# Translation of kmag into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package. # Kenshi Muto , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2007, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:36-0800\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "最低(&V)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "最高(&E)" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "正常色覚(&N)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "第一色覚異常(&P)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "第二色覚異常(&D)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "第三色覚異常(&T)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "全色盲(&A)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "回転なし (0度) (&N)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "左回転 (90度) (&L)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "上下逆さま (180度) (&U)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "右回転 (270度) (&R)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "新しいウィンドウ(&W)" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "ウィンドウの更新を停止" #: kmag.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking on this icon will start / stop updating of the " #| "display. Stopping the update will zero the processing power required " #| "(CPU usage)" msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止" "すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "名前を付けてスナップショットを保存(&S)..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "拡大/縮小された画面を画像ファイルに保存します。" #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "ファイルに画像を保存" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "現在の拡大/縮小された画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "アプリケーションを終了" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "現在の拡大/縮小された画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリッ" "クしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り" "付けることができます。" #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "拡大/縮小された画像をクリップボードにコピー" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "マウスに追従(&F)" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。" #: kmag.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "&Follow Mouse Mode" msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "マウスに追従(&F)" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "フォーカス" #: kmag.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Magnify around the mouse cursor" msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します" #: kmag.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "選択ウィンドウ(&L)" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "拡大する領域を選択するためのウィンドウを表示します" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "スクリーン全体(&W)" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "スクリーン全体を拡大します" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "" "ズームビューをズームウィンドウに合わせるには、このボタンをクリックしてくださ" "い。" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "マウスカーソルを表示(&C)" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "マウスカーソルを隠す" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "" #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "選択した領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "ズーム率を選択します。" #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "ズーム率" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "選択した領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。" #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "回転(&R)" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "回転させる角度を選択します。" #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "回転角度" # ACCELERATOR changed by translator #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&E)" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン" "ピュータに負荷がかかります。" #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "更新レート" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "色覚(&C)" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "シミュレートする色覚異常の種類を選択します。" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "色覚異常シミュレーションモード" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "名前を付けてスナップショットを保存" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で" "きません。" #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。" #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "現在の拡大/縮小された画像を次に保存しました\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "情報" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ" "い。" #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "停止" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "ウィンドウの更新を停止" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "開始" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "ウィンドウの更新を開始" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "選択ウィンドウ" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 #, fuzzy #| msgid "Show Main &Toolbar" msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバーを表示(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 #, fuzzy #| msgid "Show &View Toolbar" msgid "View Toolbar" msgstr "表示ツールバーを表示(&V)" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 #, fuzzy #| msgid "Show &Settings Toolbar" msgid "Settings Toolbar" msgstr "設定ツールバーを表示(&S)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定" "に従って内容を拡大して表示します。" #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "書き直し" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ" "グ修正" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "色覚異常シミュレーション" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "いくつかのヒント" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "開くファイル"