# Translation of kfontinst.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Желите ли да инсталирате фонтове за личне потребе (само их ви можете " "користити), или широм система (за све кориснике)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Гдје инсталирати?" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Једноставан инсталатер фонтова" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007, Крејг Драмонд" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Пролазни дијалог за икс програм према ИД‑у прозора" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "УРЛ гдје треба инсталирати" # >> @title:window #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Једноставан штампач фонтова" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Индекс величине за штампање фонтова" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Фонт за штампање, задат као „породица,стил“, гдје је стил 24‑битни декадни " "број састављен као: дебљинаширинанагиб" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Уклони фајл са списком фонтова за штампање" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Изаберите фонт за приказ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Једноставан приказивач фонтова" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007, Крејг Драмонд" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "УРЛ за отварање" # >> @title:window #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Фонтови дупликати" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Тражим фонтове дупликате. Сачекајте..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Нема фонтова дупликата." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Обриши обиљежене фајлове" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Нађен %1 фонт дупликат." msgstr[1] "Нађена %1 фонта дупликата." msgstr[2] "Нађено %1 фонтова дупликата." msgstr[3] "Нађен %1 фонт дупликат." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете:\n" "%1|/|Желите ли заиста да обришете:\n" "$[главорепи аку %1]" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Желите ли заиста да обришете:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отказати тражење фонтова?" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "фонт/фајл" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "величина" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "датум" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "веза ка" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Отвори у приказивачу фонтова" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Поништи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Означи за брисање" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Отворити сав %1 фонт у приказивачу?" msgstr[1] "Отворити сва %1 фонта у приказивачу?" msgstr[2] "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" msgstr[3] "Отворити фонт у приказивачу?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Задај мјерила" # >> @option:radio Filter criterion #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "породица|/|$[својства дат 'породици']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "стил|/|$[својства дат 'стилу']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ливница|/|$[својства дат 'ливници']" # >> @option:radio Filter criteria # У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко. # Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици. #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "по Фонтконфигу|/|$[својства дат 'Фонтконфигу']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "тип фајла|/|$[својства дат 'типу фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "име фајла|/|$[својства дат 'имену фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "локација фајла|/|$[својства дат 'локацији фајла']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187 msgid "Writing System" msgstr "писмо|/|$[својства дат 'писму']" # >> @item Writing system #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196 msgid "Symbol/Other" msgstr "симболи/остало" # >> @info/plain %1 is one of the filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Текст за филтрирање по %1|/|Текст за филтрирање по $[дат %1]" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "фонт" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "стање" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ова колона даје стање породице фонтова и њених појединих стилова." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Овај списак показује инсталиране фонтове. Груписани су по породици, а " "број у угластим заградама представља број стилова у којима је породица " "доступна. На примјер:

  • Тајмс [4]
    • основни
    • подебљани
    • подебљани курзивни
    • курзивни
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "...и још %1" # >> @item %1 font family name, %2 number of styles #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" # >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not. #: kcmfontinst/FontList.cpp:1861 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Отворити свих %1 фонтова у приказивачу?" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "сви фонтови|/|$[својства ген 'свих фонтова' аку 'све фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "лични фонтови|/|$[својства ген 'личних фонтова' аку 'личне фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "" "системски фонтови|/|$[својства ген 'системских фонтова' аку 'системске " "фонтове']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "несврстани|/|$[својства ген 'несврстаних' аку 'несврстане']" # >> @title:column #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "група" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Желите ли заиста да уклоните групу %1?

Биће уклоњена само " "група, не и фонтови у њој.

