# translation of kcmfonts.po to Arabic # translation of kcmfonts.po to # Fonts KControl Module. # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Ossama Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Amine Roukh , 2008. # zayed , 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:06+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "اضبط إعدادات إزالة التسنن" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "اس&تثن المدى:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " نقطة" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " إلى " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

إذا تلملك شاشة TFT أو LCD فيمكنك تحسين جودة عرضعرض الخطوط أكثر باختيار " "هذا الخيار.
يعرف التصيير جزء-بكسلي أيضا بـ ClearType(tm).
من " "أجل أن يعمل التصيير تحت البكسلي بشكل جيد أنت بحاجة لمعرفة كيف تمت محاذاة " "جزيئات البكسل لشاشتك. .

في شاشات TFT أو LCD يتكون البكسل من ثلاثة " "أجزاء ،الأحمر ، والأخضر ، والأزرق. أغلب الشاشات تملك ترتيب خطي لجزيئات " "البكسل RGBو أخرى تملك BGR.
هذه الميزة لا توجد في شاشات CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "إ&ستعمل التصيير جزء-بكسلي:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "أسلوب التلميح:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "التلميح هو عملية تستخدم في تحسين جودة خطوط ذات أحجام صغيرة." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "عام" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "خط ثابت العرض" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "صغير" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "عنوا&ن النافذة" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "شريط المهام" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "يستعمل للنص العادي (مثلاً الكتابة على الأزرار، مفردات القوائم)" #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "خط غير متناسب ( مثلاً خط الألة الكاتبة)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "الخطوط الصغيرة القابلة للقراءة." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "يستعمل لعرض النص بجانب أيقونات شريط الأدوات." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "يستعمل من قبل أشرطة القوائم، و القوائم المنبثقة." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "يستعمل في شريط عنوان النافذة." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "يستعمل في شريط المهام." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "تستعمل لأيقونات سطح المكتب." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "ع&دّل كلّ الخطوط..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "انقر لتغيير كلّ الخطوط" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "استخدم إزا&لة التسنن :" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "ممكّن" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "إذا تم انتقاء هذا الخيار، سيقوم كيدي بتحسين حواف الخطوط." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "اضبط..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "افرِض عدد النقاط في البوصة للخطوط:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

هذا الخيار يجبر قيمة معية لعدد النقاط في كل بكسل للخطوط. قد تكون " "هذهالميزة مفيدة عندما يفشل النظام في إيجاد العدد المدعوم من العتاد بشكل " "جيد ، وهي كذلكيساء استعمالها عندما تستخدم خطوط سيئة ولا تعرض بشكل سيء إلا في " "وضع 96 أو 120 نقطة..

استعمال هذا الخيار في الغالب غير محبب. لاختيار " "قيمة جيدة لعدد النقاط في البكسل فمن الأفضل ضبطها بشكلصريح لكامل خادم العرض " "X (على سبيل المثال ضبط DisplaySize في ملف xorg.conf أو إضافة -dpi value إلى ServerLocalArgs= في $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). عندما تصير " "الخطوط بشكل سيء في القيمة الحقيقة لعدد النقاط في البكسلفيجب استخدام خطوط " "أفضل أو تفعيل تلميح الخط.

" #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

بعض التغييرات كإزالة التسنن أو DPI سيتم تطبيقها على التطبيقات التي تفتح " "بعدها فقط.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "تم تغيير إعدادات الخط" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

بعض التغييرات كنقطة في البوصة سيتم تطبيقها على التطبيقات الجديدة فقط.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "بدون" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "أحمر أخضر أزرق" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "أزرق أخضر أحمر" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB عامودي" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR عامودي" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "وسط" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "بدون" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "خفيف" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "كامل"