# translation of kmouth.po to Persian # Zahra Farahmandi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Translation of kmouth.po to Persian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:32+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "پیکربندی آغازین - KMout" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "پیکربندی متن به گفتار" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "عبارت‌نامه آغازین" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "تکمیل واژه" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه...‌" #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "پرونده موجود را به عنوان تاریخچه باز می‌کند." #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "ذخیره &تاریخچه به عنوان...‌" #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "ذخیره تاریخچه واقعی به عنوان..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "&چاپ تاریخچه...‌" #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "تاریخچه واقعی را چاپ می‌کند" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "از کاربرد خارج می‌شود" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد. اگر در حوزه ویرایش متن " "برگزیده‌ای هست، آن را روی تخته یادداشت جا می‌دهد. در غیر این صورت، جمله‌های " "برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا می‌گیرند." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند. اگر در حوزه ویرایش متن " "برگزیده‌ای باشد، در تخته یادداشت رونوشت می‌شود. در غیر این صورت، جمله‌های " "برگزیده تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت می‌شوند." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکان‌نما در حوزه ویرایش می‌چسباند." #: kmouth.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "&Speak" msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "&گفتن‌" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید. اگر در حوزه ویرایش متنی باشد، گفته می‌شود. " "وگرنه، جمله‌های برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته می‌شوند." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "نمایش میله &عبارت‌نامه‌" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله عبارت‌نامه" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله وضعیت" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&پیکربندی KMouth...‌" #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "محاوره پیکربندی را باز می‌کند" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "&گفتن‌" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "عبارتهای برگزیده جاری در تاریخچه را می‌گوید" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه حذف می‌کند" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&برش‌" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&رونوشت‌" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "برگزیدن &همه مدخلها‌" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را انتخاب می‌کند" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr " &از گزینش خارج کردن همه مدخلها‌" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج می‌کند" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 #, fuzzy #| msgid "Ready." msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "آماده." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "ذخیره تاریخچه با نام پرونده‌ای جدید..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: kmouth.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Exiting..." msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "خروج..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "زدن ضامن میله ابزار..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "زدن ضامن میله عبارت‌نامه..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&عبارت‌نامه‌ها‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "پایانه تحریر و گفتن برای ترکیب‌دهنده‌های گفتار" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "باز کردن پرونده تاریخچه" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "نکات، عبارت‌نامه‌های گسترده" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&تنظیمات‌" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&متن به گفتار‌" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: optionsdialog.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "KTTSD Speech Service" msgid "Jovie Speech Service" msgstr "خدمت گفتار KTTSD" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "با این ویرایش خط، نام یک عبارت‌نامه فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف می‌کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس " "نخواهد بود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس " "خواهد بود. می‌توانید میان‌بر را به وسیله دکمه کنار این گزینه عوض کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&سفارشی‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "میان‌بر برای عبارت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "متن &عبارت:‌" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|عبارت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n" "*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n" "*|همه پرونده‌ها" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n" "*.phrasebook|عبار‌ت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n" "*|همه پرونده‌ها" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پرونده %1 از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "نام پرونده انتخابی %1 شما دارای پسوندی متفاوت از .phrasebook " "است. می‌خواهید .phrasebook را به نام پرونده اضافه کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "پسوند پرونده" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "اضافه نشود" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "نام پرونده انتخابی %1 شما پسوند .phrasebookدارد. می‌خواهید در " "قالب عبارت‌نامه ذخیره کنید؟" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "به عنوان عبارت‌نامه" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "به عنوان متن ساده" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " )%2 کتاب از 1 کتاب برگزیده شد(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارت‌نامه‌ها را نیاز دارید:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "کتاب" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "با فشار این دکمه، می‌توانید میان‌بر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب " "کنید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "عبارت‌نامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "عبارت" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "این فهرست حاوی عبارت‌نامه جاری در یک ساختار درختی می‌باشد. شما می‌توانید " "عبارتهای خاص و عبارت‌نامه‌های فرعی را برگزینید و تغییر دهید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "عبارت &جدید‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "عبارتی جدید اضافه می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "&عبارت‌نامه جدید‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "عبارت‌نامه جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، " "اضافه می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "عبارت‌نامه را بر روی دیسک سخت ذخیره می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&واردات...‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "پرونده‌ای وارد می‌کند و محتوای آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&واردات عبارت‌نامه استاندارد‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "عبارت‌نامه‌ای استاندارد وارد می‌کند و محتویات آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها(، برگزیده جاری را به پرونده صادر می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها( برگزیده جاری را چاپ می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "پنجره را می‌بندد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "مدخلهای برگزیده جاری را از عبارت‌نامه می‌برد و آن را در تخته یادداشت می‌گذارد" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "مدخل برگزیده جاری را از عبارت‌نامه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارت‌نامه حذف می‌کند" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "نام &عبارت‌نامه:‌" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "تغییراتی هست که ذخیره نشده‌اند.