" # >> @title:window #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Уклањање групе" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Уклони групу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему.
  • Несврстани су они фонтови који још увијек нису смјештени у " "неку „посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Сви фонтови садрже све фонтове инсталиране на систему - и " "системске и личне.
  • Системски су они фонтови који су видљиви " "широм система (тј. доступни свим корисницима).
  • Лични садрже " "ваше личне фонтове.
  • Несврстани садрже фонтове који још увијек " "нису смјештени у неку „посебну“ групу.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Групе фонтова

    Овај списак даје расположиве групе фонтова на " "систему. Групе се дијеле на два главна типа:

    • Стандардне су " "оне групе које користи менаџер фонтова.
        %1
    • Посебне су " "групе које сте сами створили. Породицу фонтова додајете у групу тако што је " "једноставно превучете са списка фонтова на жељену групу. Породицу уклањате " "из одређене групе тако што је превучете на групу „свих фонтова“.
    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Група по имену %1 већ постоји." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Додај у „%1“.|/|Додај у „$[аку %1]“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Уклони из текуће групе." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Премјести у личну фасциклу." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Премјести у системску фасциклу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Одустати?

    Желите ли заиста да одустанете?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Готово

    Ако желите да видите начињене измјене у програмима који " "тренутно раде, мораћете поново да их покренете.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Инсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Укључивање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Премијештање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Ажурирање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Уклањање" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Искључивање" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Ажурирам поставу фонтова. Сачекајте..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Не могу да покренем позадину." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Позадина се срушила, али је поново покренута. Покушајте опет." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Грешка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Не могу да преузмем %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Системска позадина се срушила. Покушајте опет.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на " "систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему.|/|%1 садржи фонт " "$[главорепи ном %2], који је већ инсталиран на систему." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" "Не могу да покренем системски демон.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 већ постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не постоји." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Дозвола одбијена.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Неподржана радња.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Неуспјела аутентификација.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" "Неочекивана грешка при обрађивању: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "КДЕ‑ов менаџер фонтова|/|$[својства дат 'КДЕ‑овом менаџеру фонтова']" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Крејг Драмонд, 2004–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Крејг Драмонд" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "програмер и одржавалац" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Потражи фонтове дупликате..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Направи нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Укључи све искључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Искључи све укључене фонтове у текућој групи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Даје преглед изабраног фонта." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Инсталирај фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Обриши изабране фонтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Промијени примјер текста..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "ту фасциклу.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "одговарајућу фасциклу: у „%1“ за фонтове намијењене само вама, а у „%2“ за " "оне намијењени свима (видљиве широм система).

    |/|" "

    Инсталатер фонтова

    Овим модулом можете инсталирати трутајп, " "тип‑1 и битмапске фонтове.

    Такође можете инсталирати фонтове " "К‑освајачем. Унесите fonts:/ у К‑освајачеву траку локације, " "што ће приказати све инсталиране фонтове. Тада само копирајте жељени фонт у " "одговарајућу фасциклу: у „$[аку %1]“ за фонтове намијењене само вама, а у " "„$[аку %2]“ за оне намијењени свима (видљиве широм система).

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Додавање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Не могу да сачувам списак фонтова за штампање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Не могу да покренем штампач фонтова." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нема фонтова који се могу штампати.\n" "Можете штампати само небитмапске и укључене фонтове." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Не могу да штампам" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да обришете
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "обришете
    $[главорепи аку %1]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Брисање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете овај фонт?" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Брисање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Бришем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Нисте изабрали ништа за премијештање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Ничег за премијештање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да премјестите

    %1

    из %2 у " "%3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Премијештање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Премјести" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да премјестите овај %1 фонт из %2 у %3?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да премјестите ова %1 фонта из %2 у %3?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да премјестите ових %1 фонтова из %2 у %3?" "

    " msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да премјестите овај фонт из %2 у %3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Премијештање фонтова" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Премијештам фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Извоз групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Нема фајлова?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не могу да отворим %1 за писање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Стварање нове групе" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Унесите име за нову групу:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Нова група" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Пробни текст" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Унесите нови текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Прегледам списак фонтова..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Нема фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 фонт" msgstr[1] "%1 фонта" msgstr[2] "%1 фонтова" msgstr[3] "1 фонт" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Дјелимично " "укључених:%3
    Укупно:%4
    " # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Укључених:%1
    Искључених:%2
    Укупно:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Тражим придружене фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Испитујем фајлове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Тражим додатне фајлове за инсталирање..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Тражим фајлове придружене уз %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Инсталирам фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Нисте изабрали ништа за укључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Нисте изабрали ништа за искључивање." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ничег за укључивање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ничег за брисање" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да укључите
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "укључите
    $[главорепи аку %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да искључите
    %1?

