# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 13:45+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n" "Authenticate como usator administrator (root) e exeque le commando 'chmod a" "+rw /dev/mixer*' pro permitter le accesso." #: backends/mixer_oss4.cpp:500 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Il non trovava le mixer.\n" "Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" "Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar " "le driver.\n" "Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS4 ex 4front." #: backends/mixer_backend.cpp:306 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de mixer.\n" "Pro favor tu verifica le manual de tu systema operative pro permitter le " "accesso." #: backends/mixer_backend.cpp:310 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Non pote scriber a mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:313 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Non pote leger ab mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:316 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" " kmix: On non pote trovar Mixer.\n" "Pro favor verifica si tu carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:321 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Error incognite. Pro favor tu reporta como tu produceva iste error." #: backends/mixer_sun.cpp:68 msgid "Master Volume" msgstr "Volumine principal" #: backends/mixer_sun.cpp:69 msgid "Internal Speaker" msgstr "alto parlator interne" #: backends/mixer_sun.cpp:70 msgid "Headphone" msgstr "Receptor de testa" #: backends/mixer_sun.cpp:71 msgid "Line Out" msgstr "Linea Out" #: backends/mixer_sun.cpp:72 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de registrar" #: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Microphone" msgstr "Microphono" #: backends/mixer_sun.cpp:74 msgid "Line In" msgstr "Linea In" #: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_sun.cpp:240 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n" "Demanda a tu administrator de systema de fixar /dev/audioctl pro permitter " "le accesso." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivello de registration de ingresso de microphono." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Il controla le volumine del alto parlatores de fronte o de omne alto " "parlatores (il es dependente del modello de tu carta de sono). Si tu usa un " "egresso digital, tu anque poterea haber le necessitate de usar altere " "controlos como ADC o DAC. Pro receptores de testa, sovente cartas de sono da " "un controlo de receprores (Headphone)." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Plure media, tal como MP3s o Videos, es reproducite per usar le canal PCM. " "Generalmente, le volumine de reproduction de tal media es controlate sia per " "isto que per le canales de Maestro o de Receprores de testa ( Headphone)." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Il controla le volumine de receptores de testa. alcun cartas de sono include " "un commutator que debe esser activate manualmente pro habilitar le egresso " "(output) de receptores." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399 msgid "Unknown Application" msgstr "Application Incognite" #: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483 msgid "Event Sounds" msgstr "Sonos de evento" #: backends/mixer_pulse.cpp:1101 msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de reproduction" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivos de captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52 msgid "Playback Streams" msgstr "Playback Streams (Fluxos de reproduction)" #: backends/mixer_pulse.cpp:1128 msgid "Capture Streams" msgstr "Captura fluxos" #: backends/mixer_pulse.cpp:1229 msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Sono de retroaction de controlo de volumine" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: backends/mixer_oss.cpp:58 msgid "Treble" msgstr "Alte" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 msgid "Speaker" msgstr "Alto parlator" #: backends/mixer_oss.cpp:60 msgid "Line" msgstr "Linea" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "IGain" msgstr "IGanio" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "OGain" msgstr "OGanio" #: backends/mixer_oss.cpp:62 msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line2" msgstr "Linea2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Line3" msgstr "Linea3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-depth" msgstr "3D-Profunditate" #: backends/mixer_oss.cpp:66 msgid "3D-center" msgstr "3D-Centro" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133 msgid "unknown" msgstr "incognite" #: backends/mixer_oss.cpp:68 msgid "unused" msgstr "non usate" #: backends/mixer_oss.cpp:238 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Il non trovava le mixer.\n" "Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" "Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar " "le driver.\n" "Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS commercial." #: backends/mixer_alsa9.cpp:960 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de alsa mixer.\n" "Pro favor tu verifica si omne dispositivos alsa es propriemente create." #: backends/mixer_alsa9.cpp:964 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Il non poteva trovar le mixer alsa.\n" "Pro favor verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" #: apps/kmix.cpp:194 msgid "Audio Setup" msgstr "Configuration Audio" #: apps/kmix.cpp:198 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Information Hardware" #: apps/kmix.cpp:201 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Cela fenestra de Mixer" #: apps/kmix.cpp:205 msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Configura canales..." #: apps/kmix.cpp:208 gui/kmixdockwidget.cpp:150 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Selige canal maestro... " #: apps/kmix.cpp:213 msgid "Save volume profile 1" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 1" #: apps/kmix.cpp:218 msgid "Save volume profile 2" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 2" #: apps/kmix.cpp:223 msgid "Save volume profile 3" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 3" #: apps/kmix.cpp:228 msgid "Save volume profile 4" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 4" #: apps/kmix.cpp:233 msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carga profilo de volumine 1" #: apps/kmix.cpp:238 msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carga profilo de volumine 2" #: apps/kmix.cpp:243 msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carga profilo de volumine 3" #: apps/kmix.cpp:248 msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carga profilo de volumine 4" #: apps/kmix.cpp:262 gui/mdwslider.cpp:166 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta Volumine" #: apps/kmix.cpp:268 gui/mdwslider.cpp:173 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminue volumine" #: apps/kmix.cpp:274 msgid "Mute" msgstr "Surdina" #: apps/kmix.cpp:819 msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Non pote adder vista - GUIProfile es invalide." #: apps/kmix.cpp:827 msgid "View already exists. Cannot add View." msgstr "Vista ja existe. NOn pote adder vista." #: apps/kmix.cpp:950 apps/kmixd.cpp:302 msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Le carta de sono continente le dispositivo maestro esseva disconnectite. On " "cambia controlo %1 sur carta %2." #: apps/kmix.cpp:960 apps/kmixd.cpp:312 msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Le ultime carta de sono esseva non connectite." #: apps/kmix.cpp:1272 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Information de hardware de Mixer" #: apps/kmix.cpp:1290 msgid "The helper application is either not installed or not working." msgstr "Le application de adjuta o non es installate o non es functionante." #: apps/kmix.cpp:1306 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/kmix.cpp:1346 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132 #: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Necun carta de sono es installate o currentemenmte connectite." #: apps/kmix.cpp:1359 msgid "KDE Mixer" msgstr "KDE Mixer - Mixer de Sono (Miscitor de sono) de KDE" #: apps/main.cpp:33 msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini mixer (miscitor) complete de KDE" #: apps/main.cpp:37 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:39 msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Le autores de KMix" #: apps/main.cpp:42 msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:42 msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Mantenitor Currente e autor original" #: apps/main.cpp:43 msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:43 msgid "PulseAudio support" msgstr "Supporto de PulseAudio" #: apps/main.cpp:44 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:44 msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x porto" #: apps/main.cpp:45 msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:45 msgid "Solaris support" msgstr "Supporto pro Solaris" #. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:52 msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:52 msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma Dataengine (Motor de datos de Plasma)" #: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/main.cpp:53 msgid "Temporary maintainer" msgstr "mantenitor temporanee" #: apps/main.cpp:54 msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55 msgid "*BSD fixes" msgstr "Fixationes pro *BSD" #: apps/main.cpp:55 msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:56 msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:56 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Vista preliminar pro silentiar e volumine, altere fixationes" #: apps/main.cpp:57 msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:57 msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Meliorante le supporto pro cartas de sono basate sur emu10k1" #: apps/main.cpp:58 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:58 msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Supporto pro TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:63 msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Il inhibi le operation de levar le possibilitate de celar se del fenestra " "principal de KMix, si KMix ja es executante" #: apps/kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitate pro salveguardar/restabilir volumine de kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:42 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:44 msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:52 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salveguarda volumines currente como predefinite" #: apps/kmixctrl.cpp:54 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restabili volumines predefinite" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: core/volume.cpp:51 msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:52 msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround sinistre" #: core/volume.cpp:53 msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround dextere" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Latere sinistre" #: core/volume.cpp:54 msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Latere dextere" #: core/volume.cpp:55 msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Posterior centro" #: core/mixertoolbox.cpp:283 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Drivers de sono supportate:" #: core/mixertoolbox.cpp:284 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Drivers de sono usate:" #: core/mixertoolbox.cpp:289 msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" msgstr "Modulo experimental multiple-Driver activate" #. i18n: file: kmixui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: kmixui.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:6 msgid "&Help" msgstr "&Adjuta" #. i18n: file: colorwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors) #: rc.cpp:9 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colores personalisate" #. i18n: file: colorwidget.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors) #: rc.cpp:12 msgid "Active" msgstr "Activa" #. i18n: file: colorwidget.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "&Silent:" msgstr "&Silente" #. i18n: file: colorwidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad) #: rc.cpp:18 msgid "&Loud:" msgstr "&Forte:" #. i18n: file: colorwidget.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:21 msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors) #: rc.cpp:24 msgid "Muted" msgstr "Silentiate" #. i18n: file: colorwidget.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:27 msgid "Lou&d:" msgstr "Fo&rte:" #. i18n: file: colorwidget.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fu&ndo:" #. i18n: file: colorwidget.