# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:20+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:34+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Pysäytä haku painamalla Esc." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:231 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Etsi lauseketta kohdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Säännölliset lausekkeet" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:262 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "Tekstillä:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Korvaa:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Korvaa kaikki" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:40 rc.cpp:301 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:43 rc.cpp:304 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO-tiedostojen (käännösten) peruskansio" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:46 rc.cpp:307 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT-tiedostojen (käännettävien mallipohjien) peruskansio" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:49 rc.cpp:310 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektin sanasto" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:54 rc.cpp:315 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:57 rc.cpp:318 msgid "Target language of the project." msgstr "Projektin kohdekieli." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:60 rc.cpp:321 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Tämä on keskeinen asetus. Aseta tässä projektisi (tai kohdekielesi " "aliprojektin)\n" "käännöstiedostojen sijainti." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:64 rc.cpp:325 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Juurikansio:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:67 rc.cpp:328 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Sanasto:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:70 rc.cpp:331 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Projektin tunnisteella erotetaan eri projektien ja kielten käännösmuistit " "toisistaan.\n" "\n" "Jos sinulla on esimerkiksi useita KDE-sovellusten käännösprojekteja " "(vaikkapa\n" "eri ohjelmalähteistä), käytä niille kaikille samaa tunnistetta." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:76 rc.cpp:337 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Tunniste:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:79 rc.cpp:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Postilista:" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:82 rc.cpp:426 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:85 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:88 msgid "&Glossary" msgstr "&Sanasto" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:91 msgid "&WebQuery" msgstr "&Web-kysely" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:94 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Käännösmuisti" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:97 msgid "Alternative Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:103 msgid "&Bookmarks" msgstr "K&irjanmerkit" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:106 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronoi" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:109 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Toissijainen synkronointilähde" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:112 rc.cpp:435 msgid "Tool&views" msgstr "T&yökalunäkymät" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:118 msgid "Editor font:" msgstr "Muokkausfontti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:121 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Vaihda muokkaimen fonttia" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:124 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Valitse käännettävän viestin kentässä käytettävä fontti." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:127 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Osoita viestin tila merkkivalolla" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:130 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Jos valittu, viestin tila näytetään ”merkkivalolla”: Keskeneräinen, " "Kääntämättä tai Virhe. Ellei ole valittu, merkkivaloja ei näytetä." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:133 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Keskeneräistä tai kääntämätöntä tilaa osoittavat merkkivalot sekä " "kohdistimen sarake" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:136 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Viestin muutosten tekstivärit" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:139 msgid "String Matching" msgstr "Merkkijonon sovitus" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:142 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Uudempaan merkkijonoon lisätty teksti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:145 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Valitse uuden, lisätyn tekstin väri" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:148 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Voit valita eri värin merkkijonoon lisätylle tekstille." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:151 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Uudemmasta merkkijonosta poistettu teksti:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:154 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Valitse poistetun tekstin väri." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:157 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "Voit valita eri värin tekstille, joka on poistettu merkkijonosta." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Valitse tämä nähdäksesi, päättyykö merkkijono välilyöntiin. Tämä on usein " "tärkeää lisättäessä merkkijono käyttöliittymään, jotta se erotetaan oikein " "muista merkkijonoista." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:163 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Korosta rivinloppuiset välilyönnit" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:169 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:172 msgid "Database type:" msgstr "Tietokannan tyyppi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:175 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:178 msgid "Database name:" msgstr "Tietokannan nimi:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:181 msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:184 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:187 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:190 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:193 msgid "Source language:" msgstr "Lähdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:196 msgid "Target language:" msgstr "Kohdekieli:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:199 msgid "Markup regex:" msgstr "Merkkauslauseke:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:202 msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Luo" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:208 msgid "Add Data" msgstr "Lisää dataa" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:211 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Lisää dataa TMX:stä" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:214 msgid "Export to TMX" msgstr "Vie TMX:ään" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:223 msgid "TM:" msgstr "KM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:226 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Etsi lauseketta lähdekielen osasta.\n" "Aloita haku painamalla Enter.\n" "Kohdista tähän painamalla Ctrl+L." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Näytä tulokset, jotka eivät vastaa hakulauseketta" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:244 rc.cpp:250 msgid "Invert" msgstr "Käänteinen" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:253 msgid "File mask:" msgstr "Tiedostopeite:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:256 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Näytä tulokset vain tiedostoista, joiden nimi vastaa peitettä" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:259 msgid "Query syntax:" msgstr "Hakutapa:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:265 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Lukee projektin kaikki tiedostot käännösmuistiin ja päivittää vanhat " "tietueet. Toiminto ajetaan taustalla." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:268 msgid "&Rescan project files" msgstr "Tarkasta projektitiedostot &uudelleen" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:271 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE:n kääntämisen helpottamiseksi Lokalize voi kaapata " "tekstin sovellusten käyttöliittymästä ja etsiä tekstiä käännöstiedostoista.\n" "

Kun tätä käytetään, kaappaus aloitetaan napsauttamalla " "hiiren keskipainikkeella mitä hyvänsä ei-muokattavissa olevaa " "käyttöliittymän elementtiä. Sen jälkeen siirrytään Lokalizen ikkunaan ja " "valitaan tekstin sisältävä tietue. Vaikka useampi tiedosto sisältäisi saman " "jonon, useimmissa tapauksissa valituksi tulee oikea.

\n" "

Muista, että jotta ominaisuus toimisi, käännösmuistin " "on oltava ajan tasalla niin, että kaikki käännöstiedostot on indeksoitu." #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:277 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Hiiren keskipainikkeen napsautuksen toiminta" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:280 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:283 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Etsi käyttöliittymäelementin tekstiä käännösmuistista" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:286 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Kopioi käyttöliittymäelementin teksti leikepöydälle" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:289 rc.cpp:343 msgid "Role:" msgstr "Rooli:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:292 rc.cpp:346 msgid "Translator" msgstr "Kääntäjä" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:295 rc.cpp:349 msgid "Reviewer" msgstr "Tarkistaja" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:298 rc.cpp:352 msgid "Approver" msgstr "Hyväksyjä" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:361 rc.cpp:632 msgid "Syntax" msgstr "Syntaksi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:364 rc.cpp:635 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Valintanäppäimen merkki:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:367 rc.cpp:638 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Yleensä ”&”, mutta Gtk-sovelluksissa voi olla myös ”_”." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:370 rc.cpp:641 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Merkkaus:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:373 rc.cpp:644 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Merkkausta kuvaava säännöllinen lauseke. Sitä käytetään käännösmuistin " "hauissa ja ”Lisää tunniste” -toiminnossa.\n" "\n" "Oletusarvo (joka sopii XML-perustaisiin teksteihin) on:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Sitä käytetään vain Gettextin PO-tiedostoissa, koska XLIFF-tiedostomuodolla " "on oma tapansa osoittaa merkkausta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:381 rc.cpp:652 msgid "Paths" msgstr "Polut" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:384 rc.cpp:655 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Mallipohjien kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:387 rc.cpp:658 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Käännösprojektisi on yleensä aliprojekti projektista, jossa samat\n" "tekstit käännetään useammille kielille.\n" "\n" "Aseta tämä osoittamaan tyhjien käännöstiedostojen kansiota, ts.\n" "tiedostojen, joita ei ole käännetty millekään kielelle. Kaikki\n" "aliprojektit käyttävät samoja mallipohjia." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:395 rc.cpp:666 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Haaran kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:398 rc.cpp:669 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Asetus on synkronointitilaa varten.\n" "\n" "Synkronointitilaa voidaan käyttää tekemään muutokset\n" "käännöksiin kahdessa haarassa yhtäaikaisesti.\n" "\n" "Aseta tähän sijainti, joka on projektihaara juurikansio, jolloin\n" "synkronoinnin toissijainen näkymä avaa automaattisesti haaran\n" "tiedostot. Tämän jälkeen joka kerran kun teet muutoksia päähaaraan,\n" "ne automaattisesti kopioidaan myös toiseen haaraan (tietenkin vain,\n" "jos sieltä löytyy sama lähdejono).\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeistuksesta." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:412 rc.cpp:683 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Vaihtoehtoisten käännösten kansio:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:415 rc.cpp:686 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Aseta tähän kansio, jonka rakenne on samankaltainen kuin juurikansion.