    |/|

    Желите ли заиста да " "искључите
    $[главорепи аку %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да укључите
    %1
    (у групи %2)?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите
    $[главорепи аку %1]
    (у групи " "$[ген %2])?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Желите ли заиста да искључите
    %1
    (у групи %2)?|/|

    Желите ли заиста да искључите
    $[главорепи аку %1]
    (у " "групи $[ген %2])?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Укључивање фонта" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Искључивање фонта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да укључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт?" msgstr[1] "Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта?" msgstr[2] "Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова?" msgstr[3] "Желите ли заиста да искључите овај фонт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да укључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?

    " msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да укључите овај фонт у групи %2?

    |/|

    Желите " "ли заиста да укључите овај фонт у групи $[ген %2]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите овај %1 фонт у групи $[ген %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите ова %1 фонта у групи $[ген %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите ових %1 фонтова у групи $[ген %2]?" msgstr[3] "" "

    Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи %2?

    |/|" "

    Желите ли заиста да искључите овај фонт у групи $[ген %2]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Укључивање фонтова" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Искључивање фонтова" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Укључујем фонтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Искључујем фонтове..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Штампање узорака фонта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Величина за штампање фонта:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "водопадски" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36тач" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48тач" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Фонтови се могу инсталирати само у „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу " "инсталирати само у „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Не можете директно инсталирати пакет фонтова.\n" "Прво распакујте %1, па ручно инсталирајте компоненте." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не могу да копирам фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не могу да премјестим фонтове" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Само се фонтови могу брисати." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Фонтови се могу уклањати само из „%1“ или „%2“.|/|Фонтови се могу уклањати " "само из „$[ген %1]“ или „$[ген %2]“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Задајте „%1“ или „%2“.|/|Задајте „$[аку %1]“ или „$[аку %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Посебни методи нису подржани." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не могу да покренем системски демон." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Позадина се срушила" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 је битмапски фонт, а они су искључени на систему." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 садржи фонт %2, који је већ инсталиран " "на систему.|/|%1 садржи фонт " "$[главорепи ном %2], који је већ инсталиран на систему." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 није фонт." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не могу да уклоним све фајлове везане за %1." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "непозната" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Нема ниједног знака." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ГРЕШКА: Не могу да утврдим име фонта." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[3] "%2 [1 пиксел]" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "остали, контрола" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "остали, формат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "остали, недодијељен" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "остали, приватне потребе" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "остали, сурогат" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "слово, мало" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "слово, модификатор" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "слово, остала" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "слово, насловно" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "слово, велико" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ознака, комбинујући размичући" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ознака, обухватна" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ознака, неразмичућа" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "број, декадна цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "број, слово" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "број, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "интерпункција, повезивач" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "интерпункција, црта" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "интерпункција, затворена" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "интерпункција, задњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "интерпункција, предњи наводник" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "интерпункција, остала" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "интерпункција, отворена" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "симбол, валута" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "симбол, модификатор" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "симбол, математика" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "симбол, остали" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "раздвајач, ред" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "раздвајач, пасус" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "раздвајач, размак" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "категорија" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "УЦС‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "УТФ‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "декадни ИксМЛ ентитет" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Прикажи лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Инсталирај..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Промијени текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Не могу да прочитам фонт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Примјер текста" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Унесите нови текст:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Без података

