# translation of kfilereplace.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Alberto Garcia , 2008. # Eloy Cuadra , 2008, 2009. # Sito Soler , 2008. # Jaime Robles , 2009. # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Rocio Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 00:18+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Línea:%3,columna:%4 - «%1» -> «%2»" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "No se pudo cargar la parte KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "No se pudo encontrar la parte KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la cadena de búsqueda. " "El archivo no parece ser un archivo KFR antiguo válido, o bien está roto." #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "No se pueden leer datos." #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "Sin memoria." #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "Búsqueda completada." #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Ha seleccionado %1 para codificar los archivos.
La selección " "de la codificación correcta es muy importante, porque si tiene archivos con " "una codificación diferente a la del seleccionado, después de un remplazo " "puede dañar esos archivos con otra codificación.

En el caso de " "que no conozca la codificación de sus archivos, seleccione utf8 y " "active la creación de archivos de copia de seguridad. Esta opción " "detectará automáticamente los archivos utf8 y utf16, pero los " "archivos que se cambien se convertirán a utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de codificación de archivo" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Remplazando archivos (simulación)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadenas remplazadas (simulación)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "Remplazando archivos..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadenas remplazadas" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "Deteniendo..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "No hay resultados que guardar: la lista resultante está vacía." #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "Guardar el informe" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Ya existe una carpeta o un archivo llamado %1." #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "No se puede crear la carpeta %1." #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "Cargar cadenas del archivo" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "No se pueden abrir las carpetas" #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo." #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte del módulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor original de la herramienta KFileReplace." #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Responsable actual, limpieza de código y reescritura." #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Corresponsable, creador del KPart." #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Traductor original al alemán." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Disculpe, pero por ahora la parte KFileReplace solo funciona para archivos " "locales." #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Archivo no local" #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar la sesión de búsqueda/remplazo..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "&Remplazar" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar archivo de informe..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "&Añadir cadena..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "&Borrar cadena" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Lista de cadenas vacías" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Editar cadena seleccionada..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Guardar lista de cadenas en archivo..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Cargar lista de cadenas desde archivo..." #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Cargar archivos de cadenas recientes" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertir cadena actual (buscar<-->remplazar)" #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Invertir todas las cadenas (buscar<-->remplazar)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir sub-carpetas" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear archivos de &copia de seguridad" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinción de M&ayúsculas" #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Act&ivar órdenes en cadenas de remplazo [$command:opcion$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar expresiones ®ulares" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar con Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir &carpeta padre" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir árbol" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Contraer árbol" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "Info&rmar de fallo" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para lectura." #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura." #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "¿Quiere remplazar la cadena %1 con la cadena %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar el remplazo" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "Remplazar" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "No remplazar" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Línea:%2, columna:%3 - «%1»" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "No se puede abrir el archivo %1 y cargar la lista de cadenas." #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "El archivo %1 parece estar en formato KFR antiguo. Recuerde que " "pronto se abandonará el formato KFR antiguo. Puede convertir sus antiguos " "archivos de reglas simplemente guardándolos con KFileReplace." #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "El formato de archivo KFR ha cambiado. Se está intentando cargar %1. Si quiere más detalles, puede dirigirse al manual de KFileReplace. " "¿Quiere cargar una lista de cadenas de búsqueda y remplazo?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "No cargar" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "No hay cadenas para buscar y remplazar" #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "La carpeta principal del proyecto %1 no existe." #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Acceso denegado a la carpeta principal del proyecto:
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "No se pudo invertir la cadena %1, porque la cadena de búsqueda " "podría estar vacía." #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "¿Realmente quiere borrar %1?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "No hay cadenas para guardar porque la lista está vacía." #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Cadenas de KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "Guardar cadenas a archivo" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "El archivo %1 no se pudo guardar." #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "A&brir con..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio de proyecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Debe rellenar las listas desplegables (ubicación y filtro) antes de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Algunas cajas de edición de la página del propietario están vacías" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "El tamaño mínimo es más grande que el tamaño máximo" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Búsqueda por lotes y herramienta de remplazo" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor del shell, creador de KPart, corresponsable." #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Carpeta de inicio" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "Buscar/&Remplazar" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "&Cadenas" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal de KFileReplace" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&ArchivoFiltro:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insertar cadenas de búsqueda y remplazo" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Seleccionar modo de adición de cadenas" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de búsqueda y eemplazo" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "Modo de solo búsqueda" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "Remplazar por:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "Remplazar por" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa «listo»" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "Listo" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarillo significa «espere mientras se ordena la lista»" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Espere mientras se ordena la lista" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rojo significa «buscando en los archivos»" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "Archivos en los que se ha buscado:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Buscar y remplazar en archivos" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "Buscar ahora" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "Buscar más tarde" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opciones de la carpeta de inicio" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Inserte aquí una ruta de búsqueda. Puede usar el botón de rutas de búsqueda." #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadenas buscadas/remplazadas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "Remplazar:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar las expresiones ®ulares" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Hacer una copia de se&guridad en lugar de sobrescribir" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir ma&yúsculas" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar órdenes en las cadenas de re&mplazo" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufijo para la copia de seguridad:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación de los archivos:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado por propietario" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "Igual a" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "No es" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtro por fecha de acceso" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "Fechas válidas para:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "Accedido después:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "Accedido antes:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "Último acceso en escritura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "Último acceso en lectura" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado por tamaño" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Tamaño mínimo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar órdenes en cadenas de remplazo" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Notificar cuando ha&ya errores" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (buscar/remplazar en todas las subcarpetas)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar las e&xpresiones regulares" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "Hacer una copia de se&guridad" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar archivos ocultos y directorios" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir enlaces s&imbólicos" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Mientras se busque, parar en la primera cadena encontrada (más rápido pero " "sin detalles)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "No mostrar el archivo si no se encuentra ni remplaza ninguna cadena." #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar cuadro de diálogo de confirmación" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de remplazar cada cadena" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "Valores pre&definidos" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadenas remplazadas" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Remplazar por" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de ocurrencias" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Informe de KFileReplace" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabla de cadenas de búsqueda/remplazo" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabla de resultados" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Directorio" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Antiguo tamaño" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Usuario propietario" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grupo propietario" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "fecha" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Ocurrencias totales" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Muestra las estadísticas de sus operaciones. Observe que el contenido de las " "columnas cambia dependiendo del tipo de operación que esté realizando." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Muestra una lista de cadena de búsqueda (y si lo especifica, una lista de " "cadenas de remplazo). Use el diálogo «Añadir cadena» para editarla ó haga " "doble clic sobre la cadena." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Carpeta base para las operaciones de búsqueda/remplazo. Inserte aquí la ruta " "de forma manual o use el botón de búsqueda." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Patrón de búsqueda, Ejemplo: «*.html, *.txt, *.xml»" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Indique el tamaño mínimo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar " "si no desea limitar el tamaño mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Indique el tamaño máximo del archivo que desea buscar, o déjelo sin marcar " "si no desea limitar el tamaño máximo." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Indique el valor mínimo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o " "déjela sin marcar si no desea establecer un valor mínimo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Indique el valor máximo de la fecha de acceso al archivo que desea buscar, o " "déjela sin marcar si no desea establecer un valor máximo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Seleccione «escritura» si desea comprobar la última fecha de modificación, o " "«lectura» si desea usar la fecha del último acceso." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Valor mínimo para fecha de acceso" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Valor máximo para fecha de acceso" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Inserte aquí la cadena de búsqueda" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Inserte aquí la cadena de remplazo." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Active esta opción si desea una búsqueda sensible a mayúsculas" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opción para buscar también en las subcarpetas." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opción cuando usted este realizando la búsqueda de un cadena y " "solo desee saber si esta cadena está o no presente el archivo." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Si se activa, cuando KFileReplace encuentre un enlace simbólico lo tratará " "como una carpeta o archivo normal." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opción para ignorar archivos o carpetas ocultos." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Si esta opción está activada, KFileReplace mostrará los nombres de los " "archivos incluso si la cadena no ha sido encontrada o remplazada." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Le permite aplicar una expresión regular a la cadena de búsqueda como en Qt. " "Recuerde que una expresión regular compleja puede afectar al rendimiento." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Permitir «órdenes». Por ejemplo: si la cadena de búsqueda es «user» y la " "cadena de remplazo «[$user:uid$]», KFileReplace sustituirá «user» con el " "«uid» del usuario." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opción si desea mantener el archivo original intacto." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Active esta opción si desea confirmar cada eemplazo de cadena." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Active esta opción para realizar una simulación de remplazo, es decir, sin " "modificar los archivos." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Modo de solo búsqueda" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Modo de búsqueda y remplazo." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Inserte aquí la cadena que desea buscar" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Inserte aquí la cadena que KFileReplace utilizará para remplazar por la " "cadena encontrada"