "Programador." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina " "de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.Poderá relatar " "manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de " "Informação do Programador)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.Aprenda mais sobre os relatórios de erros.É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar " "nenhum erro." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Não poderá comunicar este erro, porque o %1 " "não indica nenhum endereço de relatório de erros." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executável: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Comunicar um Erro" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar a Aplicação" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar no %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em " "caso de estoiro da aplicação." #: main.cpp:58 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Gestor de Erros do KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:64 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:66 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Localização do executável" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço do erro a usar" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "O nome traduzido do programa" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "O ID de arranque do programa" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa já foi reiniciado" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O ID da tarefa em falha"