# Translation of kcmcrypto.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz X.509 sertifikata" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN.1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanje

U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini " "KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim " "autoritetima za sertifikate." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "Šifrovanje" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE‑ov kontrolni modul za šifrovanje" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi " "SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri " "povezivanju." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifrare" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jaki šifrari" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrari" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Aktiviraj sve" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na " "raspolaganju su vam sledeći režimi:
    • Samo jaki šifrari: bira se " "samo između jakih šifrara (>= 128 bita).
    • Samo izvozni šifrari: bira se samo između slabih šifrara (<= 56 bita).
    • Aktiviraj " "sve: svi SSL šifrari i metodi.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSL‑om." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane " "podatke veb pregledačem." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSL‑a" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i " "šifrovane i nešifrovane delove." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSL‑a" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijski fajl" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD‑a:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi demon sakupljač " "entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi dati fajl kao " "entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije " "(ili entropijskog fajla)." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGD‑a." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete " "jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promeni &lozinku..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Važi do:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši po povezivanju" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi sertifikate" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL‑om." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumevana radnja" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumevani sertifikat:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija domaćina:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Pitaj" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Novi" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "U kešu" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbij" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao." # rewrite-msgid: /for action/what to do/ #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog " "sertifikata." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovi" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje e‑pošte" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &istekle sertifikate" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak " "iako ne prođe proveru valjanosti." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL‑om." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Parnjački SSL sertifikati" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za proveru" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrari" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Odustani" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lozinka za „%1“" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspeo." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i K‑pošti?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne čini dostupnim" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket " "KDE‑PIM‑a." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDE‑ovu podrazumevanu.\n" "Ovaj se postupak ne može opozvati.\n" "Želite li zaista da nastavite?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" "libcrypto nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspešno učitan." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do entropijskog fajla:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Serverov SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtev" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverov SSL zahtev" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscapeov SSL" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverov CA" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "(nijedan)" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Birač datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Čas:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip sertifikata:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lozinka (overa):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Kôd države:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Pokrajina (puna):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Naziv organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno ime domaćina na serveru:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e‑pošte:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Važi dana:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Samopotpiši" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sažetak:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umesto RSA‑a" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitska jačina:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji"