# translation of kcmcrypto.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 di %3 bit)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crittografia

Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con " "la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i " "propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifrari SSL da usare" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. " "L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della " "connessione." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Procedura guidata cifrario" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari robusti" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari per l'esportazione" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Abilita tutti" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura " "SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:
    • Solo cifrari robusti:" " Seleziona solo i cifrari robusti (>= 128 bit).
    • Solo " "cifrari da esportare: Seleziona solo i cifrari deboli (<= 56 bit).
    • Abilita tutto: Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.
    • " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con " "SSL." #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non " "cifrati attraverso il browser Web." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che " "contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Usa EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizza file di entropia" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Percorso di EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la " "raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri " "pseudo-casuali." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia " "dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta " "dell'entropia (o il file entropia)." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD" #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente " "gestirli da qui." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&fica" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&bia password..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Il certificato è valido fino a questa data." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "In caso di connessione SSL..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usa certificati predefiniti" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Elenca al momento della connessione" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Non usare certificati" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è " "stato linkato con OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Chiedi" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Non spedire" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificato predefinito:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticazione host:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Certificato:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Azione" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Spedisci" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Non spedire" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da " "KDE. Puoi facilmente gestirli da qui." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file " "di vari formati." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei " "certificati." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanentemente" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Fino a" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "Acce&tta" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "Ri&fiuta" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni " "volta che si riceve questo certificato." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi " "facilmente gestirle da qui." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzazione" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "Ripris&tina" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accetta per la firma dei siti" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accetta per la firma delle email" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accetta per la firma del codice" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione " "sconosciuta" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un " "certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è " "linkato con OpenSSL." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "I tuoi certificati" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificati peer SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "Signer SSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Opzioni di convalida" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifrari SSL" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Impossibile aprire il certificato." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Errore nel recupero del certificato." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non " "valido." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Prova" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Inserisci la password del certificato:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Password per \"%1\"" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Esportazione fallita." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Inserisci la nuova password del certificato" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Questo non è un certificato di un signer." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del certificato." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Rendi disponibile" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Non rendere disponibile" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il " "pacchetto kdepim." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n" "Questa operazione non può essere annullata.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Riporta" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Impossibile caricare OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Percorso del file entropia:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personale" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "SSL server" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Richieste personali SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Richieste server SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Autorità di certificazione server" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Autorità di certificazione personale" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Autorità di certificazione S/MIME" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selezione ora e data" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Ora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuti:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secondi:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata creazione certificato" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo certificato:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase segreta:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frase segreta (verifica):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codice paese:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stato o provincia (per esteso):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unità/gruppo organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Hostname per esteso del server:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Giorni di validità:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Auto firma" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usa DSA al posto di RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Robustezza bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Non spedire"