# Translation of kwalletd into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Taiki Komoda , 2002. # Noriko Mizumoto , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Fumiaki Okushi , 2006, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-08 15:59-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backend/kwalletbackend.cc:233 msgid "Already open." msgstr "既に開いています。" #: backend/kwalletbackend.cc:235 msgid "Error opening file." msgstr "ファイルのオープンエラー。" #: backend/kwalletbackend.cc:237 msgid "Not a wallet file." msgstr "ウォレットファイルではありません。" #: backend/kwalletbackend.cc:239 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "サポートされていないファイルフォーマットのリビジョンです。" #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "未知の暗号化スキーム。" #: backend/kwalletbackend.cc:243 msgid "Corrupt file?" msgstr "壊れたファイル?" #: backend/kwalletbackend.cc:245 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。" #: backend/kwalletbackend.cc:249 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "読み取りエラー。おそらく不正なパスワードです。" #: backend/kwalletbackend.cc:251 msgid "Decryption error." msgstr "暗号解除エラー。" #: backend/kwalletbackend.cc:409 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "パスワードが空です。(警告: 安全ではありません)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "パスワードが一致しました。" #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致していません。" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE ウォレットシステム" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "ようこそ KWallet へ。KWallet は KDE のウォレットシステムで、パスワードやその" "他の個人情報を暗号化ファイルにしてディスク上に保存し、他の人がその情報を閲覧" "しないようにする機能を提供しています。このウィザードは KWallet の詳細を説明" "し、最初の設定を行う手助けをします。" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "基本設定(&B) (推奨)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "高度な設定(&A)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "一度だけ許可(&O)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "常に許可(&A)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "拒否(&D)" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "永久に拒否(&F)" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE ウォレットシステムを利用して個人データのセキュリティレベルを制御すること" "ができます。ユーザビリティ (使いやすさ) に影響する設定もあります。ほとんどの" "ユーザには標準の設定で十分ですが、必要であれば KWallet 管理モジュールで設定を" "調整できます。" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "アイドル状態のウォレットを自動的に閉じる" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "ネットワークパスワードとローカルパスワードを別のウォレットファイルに保存する" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "各種アプリケーションが KDE ウォレットを使用して、パスワードやウェブフォーム、" "クッキーなどの情報を保存しようとします。アプリケーションにウォレットを使用さ" "せる場合は、ここで有効にしてパスワードを選択する必要があります。選択するパス" "ワードは紛失した場合に取り戻すことはできません。また、そのパスワードを知って" "いる人は誰でもウォレット内に格納されている情報をすべて取得することができま" "す。" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "はい、KDE ウォレットを使用して個人情報を保存します。" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "新しいパスワードを入力:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "パスワードを再入力:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663 #: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791 #: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE ウォレットサービス" #: kwalletd.cpp:495 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE がウォレット %1 を開くよう要求しています。この" "ウォレットのパスワードを下に入力してください。" #: kwalletd.cpp:497 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "アプリケーション %1 がウォレット " "%2 を開くよう要求しています。このウォレットのパスワードを下に入力" "してください。" #: kwalletd.cpp:501 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kwalletd.cpp:511 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "無視" #: kwalletd.cpp:513 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "" "KDE がウォレット %1 を開くよう要求しています。" #: kwalletd.cpp:516 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "そこに切り替え" #: kwalletd.cpp:518 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "" "%1 がウォレット %2 を開くよう要求しています。" #: kwalletd.cpp:521 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "%1 に切り替え" #: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "ウォレット %1 を開くときにエラーが発生しました。やり" "直してください。
(エラーコード %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:556 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE がウォレットを開くよう要求しています。これは機密データを安全な方法で保存" "するために使用されます。このウォレットで使用するパスワードを入力するか、" "キャンセルをクリックしてアプリケーションの要求を拒否し" "てください。" #: kwalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "アプリケーション %1 が KDE ウォレットを開くよ" "う要求しています。これは機密データを安全な方法で保存するのに使用されます。こ" "のウォレットで使用するパスワードを入力するか、キャンセルをクリックしてアプリケーションの要求を拒否してください。" #: kwalletd.cpp:562 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE が %1 という名前の新しいウォレットの作成を要求し" "ています。このウォレットのパスワードを選択するか、キャンセルをクリックしてアプリケーションの要求を拒否してください。" #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "アプリケーション %1%2 という名前の新しいウォレットの作成を要求しています。このウォレット" "のパスワードを選択するか、キャンセルをクリックしてアプ" "リケーションの要求を拒否してください。" #: kwalletd.cpp:568 msgid "C&reate" msgstr "作成(&R)" #: kwalletd.cpp:665 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE が開いているウォレット %1 へのアクセスを要求して" "います。" #: kwalletd.cpp:667 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "アプリケーション %1 が開いているウォレット " "%2 へのアクセスを要求しています。" #: kwalletd.cpp:765 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "ウォレットを開けません。パスワードを変更するためには、ウォレットを開く必要が" "あります。" #: kwalletd.cpp:776 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "ウォレット %1 の新しいパスワードを選択してください。" "" #: kwalletd.cpp:786 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "ウォレットの再暗号化でエラー。パスワードは変更されていません。" #: kwalletd.cpp:791 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "ウォレットを開き直す際にエラー。データが失われた可能性があります。" #: kwalletd.cpp:1304 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "ウォレットへのアクセス試行に繰り返し失敗しています。アプリケーションの誤動作" "の可能性があります。" #: main.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #: main.cpp:154 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:154 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: main.cpp:155 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:155 msgid "Former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: main.cpp:156 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:156 msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus インターフェース"