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:33 msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&te" #: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155 msgid "Select Master Channel" msgstr "Selige canal maestro" #: gui/dialogselectmaster.cpp:80 msgid "Current mixer:" msgstr "Mixer currente:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118 msgid "Current mixer" msgstr "Mixer currente" #: gui/dialogselectmaster.cpp:106 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selige le canale representante le volumine maestro:" #: gui/dialogaddview.cpp:52 msgid "All controls" msgstr "Omne controlos" #: gui/dialogaddview.cpp:53 msgid "Only playback controls" msgstr "Solmente controlos de reproduction" #: gui/dialogaddview.cpp:54 msgid "Only capture controls" msgstr "Solmemte controlos de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:61 msgid "Add View" msgstr "Adde vista" #: gui/dialogaddview.cpp:99 msgid "Select mixer:" msgstr "Selige mixer:" #: gui/dialogaddview.cpp:125 msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Selige le designo pro le nove vista:" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de volumine" #: gui/kmixdockwidget.cpp:143 msgid "M&ute" msgstr "M&ute" #: gui/kmixdockwidget.cpp:168 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixer non poteva esser trovate" #: gui/kmixdockwidget.cpp:176 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volumine al %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:178 msgid " (Muted)" msgstr " (Silentiate)" #: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:108 msgid "&Hide" msgstr "&Cela" #: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:131 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigura Vias Breve" #: gui/kmixprefdlg.cpp:58 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gui/kmixprefdlg.cpp:81 msgid "General" msgstr "General" #: gui/kmixprefdlg.cpp:82 msgid "Start" msgstr "Initia" #: gui/kmixprefdlg.cpp:83 msgid "Sound Menu" msgstr "Menu de Sono" #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 msgid "Startup" msgstr "Initio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:125 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restabili voluimine quando on accede" #: gui/kmixprefdlg.cpp:126 msgid "Restore all volume levels and switches." msgstr "restabili omne nivellos de volumine e commutatores." #: gui/kmixprefdlg.cpp:129 msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgstr "Controlos dynamic ex PulseAudio e MPRIS2 non essera restabilite." #: gui/kmixprefdlg.cpp:133 msgid "Autostart" msgstr "Initio automatic" #: gui/kmixprefdlg.cpp:135 msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" msgstr "" "Habilita le servicio de initio automatic de KMix (kmix_autostart.desktop)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:139 msgid "" "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop " "is not installed." msgstr "" "Initio automatic non pote esser habilitate, proque le fiel de initio " "automatic kmix_autostart.desktop non es installate." #: gui/kmixprefdlg.cpp:151 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:192 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: gui/kmixprefdlg.cpp:196 msgid "Volume Feedback" msgstr "Retroaction de volumine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:199 msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgstr "Retroaction de volumine es solmente disponibile pro Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:204 msgid "Volume Overdrive" msgstr "Volumine al maximo" #: gui/kmixprefdlg.cpp:205 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" msgstr "Altia volumine maxime a le 150% (solmente per PulseAudio)" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgstr "Tu debe reinitiar KMix proque iste preferentia habe effecto." #: gui/kmixprefdlg.cpp:211 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:215 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Monstra marcas de &tic" #: gui/kmixprefdlg.cpp:216 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/dishabilita scalas de marcas de tic sur le glissatores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:218 msgid "Show &labels" msgstr "Monstra &etiquettas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:219 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "habilita/dishabilita etiquettas de description super le glissatores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:223 msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Monstra On Screen Display (&OSD) - Monstrator super le schermo" #: gui/kmixprefdlg.cpp:231 msgid "Slider orientation: " msgstr "Orientation de glissator: " #: gui/kmixprefdlg.cpp:236 msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgstr "" "Orientation de glissator (Controlo de volumine de tabuliero de systema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:247 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" msgstr "pone le mixer in le tabuliero de systema" #: gui/viewdockareapopup.cpp:347 msgid "Mixer" msgstr "Mixer (Miscitor)" #: gui/viewdockareapopup.cpp:380 msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carga profilo de volumine %1" #: gui/mdwslider.cpp:102 msgid "&Split Channels" msgstr "&Divide canales" #: gui/mdwslider.cpp:115 msgid "&Muted" msgstr "&Silentiate" #: gui/mdwslider.cpp:121 msgid "Set &Record Source" msgstr "Fixa fonte de ®istration" #: gui/mdwslider.cpp:126 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ve" #: gui/mdwslider.cpp:180 msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta Surdina" #: gui/mdwslider.cpp:293 msgid "capture" msgstr "captura" #: gui/mdwslider.cpp:349 msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Captura/Non Captura %1" #: gui/mdwslider.cpp:350 msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Sono Silente/Non Silente %1" #: gui/mdwslider.cpp:580 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:617 msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1215 msgid "Automatic According to Category" msgstr "Automatic secundo le categoria" #: gui/viewsliders.cpp:226 msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Nihil es capturante audio." #: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234 msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Nihil es reproducente audio." #: gui/viewsliders.cpp:230 msgid "No capture devices." msgstr "Necun dispositivos de captura." #: gui/viewsliders.cpp:232 msgid "No playback devices." msgstr "Necun dispositivos de reproduction." #: gui/dialogchoosebackends.cpp:81 msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" msgstr "Selige le mixers pro monstrar le menu de sono" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:104 msgid "Select Mixers" msgstr "Selige mixers" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102 msgid "Configure Channels" msgstr "Configura canales" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175 msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgstr "Configuration del canales. Trahe icone pro actualisar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365 msgid "Visible channels" msgstr "Canales visibile" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366 msgid "Available channels" msgstr "Canales disponibile" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363 msgid "Show the selected channel" msgstr "Monstra le canale seligite" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364 msgid "Hide the selected channel" msgstr "Cela le canale seligite" #: gui/viewbase.cpp:163 msgid "&Channels" msgstr "&Canales" #: gui/viewbase.cpp:216 msgid "Device Settings" msgstr "Preferentias de dispositivo"