\n" "\n" "Aina kun käännöstiedosto avataan, etsitään vastaavaa tiedostoa " "vaihtoehtoisten käännösten kansiosta. Jos sellainen löytyy,\n" "sitä käytetään vaihtoehtoisten käännösten näkymässä.\n" "\n" "Haluat todennäköisesti käyttää käännöksiä toisesta kohdekielestä (esim. " "toisesta alaprojektista), joka on lähellä omaasi.\n" "Voit käyttää alaprojektin käännöksiä joko välittömästi vai antaa ohjelman " "esikääntää ne omalle kielellesi.\n" "\n" "Katso lisätietoa ohjeista." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:429 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:432 msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptit" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:444 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Täytä omasi ja käännöstiimisi tiedot. Tietoa käytetään päivitettäessä " "tiedoston otsakeosaa." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:450 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:453 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:456 msgid "Your name, in English" msgstr "Nimesi (latinalaisin kirjaimin)" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:459 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Kirjoita tähän etu- ja sukunimesi latinalaisin kirjaimin" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Oletuspostilista:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:465 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Käännöstiimisi sähköpostilista" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:468 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Kirjoita tähän käännöstiimisi sähköpostilistan osoite" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:471 msgid "Language you translate to" msgstr "Kieli jolle käännät" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:474 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Aseta oletuskieli, johon olet kääntämässä" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:477 msgid "Write your email" msgstr "Kirjoita sähköpostiosoitteesi" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:480 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Kirjoita tähän sähköpostiosoitteesi, jotta se sisällytetään .po-tiedoston " "otsakeosaan nimesi yhteyteen" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:483 msgid "Your name in your own language" msgstr "Nimesi omalla kielelläsi" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:486 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Kirjoita tähän nimesi kielesi käyttämällä kirjoitusjärjestelmällä." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:489 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisoitu nimi:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englanninkieliset synonyymit (muokkaa kaksoisnapsauttamalla):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:495 rc.cpp:504 msgid "+" msgstr "+" # Suomennoksessa on Unicoden miinusmerkki. #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 msgid "-" msgstr "−" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:501 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Vastaavat kohdekielen synonyymit:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:510 msgid "Subject field:" msgstr "Aihekenttä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:513 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Lisättysi uuden tietueen nimen paina Enter, jotta muutokset tulevat voimaan" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:516 msgid "Definition:" msgstr "Määritelmä:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:519 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Huomaa: kukin sanaston tietue vastaa täsmälleen yhtä termiä, ei sanaa tai " "sanajonoa.\n" "\n" "Toisin sanoen samasta sanasta tai sanajonosta voi esiintyä useampia " "erimerkityksisiä tietueita." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:524 msgid "Query" msgstr "Kysely" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:527 msgid "Autoquery" msgstr "Automaattikysely" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:530 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Seuraavan kääntämättömän esihaku" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:533 msgid "Prefetch" msgstr "Esihaku" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:536 msgid "Translator's name" msgstr "Kääntäjän nimi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:539 msgid "Translator's name in English" msgstr "Kääntäjän nimi englanniksi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:542 msgid "Localized name" msgstr "Lokalisoitu nimi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:545 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Kääntäjän nimi kohdekielellä" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:548 msgid "Translator's email" msgstr "Kääntäjän sähköpostiosoite" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:551 rc.cpp:554 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuskielikoodi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:557 rc.cpp:560 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Uusien projektien oletuspostilista" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:567 msgid "Font for Messages" msgstr "Viestien fontti" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:584 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Jos valittu, nouda käännösmuistista ehdotukset" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:587 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Jos tämä valitaan, ohjelma päivittää käännösmuistit heti, kun avaat " "tiedoston." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:590 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Nouda käännösmuistiehdotukset valmiiksi avattaessa tiedostoa" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:593 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Ehdotuksia enintään:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:596 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Aseta ehdotusten enimmäismäärä" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:599 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Voit muuttaa ehdotusten enimmäismäärää: oletus on 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:602 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Päivitä tai lisää muokatut tietueet käännösmuistiin" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:605 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Lisää avoimet tiedostot käännösmuistiin automaattisesti" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:608 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Aseta tila hyväksytyksi automaattisesti muokattaessa" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:611 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Jos valittu, hiiren rullalla voi siirtyä tietueesta toiseen, muuten se " "vierittää tekstiä." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:614 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:

  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Kun tämä valinta on käytössä, hiiren rullalla voi siirtyä edelliseen " "tai seuraavaan tietueeseen muuntonäppäimittä. Muuntonäppäimen toimintaa voi " "muuttaa. Käyttö:
  • Vaihto vierittää nykyisen tietueen tekstiä
  • Ctrl+Vaihto siirtyy edelliseen tai seuraavaan keskeneräiseen " "tietueeseen
  • Ctrl siirtyy edelliseen tai seuraavaan " "keskeneräiseen ei-tyhjään tietueeseen
  • Alt siirtyy edelliseen " "tai seuraavaan kääntämättömään tietueeseen.
Ellei valinta ole " "käytössä, hiiren rulla vierittää nykyisen tietueen tekstiä." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:617 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Hiiren rulla siirtää edelliseen tai seuraavaan käännösyksikköön" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:620 rc.cpp:626 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Aseta 2:ksi estääksesi sanantäydennyksen" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:623 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Täydennettävän sanan vähimmäispituus" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:629 msgid "Disable word completion" msgstr "Älä täydennä sanoja" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:697 msgid "Skip tags" msgstr "Ohita tunnisteet" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:700 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ohita merkkaus" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:706 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ohita valintanäppäinmerkinnät" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:709 msgid "Include notes" msgstr "Sisällytä huomautukset" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Päivitä tiedosto mallipohjasta" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Projekti" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Uuden projektin opastettu luonti" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Käynnistää opastetun toiminnon uuden projektin luomiseksi" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Luo uusi projekti" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Yhdistä ODF:ksi" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Luo käännetyn version ODF-tiedostosta" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Tiedostoluettelo" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Pudota käännöstiedostot tähän…" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Kohde" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Käännöksen tila" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kopioi lähde leikepöydälle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Kopioi kohde leikepöydälle" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840 #: src/projecttab.cpp:336 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Kaikkiaan: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Yritys" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Henkilö" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Tarkistus" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Hyväksyntä" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Muokkaa vaiheita" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Yksikön metatieto" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Väliaikaiset huomautukset:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Vaihe:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Tiedostot:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Konteksti:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Lisää sana käännökseen kaksoisnapsauttamalla" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Käännösmuistin erätäyttö" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Eräkäännös on valmistunut." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Täsmällisesti sopivia ehdotuksia ei löytynyt." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Eräkäännös valmis" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Eräkäännös" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Eräkäännös on ajastettu" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "tämä" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Tiedosto: %1
Lisäyspäivä: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Viimeisin muutospäivä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Viimeisimmän muutoksen tekijä: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
KM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ei löydy tiedostosta enää" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Poista tämä tietue" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Avaa tiedosto, joka sisältää tämän tietueen" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tietueen:
%1
" "käännösmuistista %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Tietueen poisto käännösmuistista" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Käytä käännösmuistin ehdotusta" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lähdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Kohdekieli" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Parit" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Ainutkertaiset alkuperäistietueet" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Ainutkertaiset käännökset" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Laadunvarmistus" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Vaatii tarkistusta" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Osamerkkijono" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Googlemainen" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Jokeri" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Erota pien- ja suuraakkoset" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Välilyönti on looginen JA-operaattori. Pien- ja suuraakkoset erotetaan." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" "Komentotulkin jokerimerkit (* ja ?), isot ja pienet kirjaimet erotetaan." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Käännösmuistien hallinta" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Kaikkiaan: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Lisätään tiedostoja Lokalizen käännösmuistiin" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "KM" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Käännösmuistit" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Valitse kansio, josta etsitään" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Uusi käännösmuisti" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Käännösmuistin ominaisuudet" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-tiedostot\n" "*|Kaikki tiedostot" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Valitse valittuun tietokantaan tuotava TMX-tiedosto" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Valitse TMX-tiedosto, johon valittu tietokanta viedään" # Ei tälle muutakaan käännöstä liene? #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Väärä ystävä" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Ensisijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Toissijainen synkronointi" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Pudota nykyiseen yhdistettävä tai sen kanssa synkronoitava tiedosto tähän." #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Virhe avattaessa tiedostoa %1 synkronoitavaksi, " "virherivi: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Erilaisia tietueita : %1\n" "Vastineettomia tietueita: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Hyväksy muutos käännöksessä" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Hyväksy kaikki uudet käännökset" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Vaihtoehtoiset käännökset" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Joskus lähdetekstin muuttuessa sen käännös vanhentuu ja se merkitään joko " "tarkistusta vaativaksi (ts. hyväksynnän tilaa " "heikennetään) tai (vain XLIFF-tiedostoissa) se siirretään yksikön " "vaihtoehtoisiin käännöksiin.

Tämä " "työkalunäkymä näyttää myös uuden ja vanhan lähdetekstin erot, jotta voit " "helposti nähdä, mitä muutoksia käännökseen on tehtävä, jotta se vastaisi " "nykyistä lähdetekstiä.

Lisää mikä tahansa sana käännökseen " "kaksoisnapsauttamalla sitä tässä työkalunäkymässä.

Käännöstiedoston " "saa käyttöön vaihtoehtoisten käännösten pohjaksi pudottamalla sen tähän " "työkalunäkymään.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Alkuperä: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Käytä vaihtoehtoista käännöstä" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä.\n" "Älä käännä, mikä on jo käännetty." # pmap: =/gen=Lokalizen/ # pmap: =/elat=Lokalizesta/ #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2013 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 KBabel-kehittäjät" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "sponsoroi kehitystyötä osana Google Summer of Code -ohjelmaa" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-työkalupaketti" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "tarjosi erinomaiset tiedostomuotojen muunnosskriptit" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "projektipuiden yhdistäminen (käännös + mallipohjat)" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "virheenkorjauksia" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testaus ja virheenkorjaus" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "paikkauksia" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-parannuksia" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Älä etsi projektin tiedostoja." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Lataa määritetty projekti." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "KM-toiminnallisuus vaatii Qt:n SQLite-moduulin." #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite-moduuli ei ole saatavilla" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Lähde:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Poista huomautus tallentamalla se tyhjänä" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Huomautuksen tekijä" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Huomautukset:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "muokkaa…" #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Lisää huomautus…" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "ei" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binaariyksiköt" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Aseta tiedosto" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Käytä lähdetiedostoa" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Käännösyksiköt" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Pikahaku…" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L aktivoi." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Sallii säännölliset lausekkeet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "Valinnat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Alusta yksittäinen suodatin" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Valmiit" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Keskeneräiset" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Ei-tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Tyhjät" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muutetut" # tietueiden suodatus: mitkä tietueet näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Tiedoston avaamisen jälkeen muuttamattomat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa yhtenevät" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Synkronointitiedostossa eroavat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Synkronointitiedostosta puuttuvat" # Valikko, jossa määritetään, mitkä tietueet päänäkymässä näytetään #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Tietueet" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tilat" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Hae sarakkeista" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Kaikki " #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Tietue" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Huomautukset" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Henkilöys" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Käytit ominaisuutta, joka vaatii projektin lataamista. Haluatko luoda uuden " "projektin vai avata olemassa olevan?" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize-käännösprojekti" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Yleistä" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. " "Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle " "kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa " "dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.

Vieraile " "osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, " "joihin voit osallistua.

Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy " "osoitteesta %2." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalizen &asetukset…" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84 #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Luo uusi projekti" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Avaa projekti" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Edellinen keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Seuraava keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Edellinen ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Seuraava ei-tyhjä mutta keskeneräinen" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Edellinen kääntämätön" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Seuraava kääntämätön" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Vain edellinen mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Vain seuraava mallipohja" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Vain edellinen käännös" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Vain seuraava käännös" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185 #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Avaa" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Lisää käännösmuistiin" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Etsi tiedostoista" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Etsi tiedostoista (mallipohjat mukaan lukien)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Kaavio" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Kesken" # projektinäkymän lkm-sarakkeen otsikko #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Viimeisin käännös" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Mallipohjan versio" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Viimeisin kääntäjä" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Keskeneräisiä: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Kääntämättä: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkronointi 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkronointi 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Käännösmuisti" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Lisää vaihtoehtoinen käännös %1" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Lisää huomautus" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Lisää käännösmuistin ehdotus %1" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Lisää termin käännös %1" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Määrittele uusi termi" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Lisää web-kyselyn tulos %1" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Vaiheet…" #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Vaihda hakusuuntaa" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavaan" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Vastaava käännös" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Poista kohteen rivitys" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Täydennys" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Lisää tunniste" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Lisää seuraava tunniste" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Korvaa parhaalla oikolukuehdotuksella" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "E&nsimmäinen tietue" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Viimeinen tietue" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Tietueeseen numero…" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Kohdista käännösyksikkönäkymän hakuriville" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Tee kirjanmerkki viestiin" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Täytä kaikki täsmälliset ehdotukset ja merkitse ne sumeiksi" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Sanamäärä" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Avaa tiedosto synkronoitavaksi/yhdistettäväksi" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Avaa tiedosto, joka joko yhdistetään nykyiseen tiedostoon tai johon " "perustiedoston muutokset kopioidaan" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Edellinen eroava" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Edellinen yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Seuraava eroava" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Seuraava yhdistettävässä tiedostossa eri tavalla käännetty tietue, mukaan " "lukien tyhjät käännökset yhdistämislähteessä" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Seuraava eroava hyväksytty" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteestä" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Kopioi kaikki uudet käännökset" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Muuttaa vain pohjatiedoston tyhjiä ja keskeneräisiä tietueita" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Kopioi yhdistämislähteeseen" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Avaa toissijainen synkronointitiedosto" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Tämä muuttaa vain tyhjiä tietueita" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(palautettu)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä ne?" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1, rivi: %2" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %1" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Virhe tallennettaessa tiedostoa %1\n" "Haluatko tallentaa toiseen tiedostoon vai perua?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu automaattitallentaa.\n" "Kohdetiedosto oli %1." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Hyppää tietueeseen" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Tietueen numero:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Käännös on valmis (mutta saattaa yhä vaatia tarkistusta)" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Käännös on tarkistettu oikeaksi" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Tietue on täysin lokalisoitu (ts. lopullinen)" #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Lähdetiedostoja ei voi avata: tämän tekeviä skriptejä ei ole ladattu. Katso " "Lokalizen käsikirjasta esimerkkejä skripteistä ja miten ne liitetään " "projektiin." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Aiempi lähteen arvo. lupdate-työkalun tallentama" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Vaatii käännöksen" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Vaatii mukautuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Käännetty" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Vaatii käännöksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Vaatii täyden lokalisoinnin tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Vaatii mukautuksen tarkistuksen" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Lopullinen" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Lähetetty" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Hyväksynnän tilan vaihto" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Merkkauksen lisäys" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Merkkauksen poisto" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Huomautuksen asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Päivitä tai lisää työvaihe" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Käännösvastaavuuden asetus" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Poista teksti merkkauksineen" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Lisää jäsennettyä tekstiä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Parillisen tunnisteen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Erillinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Irrallinen tunniste" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Merkkaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Yleinen ryhmän paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Alivirta" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Yleinen paikanvaraus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen alku" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Parillisen paikanvarauksen loppu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "lyhennemuoto: täyden termin jonkin osan poistamisesta seuraava muoto, joka " "tarkoittaa samaa käsitettä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "lyhenne: yksinkertaisen termin muoto, josta on jätetty joitakin sen " "kirjaimia pois (esim. ”adj.” termistä ”adjektiivi”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "lyhennesana: monisanaisen täyden termin muodostavien sanojen kirjaimista " "koostettu jono, joka lausutaan sanana (esim. ”luomu” sanasta " "’luonnonmukainen’)." # appellation = nimitys, kertoo Google Translate, mutta selityksen jouduin arvaamaan – viitanneeko sellaisiin tapauksiin kuin ”eduskunta” (ei erisnimi mutta sen kaltainen nimitys)? #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "nimitys: erisnimen kaltainen termi, kuten yhteisön nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "myötäesiintymä: toistuva sanayhdistelmä, jota luonnehtii koheesio siten, " "että sen osat toistuvat ilmauksessa tai ilmaussarjassa, vaikkei niiden " "tarvitse olla toistensa välittömässä tuntumassa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "yleinen nimi: kansainvälisen tieteellisen termin arkikielessä käytettävä " "synonyymi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "päiväys tai kellonaika" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "yhtälö: ilmaus, joka edustaa väitettä, että kaksi matemaattista lauseketta " "ovat esimerkiksi yhtäläiset, minkä osoittaa yhtäsuuruusmerkki (=), tai " "ettätoinen lauseke sijoitetaan toiseen samalla merkillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "lavennettu muoto: sellaisen termin täydellinen edustuma, josta on myös " "lyhenne" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "kaava: kuviot, merkit ja sellaiset, joita käytetään ilmaisemaan " "matemaattisen tai kemiallinen kaavan ilmaisema käsite lyhyesti" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "päätermi: käsitteen nimitys, joka on valittu terminologiassaensisijaiseksi " "tietueeksi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "akronyymi: termin lyhennemuoto, joka koostuu useampisanaisen termin sanojen " "alkukirjaimista, jotka luetaan kirjain kirjaimelta (esim. MRSA sanoista " "”metisilliinille resistentti Staphylococcus aureus”)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "kansainvälinen tieteellinen termi: kansainvälisen tieteellisen elimen " "kansainväliseen käytäntöön omaksuma termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "internationalismi: termi, jolla on täysin tai lähes identtinen ortografinen " "ja foneettinen muoto monissa kielissä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "looginen ilmaus: matemaattiseen tai loogiseen suhteeseen perustuvaa " "käsitettä edustava ilmaus kuten yhtä- tai erisuuruus, joukkoon kuuluvuus, " "Boolen operaatiot jne." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "lähes synonyymi: termi, joka edustaa samaa tai hyvin samankaltaista " "käsitettä kuin saman kielen toinen termi, mutta jonka korvattavuus rajoittuu " "tiettyihin konteksteihin" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "osan numero: objektiin tuotantojärjestelmässä liitetty ainutkertainen " "aakkosnumeerinen merkintä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraasi: kahden tai useamman sanan ryhmä, jonka merkitystä ei voi päätellä " "sen muodostavien sanojen merkityksestä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "suojattu: merkittyä tekstiä ei tulisi kääntää" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "latinalaistettu muoto: termin muoto seuraa ei-latinalaisen " "kirjoitusjärjestelmän muunnoksesta latinalaiseen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmentti: merkitty teksti edustaa segmenttiä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "kiinteä fraasi: kiinteä, leksikalisoitunut fraasi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "lyhyt muoto: useampisanaisen termin muunnelma, jossa on vähemmän sanoja kuin " "termin täydessä muodossa" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "vakioteksti: toistuva tekstikatkelma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "symboli: kirjaimista, numeroista, piktogrammeista tai niiden yhdistelmistä " "koostuva kokonaisuus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "synonyymi: termi, jonka merkitys on sama tai hyvin samankaltainen kuin " "termin päätietueen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "synonyyminen ilmaus: kielen fraasi, joka ilmaisee saman merkityssisällön " "kuin jokin toinen kielen ilmaus" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transkribointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "kirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen kirjoitusjärjestelmän " "merkeillä niin, että merkkien ääntämisasu on otettu huomioon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "translitterointimuoto: termin sellainen muoto, jossa yhden " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkit on korvattu toisen " "aakkoskirjoitusjärjestelmän merkeillä" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "katkaistu termi: termin lyhennetty muoto, joka seuraa yhden tai useamman sen " "elementin tai tavun poistamisesta (esim. ”flunssa” sanasta ’influenssa’)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "muunnelma: yksi termin vaihtoehtoisista muodoista" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "erotin eripituisille merkkijonovaihtoehdoille" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Aiempi lähteen arvo. Gettextin tallentama päivitettäessä uudemman POT-" "mallipohjan mukaiseksi" #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt:n Sql-moduulia ei löytynyt. Käännösmuisti ei toimi." #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Seuraava välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Edellinen välilehti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Käännösmuisti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektin yleistiedot" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projektin asetukset" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Avaa viimeaikainen projekti" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Etsi ja korvaa tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Etsi seuraava tiedostoista" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Tekstin kaappaus käyttöliittymästä" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Virhe avattaessa seuraavia tiedostoja:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Keskeneräinen:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Kääntämättä:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Sarake: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Alkuperäinen merkkijono

\n" "

Ikkunan tästä osasta näkyy valitun tietueen\n" "alkuperäinen viesti.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Monikkomuoto %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Poista rivitys" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Aihekenttä" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Palauta levyltä" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Palauta sanasto levyltä (ts. hylkää kaikki muutokset)." #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Sanastossa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Yleisten termien käännökset ilmestyvät tähän.

Lisää käännös " "painamalla termin lopussa näkyvää pikanäppäintä.

Uuden tietueen voit " "lisätä kontekstivalikosta (vinkki: valitse sana lähdetekstistä, niin " "käännöskentät ilmestyvät ennen Määrittele uusi termi -kutsua.

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web-kyselyt" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize saavutti tiedoston lopun. Haluatko jatkaa alusta?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Oikolue" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalizen oikoluku on valmis." #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Sanoja lähdetekstissä: %1
Sanoja kohdetekstissä: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Korvaa tekstiä" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "oikoluku ei käytettävissä" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kopioi lähde kohteeseen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettextiä ei löytynyt" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Asenna gettext-paketti saadaksesi tämän piirteen toimimaan" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Päivitetään mallipohjista…" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Yhdistäminen on tehty" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Yhdistäminen on tehty.\n" "Mallipohjia muutettu: %1 (%2 päivää sitten)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Yhdistämiseen tarvittavaa mallipohjaa ei löydy:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit-pakettia ei löydy. Asenna se ensin saadaksesi piirteen " "toimimaan." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mitä haluat tehdä?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Kerro minkä tyyppisen projektin haluat:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Kääntää tiedoston" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Kääntää sovelluksen käyttöliittymän" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Valitse käännettävä tiedosto" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Valitse lähdekielinen tiedosto." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Valitse tiedosto:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Valitse projektin nimi ja sijainti" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Jos valitset mukautetut polut, lähdetiedostot kopioidaan sinne." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Käytä alkuperäistä lähdekansiota, luo nimi automaattisesti" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Mukautetut polut" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Valitse lähde- ja kohdekielet" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Napsauta yhdistelmäruutua ja ala kirjoittaa kielen nimeä." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Valitse ohjelmistoprojektin tyyppi" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "Eri projektit käyttävät eri käännöstiedostojärjestelmämalleja." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Valitse ohjelmistokäännösprojektin sijainti" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Valitse, löytyvätkö käännöstiedostot jo levyltä vai haluatko ladata ne nyt." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Olemassa oleva:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "Kielikansiosi, joka sisältää messages- ja docmessages-alikansiot" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Nouda SVN-lähteestä\n" "(n. 20 Mt):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Paikallinen latauskansio (tulee sisältämään trunk/l10n-kde4/…)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Asenna ”subversion”-paketti, jotta Lokalize voi ladata KDE:n " "käännöstiedostot." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion-asiakasohjelmaa ei löytynyt"