# translation of kmix.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003. # Giuseppe Ravasio , 2003, 2004, 2005. # ./SuperbepS , 2005. # Giuseppe Ravasio , 2006, 2008, 2009, 2010. # Giovanni Venturi , 2006. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2011, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-08 21:01+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n" "Accedi come root e fai «chmod a+rw /dev/mixer*» per averlo." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Impossibile trovare il mixer.\n" "Controlla che la scheda sonora sia installata e\n" "che il driver sia caricato\n" "Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il " "driver.\n" "Usa «soundon» se usi OSS4 di 4front." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer.\n" "Controlla il manuale del sistema operativo per permetterti l'accesso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Impossibile scrivere sul mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Impossibile leggere dal mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Impossibile trovare il mixer.\n" "Controlla che la scheda sonora sia installata\n" "e che il suo driver sia caricato.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Errore sconosciuto. Per favore segnala come hai prodotto questo errore." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volume principale" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altoparlante interno" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Cuffie" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Linea d'uscita" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor di registrazione" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Linea d'ingresso" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Non hai il permesso di accedere al dispositivo mixer.\n" "Chiedi all'amministratore di sistema di controllare /dev/audioctl per\n" "permetterti l'accesso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Livello di registrazione del microfono." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Controlla il volume delle casse frontali o di tutte le casse (a seconda del " "modello di scheda audio). Se usi un'uscita digitale, potrebbe essere " "necessario usare anche altri volumi come ADC o DAC. Per le cuffie invece " "generalmente le schede audio offrono un volume cuffie." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "La maggior parte dei media, come i video o gli MP3, vengono riprodotti " "usando il canale PCM. Perciò, in questi casi, il volume di riproduzione è " "controllato sia da questo canale che da quello principale o delle cuffie." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Controlla il volume delle cuffie. Alcune schede audio hanno un interruttore " "che deve essere attivato manualmente per abilitare l'uscita cuffie." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Applicazione sconosciuta" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Suoni di eventi" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivi di riproduzione" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivi di cattura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Flussi di riproduzione" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Flussi di cattura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Riscontro sonoro alla regolazione del volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Sint" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Altoparlante" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Linea" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "GuadIN" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "GuadOUT" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linea2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linea3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digitale1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digitale2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digitale3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "Profondità 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "Centro 3D" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "nonusato" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Impossibile trovare il mixer.\n" "Controlla che la scheda sonora sia installata e che il driver\n" "della scheda sonora sia caricato.\n" "Su linux potresti aver bisogno di utilizzare «insmod» per caricare il " "driver.\n" "Usa «soundon» se usi un OSS commerciale." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Non hai il permesso di accedere al dispositivo del mixer alsa.\n" "Verifica che tutti i dispositivi di alsa siano stati creati correttamente." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Impossibile trovare il mixer di Alsa.\n" "Controlla che la scheda sonora sia installata\n" "e che il suo driver sia caricato.\n" #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Configurazione dell'audio" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informazioni sull'hardware" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Nascondi la finestra del mixer" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "Configura i &canali..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Seleziona canale principale..." #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Salva profilo del volume 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Salva profilo del volume 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Salva profilo del volume 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Salva profilo del volume 4" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carica profilo del volume 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carica profilo del volume 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carica profilo del volume 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carica profilo del volume 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta il volume" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci il volume" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: apps/kmix.cpp:819 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Impossibile aggiungere vista - profilo dell'interfaccia non valido." #: apps/kmix.cpp:827 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "La vista esiste già. Impossibile aggiungerla." #: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "La scheda sonora contenente il dispositivo master è stata disconnessa. Sto " "modificando per controllare %1 sulla scheda %2." #: apps/kmix.cpp:960 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "L'ultima scheda sonora è stata disconnessa." #: apps/kmix.cpp:1272 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informazioni sull'hardware del mixer" #: apps/kmix.cpp:1290 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "L'applicazione di assistenza non è installata o non funziona." #: apps/kmix.cpp:1306 msgid "Error" msgstr "Errore" #: apps/kmix.cpp:1346 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Non è installata o attualmente inserita nessuna scheda sonora." #: apps/kmix.cpp:1359 msgid "KDE Mixer" msgstr "Mixer di KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Il piccolo grande mixer di KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "© 1996-2013 degli autori di KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Autore originale e responsabile attuale" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Supporto per PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "Trasferimento a ALSA 0.9x" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Supporto per Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Motore di dati Plasma" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "Responsabile temporaneo" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correzioni per BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Anteprima di silenziamento e volume, altre correzioni" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Miglioramento al supporto per le schede sonore basate su emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Supporto per DMX6Fire di TerraTec" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Impedisce di mostrare la finestra principale di KMix, se KMix è già in " "esecuzione." #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - programma per salvare/ripristinare il volume di kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "© 2000 di Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salva i volumi attuali come predefiniti" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Ripristina i volumi predefiniti" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Destra" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround sinistro" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround destro" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Posteriore centrale" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Driver audio supportati:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Driver audio usati:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Modalità sperimentale driver multipli attivata" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colori personalizzati" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silenzioso:" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Forte:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Silenziato" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "&Forte:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Sfo&ndo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&zioso:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Seleziona canale principale" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mixer attuale:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Mixer attuale" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Seleziona il canale che rappresenta il volume principale:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Tutti i controlli" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Solo i controlli di riproduzione" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Solo i controlli di cattura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Aggiungi vista" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Seleziona mixer:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Seleziona lo schema della nuova vista:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Regolazione del volume" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "Silen&zia" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Impossibile trovare il mixer" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume al %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (silenziato)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:108 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:131 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigura le scorciatoie..." #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Avvio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu del suono" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Ripristina i volumi all'accesso" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "Ripristina tutti i volumi e gli interruttori." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "I controlli dinamici di Pulseaudio e MPRIS2 non saranno ripristinati." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Abilita il servizio di avvio automatico di KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "L'avvio automatico non può essere abilitato, perché non è installato il file " "kmix_autostart.desktop." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Riscontro del volume" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Il riscontro del volume è disponibile solo per Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Volume oltre i limiti" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Aumenta il volume massimo al 150% (solo PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Devi riavviare KMix per rendere effettiva questa impostazione." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mostra scala gradua&ta" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Abilita o disabilita la scala graduata sui cursori" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Mostra etic&hette" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Abilita o disabilita le etichette di descrizione sopra i cursori" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Mostra vista a schermo (&OSD)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientazione dei cursori: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientazione dei cursori (regolazione del volume dal vassoio di sistema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Inserisci nel vassoio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "Inserisce il mixer nel vassoio di sistema" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carica profilo del volume %1" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dividi canali" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "Silen&ziato" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Imposta sorgente di ®istrazione" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "Spo&sta" #: gui/mdwslider.cpp:180 msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta silenziamento" #: gui/mdwslider.cpp:293 msgid "capture" msgstr "cattura" #: gui/mdwslider.cpp:349 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Cattura/non catturare %1" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Silenziato/desilenziato %1" #: gui/mdwslider.cpp:580 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: gui/mdwslider.cpp:617 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (cattura)" #: gui/mdwslider.cpp:1215 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatico secondo la categoria" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Non c'è nulla che catturi audio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Non c'è nulla che riproduca audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Nessun dispositivo di cattura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Seleziona i mixer da visualizzare nel menu del suono" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Seleziona mixer" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configura i canali" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configurazione dei canali. Trascina l'icona per aggiornare." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canali visibili" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canali disponibili" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Mostra il canale selezionato" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Nascondi il canale selezionato" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canali" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Impostazioni dei dispositivi"