# Finnish messages for kioclient. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 14:43+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO-asiakas" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Verkon kannalta läpinäkyvien toimintojen komentorivityökalu" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaksi:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'osoite'\n" " # Avaa ominaisuusvalikon\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetyyppi']\n" " # Yrittää avata 'osoitteen' osoittaman tiedoston KDE:n siihen " "kytkemässä\n" " # sovelluksessa. 'mimetyypin' voi ohittaa,\n" " # jolloin MIME-tyyppi päätellään automaattisesti.\n" " # 'osoite' voi tietenkin olla myös tiedoston osoite\n" " # tai *.desktop-tiedosto. Samoin se voi olla ohjelma.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient siirrä 'lähde' 'kohde'\n" " # Siirtää verkko-osoitteen 'lähteestä' 'kohteeseen'.\n" " # 'lähde' voi olla verkko-osoitteiden luettelo.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'kohde' voi olla \"trash:/\", jolloin tiedostot\n" " # siirretään roskakoriin.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # lyhyttä versiota ”kioclient mv”\n" " # voi myös käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['lähde']\n" " # Kopioi osoitteen 'lähde' käyttäjän määrittämään sijaintiin.\n" " # 'lähde' voi olla joukko osoitteita, tai jollei sitä ole,\n" " # osoitetta kysytään.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'lähde' 'kohde'\n" " # Kopioi 'lähde'-osoitteen 'kohteeseen'.\n" " # 'lähde' voi olla joukko osoitteita.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # lyhyttä versiota ”kioclient cp”\n" " # voi myös käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'osoite'\n" " # Tulostaa osoitteen sisällön vakiotulosvirtaan\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'osoite'\n" " # Luettelee hakemiston 'osoite' sisällön vakiotulosvirtaan\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'osoite'\n" " # Poistaa osoitteen\n" " # 'osoite' voi myös olla joukko osoitteita.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # lyhyttä versiota ”kioclient rm”\n" " # voi myös käyttää.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Esimerkkejä:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Liittää CD-ROMin\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Avaa tiedoston oletuskytköksen\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Avaa tiedoston Netscapella\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Avaa osoitteen uuteen ikkunaan\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käynnistää Emacsins\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Avaa CD-ROMin liitoskansion\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Avaa nykyisen kansion. Hyvin kätevä.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Vuorovaikutukseton käyttö: ei viesti-ikkunoita" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Kirjoita kohteen yli, jos se on olemassa (kopioitaessa ja siirrettäessä)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "tiedosto tai verkko-osoite" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Lähteen verkko-osoite tai -osoitteet" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Kohteen verkko-osoite" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Näytä käytettävissä olevat komennot" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komennot (ks. --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Komennon parametrit" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: ei tarpeeksi parametreja\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: liikaa parametreja\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Virheellisestä osoitteesta ei voi ladata." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%2”\n"