آیا می‌خواهید که تغییرات را پیش از " "بستن پنجره »عبارت‌نامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور می‌ریزید؟
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "بستن پنجره »عبارت‌نامه«" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، " "دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr ")عبارت‌نامه جدید(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr ")عبارت جدید(" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "واردات عبارت‌نامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "صادرات عبارت‌نامه" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "خطای ذخیره پرونده وجود داشت\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n" "لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "کنش »%1« استاندارد" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگار با میان‌بر کاربرد استاندارد" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "کنش »%1« سراسری" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "ناسازگار با میان‌برهای سراسری" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "عبارتی دیگر" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "ناسازگاری کلید" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "این فهرست حاوی تاریخچه جملات گفته‌شده می‌باشد. می‌توانید جمله‌ها را برگزیده و " "کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "در این حوزه ویرایش، می‌توانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید " "تا عبارت واردشده گفته شود." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|همه پرونده‌ها\n" "*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n" "*.txt|پرونده‌های متن ساده (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا عبارتهای برگزیده عبارت‌نامه بلافاصله گفته " "می‌شوند، یا تنها در حوزه ویرایش درج می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&گزینش عبارتها در عبارت‌نامه:‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "بلافاصله گفتن" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "درج در حوزه ویرایش" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا زمانی که پنجره ویرایش بسته می‌شود، عبارت‌نامه " "به صورت خودکار ذخیره می‌شود یا خیر." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "بستن پنجره &عبارت‌نامه:‌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "ذخیره عبارت‌نامه" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "سؤال برای ذخیره" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "متن به گفتار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده می‌شوند و هم پارامترهایش را " "مشخص می‌کند. KMouth جانگه‌دارهای زیر را می‌شناسند:\n" "%t -- متنی که باید گفته شود\n" "%f -- نام پرونده‌ای که حاوی متن است\n" "%l -- کد زبان\n" "٪% -- علامت درصد‍‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "&کدبندی نویسه:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" " این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیب‌دهنده " "گفتار ارسال می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 #, fuzzy #| msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&استفاده از خدمت گفتار KTTSD در صورت امکان‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service " #| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech " #| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized " #| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS." msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "این جعبه بررسی مشخص می‌کند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به " "منظور فراخوانی مستقیم ترکیب‌دهنده گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح " "KDE می‌باشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای KDE واسط استانداردی می‌دهد، و و " "در حال حاضر در CVS توسعه داده می‌شود." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Local" msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "محلی" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Latin1" msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "لاتین۱" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژه‌ها پیش از این‌ که در واژه‌نامه جدید درج " "شوند، غلط‌یابی می‌شوند." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 #, fuzzy msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&مقایسه با واژه‌نامه OpenOffice.org:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پرونده‌های متن استفاده می‌شود " "را برمی‌گزینید. این جعبه ترکیب برای پرونده‌های XML یا پرونده‌های واژه‌نامه " "استفاده نمی‌شود." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که می‌خواهید کدام پرونده را برای ایجاد " "واژه‌نامه جدید بار کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "&نام پرونده:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" " با این حوزه ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلط‌یابی واژه‌های واژه‌نامه " "جدید استفاده می‌شود، برمی‌گزینید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، تصمیم می‌گیرید که کدام زبان باید با واژه‌نامه جدید ارتباط " "داشته باشد." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&زبان:‌" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&ایجاد واژه‌نامه جدید:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پرونده واژه‌نامه و یا با شمارش " "واژه‌های خاص در متنی، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&ادغام واژه‌نامه‌ها‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژه‌نامه‌های موجود، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد " "می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "از &پرونده‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود. " "ممکن است یک پرونده XML، یک پرونده متن استاندارد یا یک پرونده حاوی واژه‌نامه " "تکمیل واژه را برگزینید. اگر پرونده متن استاندارد یا پرونده XML را برگزینید، " "تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخدادهای هر واژه آشکار می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "از مستندات &KDE‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه جدیدی با تجزیه مستندات KDE ایجاد می‌شود. " "تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخداد هر واژه آشکار می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "از &پوشه‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همه پرونده‌ها در یک پوشه و زیرفهرستهای " "آن، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "ایجاد یک فهرست واژه &خالی‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه‌ای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد می‌شود. زمانی " "که KMouth به صورت خودکار واژه‌هایی که جدیداً تحریر شده‌اند را اضافه می‌کند، در " "همان زمان واژه شما را یاد می‌گیرد." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۱(" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۲(" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "&Directory:" msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&فهرست راهنما:‌" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که کدام فهرست را می‌خواهید برای ایجاد واژه‌نامه " "جدید بار کنید." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Latin1" msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "لاتین۱" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "ادغام نتیجه" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "فهرست خالی" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "مستندات KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژه‌های مستندات KDE پیش از این که در " "واژه‌نامه جدید درج شوند، غلط‌یابی می‌شوند." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، انتخاب می‌کنید که کدام یک از زبانهای نصب‌شده برای ایجاد " "واژه‌نامه جدید استفاده می‌شوند. KMouth، تنها پرونده‌های مستندات این زبان را " "تجزیه می‌کند." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "واژه‌نامه &برگزیده‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژه‌نامه برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "با این حوزه ورودی، نام واژه‌نامه برگزیده را مشخص می‌کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "با این دکمه، می‌توانید واژه‌نامه‌ای جدید را به فهرست واژه‌نامه‌های موجود اضافه " "کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "افزودن &واژه‌نامه...‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را حذف می‌کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&حذف واژه‌نامه‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به بالا حرکت می‌دهید." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "حرکت به &بالا‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پایین حرکت می‌دهید." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "&حرکت به پایین‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پرونده‌ای صادر می‌کنید." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&صادرات واژه‌نامه...‌" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "این فهرست، حاوی همه واژه‌نامه‌های موجود برای تکمیل واژه می‌باشد. اگر این فهرست " "حاوی بیش از یک واژه‌نامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزه ویرایش در " "پنجره اصلی نمایش می‌دهد. شما می‌توانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن " "واژه‌نامه‌ای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده می‌کنید، به کار ببرید." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "واژه‌نامه" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "زبان" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "صادرات واژه‌نامه" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "ایجاد فهرست واژه" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "تجزیه مستندات KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "ادغام واژه‌نامه‌ها..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "تجزیه پرونده..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "تجزیه فهرست راهنما..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "انجام غلط‌یابی..."