# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2008. # Csanád Tóth , 2009, 2010. # Tóth Csanád , 2009, 2010. # Kristóf Kiszel , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KTorrent 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 16:13+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Megnyitandó torrent" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "A használt port" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése vagy tiltása" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "A partnercsere engedélyezése vagy tiltása" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "UTP használata vagy sem" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Átirányítás új hely nélkül" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a követőtől" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Érvénytelen adat érkezett a követőtől" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Érvénytelen követő-URL" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Időtúllépés a követőhöz való kapcsolódás közben: %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "%1 hosztnév nem oldható fel" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Várakozás a további adatellenőrzés befejezésére" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Adatellenőrzés" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Adatellenőrzés" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: %1. %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Nincs elindítva" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Letöltés kész" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Feltöltés kész" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Feltöltés" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Akadozik" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Hiba: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Lemezterület lefoglalása" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ütemezve feltöltéshez" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Ütemezve letöltéshez" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Leállítva. Nincs elegendő lemezterület." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Szuper-feltöltés" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Hiba a lemezre íráskor, van elegendő lemezterülete?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "%1 torrent betöltése sikertelen:
%2
A torrent " "valószínűleg sérült, vagy nem érvényes torrentfájl." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltése közben:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "A(z) %1 nem hozható létre: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "%1 letöltése már folyamatban van, ezért a két követőlista " "összevonásra került." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "%1 torrent letöltése már folyamatban van." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Hibás torrent." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "A(z) %1 torrentfájl nem nyitható meg: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Az indexfájl nem hozható létre: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "%1 - a könyvtár nem létezik" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Nem megengedett token: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Dekódolási hiba" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Váratlanul ért véget a bemenet" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Nem sikerült egésszé alakítani: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "A torrent nem teljes." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "%1 megnyitása nem sikerült: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "%1 létrehozása nem sikerült: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "A(z) %1 index fájl nem nyitható meg: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "A(z) %1 fájl nem hozható létre: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Nem sikerült kiírni az első darabot a DND-fájlba: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Nem sikerült kiírni az utolsó darabot a DND-fájlba: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Várakozás a további mozgó feladatok befejezésére" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "%1 nem nyitható meg írásra: a fájlrendszer csak olvasható" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "A(z) %1 maximális méretén túli írás kísérlete" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "A(z) %1 fájl nem növelhető meg: fájlnövelés próba a maximális méreten túl" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "A(z) %1 fájl nem bővíthető: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Hiba a(z) %1 fájl végének olvasásakor" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Nem sikerült pozícionálni a(z) %1 fájlban: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Hiba történt %1 olvasása közben" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Nem sikerült előre lefoglalni lemezterületet: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Nem lehet a csak olvashatónak feltérképezett darabba írni" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "A kapcsolat bezárva" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Nincs használatban %1 másodperce (Túl sok kapcsolódási hiba)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "%1 partner" msgstr[1] "%1 partner" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Proxy feloldása: %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Nincs elég elérhető rendszer erőforrás" #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Gépnév feloldása: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Hiba történt, egy kérés nem sikerült: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Hiba: nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Nem sikerült csatlakozni webes feltöltőhöz" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Nem sikerült feloldani a webes feltöltő gépnevét" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Hiba történt, nem sikerült csatlakozni, a kiszolgáló nem válaszol" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Hiba történt, időtúllépés" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Átirányítva új hely nélkül." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Letiltva, mert a webfeltöltés nem egyezik a torrenttel" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "A(z) %1 letöltése nem sikerült: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a router leírását." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Sikertelen átirányítás: \n" "Az eszköz nem rendelkezik WANIPConnection vagy WANPPPConnection " "lehetőségekkel." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "Az eszköz leírásában nem található port-átirányítási szolgáltatás." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "A kapcsolat váratlanul lezárult" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "A művelet átlépte az időkorlátot" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Ismeretlen kliens" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Figyelmeztetés: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Bejelentés" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Kapcsolatok" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Lemez bemenet/kimenet" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Hiba a lemezre írás közben" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Hiba a lemez olvasása közben" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 nap " msgstr[1] "%1 nap " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "%1 könyvtár nem hozható létre" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a linket: %1 -> %2 - %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Nem sikerült áthelyezni: %1 -> %2 - %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Nem sikerült átmásolni: %1 -> %2 - %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Nem sikerült törölni: %1 - %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nem sikerült létrehozni: %1 - %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a fájlméretet: %1 - %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Nem sikerült kiszámolni a fájlméretet: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Nem sikerült kitömöríteni ezt a fájlt: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Nem sikerült pozícionálni a fájlban: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Nem sikerült olvasni: %1"