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Тип прегледа" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "стандардни преглед" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "сви знакови" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "уникодски блок: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "уникодско писмо: %1" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "" "Лични|/|$[својства ном 'лични' ген 'личних' дат,лок 'личним' аку 'личне']" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "" "Системски|/|$[својства ном 'системски' ген 'системских' дат,лок 'системским' " "аку 'системске']" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Сви|/|$[својства ном 'сви' ген 'свих' дат,лок 'свим' аку 'све']" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "танки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "екстралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ултралаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "лаки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "основни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "нормални" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "средњи" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "демиподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "полуподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "подебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "екстраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ултраподебљани" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "црни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "тешки" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "римски" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "курзивни" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "искошени" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ултразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "екстразгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "згуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "полузгуснути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "полурастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "растегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "екстрарастегнути" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ултрарастегнути" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "једноширински" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "једноћелијски" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "пропорционални" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "основни латинички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "латинички‑1 допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинички проширени‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинички проширени‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "ИПА проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "слова модификатори размака" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "комбинујући дијакритици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грчки и коптички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилички|/|$[својства писмо 'ћирилица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ћирилички допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "јерменски|/|$[својства писмо 'јерменско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски|/|$[својства писмо 'хебрејско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "арапски|/|$[својства писмо 'арапско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Syriac" msgstr "сиријски|/|$[својства писмо 'сиријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "арапски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Thaana" msgstr "тански|/|$[својства писмо 'танско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарски|/|$[својства писмо 'деванагарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски|/|$[својства писмо 'бенгалско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки|/|$[својства писмо 'гурмуки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gujarati" msgstr "гуђаратски|/|$[својства писмо 'гуђаратско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Oriya" msgstr "оријски|/|$[својства писмо 'оријско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tamil" msgstr "тамилски|/|$[својства писмо 'тамилско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Telugu" msgstr "телугу|/|$[својства писмо 'телугу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Kannada" msgstr "канадаски|/|$[својства писмо 'канадаско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Malayalam" msgstr "малајаламски|/|$[својства писмо 'малајаламско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Sinhala" msgstr "синхалески|/|$[својства писмо 'синхалеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Thai" msgstr "тајландски|/|$[својства писмо 'тајландско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Lao" msgstr "лаоћански|/|$[својства писмо 'лаоћанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tibetan" msgstr "тибетански|/|$[својства писмо 'тибетанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Myanmar" msgstr "мјанмарски|/|$[својства писмо 'мјанмарско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Georgian" msgstr "грузијски|/|$[својства писмо 'грузијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Hangul Jamo" msgstr "хангул ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Ethiopic" msgstr "етиопски|/|$[својства писмо 'етиопско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "етиопски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "чироки|/|$[својства писмо 'чироки']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "сједињени канадскоабориџински слоговни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Ogham" msgstr "огамски|/|$[својства писмо 'огамско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Runic" msgstr "рунски|/|$[својства писмо 'рунско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог|/|$[својства писмо 'тагалог']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Hanunoo" msgstr "ханану|/|$[својства писмо 'ханану']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "бухидски|/|$[својства писмо 'бухидско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Tagbanwa" msgstr "тагбанва|/|$[својства писмо 'тагбанва']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Khmer" msgstr "кмерски|/|$[својства писмо 'кмерско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Mongolian" msgstr "монголски|/|$[својства писмо 'монголско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Limbu" msgstr "лимбу|/|$[својства писмо 'лимбу']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Tai Le" msgstr "тај‑ли|/|$[својства писмо 'тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "New Tai Lue" msgstr "нови тај‑ли|/|$[својства писмо 'ново тај‑ли']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кмерски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "бугинески|/|$[својства писмо 'бугинеско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "балијски|/|$[својства писмо 'балијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "фонетска проширења допунска" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "комбинујући дијакритици допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинички проширени додатни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Greek Extended" msgstr "грчки проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "General Punctuation" msgstr "општа интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "изложиоци и индекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Currency Symbols" msgstr "симболи валута" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "комбинујући дијакритици за симболе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Number Forms" msgstr "облици бројева" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Arrows" msgstr "стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "разни технички" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Control Pictures" msgstr "контролне слике" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичко препознавање знакова" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "заграђени алфанумерици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Box Drawing" msgstr "уоквирени цртеж" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Block Elements" msgstr "блоковски елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометријски облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "разни симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Dingbats" msgstr "дингбатови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "разни математички симболи‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "допунске стрелице‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брајеви обрасци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "допунске стрелице‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "разни математички симболи‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "допунски математички оператори" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "разни симболи и стрелице" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Glagolitic" msgstr "глагољски|/|$[својства писмо 'глагољица']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинички проширени‑Ц" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Coptic" msgstr "коптски|/|$[својства писмо 'коптско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Georgian Supplement" msgstr "грузијски допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tifinagh" msgstr "тифинаг|/|$[својства писмо 'тифинаг']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "етиопски проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "допунска интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "ЦЈК радикали допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "канђи радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "идеографски описни знакови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hiragana" msgstr "хирагана|/|$[својства писмо 'хирагана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Katakana" msgstr "катакана|/|$[својства писмо 'катакана']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо|/|$[својства писмо 'бопомофо']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "хангулски сагласни ђамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Kanbun" msgstr "канбунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "бопомофо проширени" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "CJK Strokes" msgstr "ЦЈК потези" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "катакана фонетска проширења" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "заграђена ЦЈК слова и мјесеци" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "CJK Compatibility" msgstr "ЦЈК сагласност" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "јиђинг хексаграмски симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Yi Syllables" msgstr "ји слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Radicals" msgstr "ји радикали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "модификатори тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинички проширени‑Д" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоти нагри|/|$[својства писмо 'силоти нагри']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Hangul Syllables" msgstr "хангул слогови" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "High Surrogates" msgstr "високи сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "високи сурогати за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Low Surrogates" msgstr "ниски сурогати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Private Use Area" msgstr "област за приватне потребе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "алфабетски представни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "арапски представни облици‑А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Variation Selectors" msgstr "бирачи варијација" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Vertical Forms" msgstr "усправни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбинујуће полуознаке" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "ЦЈК сагласносни облици" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "Small Form Variants" msgstr "мале варијације облика" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "арапски представни облици‑Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Specials" msgstr "посебни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "линеарни‑Б слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "линеарни‑Б идеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Aegean Numbers" msgstr "егејски бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "старогрчки бројеви" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Old Italic" msgstr "етрурски|/|$[својства писмо 'етрурско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Gothic" msgstr "готски|/|$[својства писмо 'готско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритски|/|$[својства писмо 'угаритско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Persian" msgstr "староперсијски|/|$[својства писмо 'староперсијско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Deseret" msgstr "дезерет|/|$[својства писмо 'дезерет']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Shavian" msgstr "шовијански|/|$[својства писмо 'шовијанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Osmanya" msgstr "османски|/|$[својства писмо 'османско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "кипарски слоговар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Phoenician" msgstr "феничански|/|$[својства писмо 'феничанско']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kharoshthi" msgstr "карошти|/|$[својства писмо 'карошти']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Cuneiform" msgstr "клинасти|/|$[својства писмо 'клинасто']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "клинасти бројеви и интерпункција" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "византијски музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "музички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "старогрчки музички запис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "таи‑ксуан‑ђинг симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "бројаничке цифре" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "математички алфанумерички симболи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "ЦЈК сагласносни идеографи допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Tags" msgstr "етикете" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "бирачи варијација допунски" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "допунска област за приватне потребе А" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "допунска област за приватне потребе Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Брајеви" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадскоабориџински" #: viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Common" msgstr "заједнички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cypriot" msgstr "кипарски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Han" msgstr "хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Hangul" msgstr "хангулски" #: viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Inherited" msgstr "наслијеђени" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Latin" msgstr "латинички" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Linear B" msgstr "линеарни Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Phags Pa" msgstr "фагс‑па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Yi" msgstr "ји"