# translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:45+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Application.cpp:444 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser l'arrière-plan de la fenêtre" #: BookmarkHandler.cpp:117 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne " "semble pas gérer ce type de fenêtre." #: ColorSchemeEditor.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #: ColorSchemeEditor.cpp:206 ColorSchemeEditor.cpp:207 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #: ColorSchemeEditor.cpp:209 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #: ColorSchemeEditor.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le " "disque.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Le nom du profil est vide." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas " "être géré par votre bureau." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous " "devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront " "enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront " "supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière " "conventionnelle." #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Options" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Du bas" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Du haut" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à " "« dossier »" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une " "nouvelle fenêtre" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration " "des onglets" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj" "+F12 » (par défaut) est utilisée" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en " "charge." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à " "utiliser avec « -p »)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments " "suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option " "« -e »). " #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #: MainWindow.cpp:576 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous " "vraiment quitter ?" msgstr[1] "" "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous " "vraiment quitter ?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Gérer les profils" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Afficher dans le menu" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Terminal" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:150 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:6 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:18 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:21 msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:24 rc.cpp:195 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:27 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:30 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:39 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:45 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions " "de terminal" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:48 msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:51 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:54 msgid "No scrollback" msgstr "Aucun historique" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:57 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:60 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Taille définie de l'historique :" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:63 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:66 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:69 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historique illimité" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: rc.cpp:72 rc.cpp:255 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:75 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:78 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:81 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:84 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:90 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:93 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:96 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: rc.cpp:99 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: rc.cpp:102 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:105 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:111 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:114 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:117 msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:120 rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:126 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:129 rc.cpp:585 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:132 rc.cpp:573 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:135 rc.cpp:561 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:138 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:144 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:147 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:153 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:165 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:168 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:171 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:174 msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:177 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:180 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:183 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont " "créées avec ce profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:186 msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:189 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal " "utilisant ce profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:192 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:198 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:201 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:204 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:207 msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:210 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:216 msgid "Terminal Size" msgstr "Taille du terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:219 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:222 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:225 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:228 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "« Configurer Konsole -> Général -> Utiliser la taille de la fenêtre courante " "au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option " "fonctionne. " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:231 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:234 rc.cpp:582 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la " "fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:240 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:243 msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:246 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:249 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:252 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:261 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:264 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:267 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:273 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:279 msgid "Font" msgstr "Police" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:282 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:285 msgid "Text size:" msgstr "Taille du texte :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:288 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:291 msgid "Select Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:294 msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:297 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:300 msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:303 msgid "Scrollback" msgstr "Historique" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:306 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:309 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:312 msgid "Show on left side" msgstr "Afficher sur le côté gauche" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:315 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:318 msgid "Show on right side" msgstr "Afficher sur le côté droit" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:321 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:324 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:327 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:330 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:333 msgid "Half Page Height" msgstr "Hauteur d'une demi-page" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:336 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:339 msgid "Full Page Height" msgstr "Hauteur d'une page complète" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:342 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:345 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:348 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de " "touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères " "qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:351 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celle " "sélectionnée" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:354 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:357 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:363 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:369 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:372 msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:375 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "" "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par " "double clic :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:378 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par " "double clic de mots entiers dans le terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:381 msgid "Triple-click select:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:384 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple " "clic." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:387 msgid "The whole current line" msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:390 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:393 msgid "Copy && Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:396 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:399 msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:402 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans " "certains cas" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:405 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:408 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Bouton central de la souris :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:411 msgid "Paste from selection" msgstr "Coller la sélection" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:414 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller le presse-papier" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:417 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:420 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera " "souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:423 msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:426 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut " "être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:429 msgid "Open links by direct click" msgstr "Ouvrir des liens directement avec un clic" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:432 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour " "effectuer un glisser." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:435 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:438 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer " "la taille du texte." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:441 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:444 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:447 msgid "Terminal Features" msgstr "Fonctionnalités du terminal" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:450 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte " "clignotantes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:453 msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:456 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:459 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "" "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:462 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, " "le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:465 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:468 msgid "Line Spacing:" msgstr "Espacement entre lignes :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:471 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:474 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:477 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:480 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:483 msgid "Cursor shape:" msgstr "Forme du curseur :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:486 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Modifier la forme du curseur" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:489 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:492 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:495 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:498 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:501 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "" "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:504 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:507 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:510 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:513 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:516 msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:519 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:522 rc.cpp:525 msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:534 msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:537 msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:540 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:543 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante " "(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:546 msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:549 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:552 msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:558 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la " "barre de titre" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:576 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de " "touches « Alt » + Touche" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:588 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: rc.cpp:600 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: rc.cpp:603 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:606 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:609 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:618 msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:621 msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:624 msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:627 msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:630 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:633 msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:636 msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "Terminal DEC VT420" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #: SessionController.cpp:653 msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "Faire une co&pie d'écran" #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment " "la fermer ?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous " "vraiment la fermer ?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment " "forcer l'arrêt ?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous " "vraiment forcer l'arrêt ?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais " "aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

Vous " "devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en " "cours.

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

Vous " "devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "" "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être " "enregistrée." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #: Session.cpp:397 msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #: Session.cpp:406 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: Session.cpp:463 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez " "vérifier la configuration de votre profil." #: Session.cpp:466 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #: Session.cpp:504 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #: Session.cpp:611 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #: Session.cpp:652 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #: Session.cpp:655 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #: Session.cpp:837 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: Session.cpp:851 Session.cpp:863 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #: Session.cpp:853 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #: Session.cpp:1205 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #: TerminalDisplay.cpp:1135 TerminalDisplay.cpp:1136 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1147 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2696 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #: TerminalDisplay.cpp:2699 msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #: TerminalDisplay.cpp:2879 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». " "Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message " "disparaîtra dans 10 secondes." #: TerminalDisplay.cpp:3142 msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #: TerminalDisplay.cpp:3156 msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Créer un nouvel onglet" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis " "le menu" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Fermer l'onglet actif" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barre des ongletsLa barre des onglets vous permet " "d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur " "un onglet pour modifier son nom." #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #: ViewManager.cpp:141 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #: ViewManager.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #: ViewManager.cpp:157 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #: ViewManager.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #: ViewManager.cpp:171 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #: ViewManager.cpp:180 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #: ViewManager.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #: ViewManager.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #: ViewManager.cpp:219 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour " "convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont " "manquantes." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter"