# Translation of konqueror.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "безимено" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Повратити сесију?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Поврати сесију" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не враћај" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Питај касније" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "К‑освајач није правилно затворен. Желите ли да повратите ове претходне " "сесије?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Испразните кућице до сесија које не желите да повратите." #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "прозор %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Преглед &у %1|/|Преглед &у $[лок %1]" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Управљање профилима" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Преименуј профил" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Подешавање" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копирај адресу везе" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Очисти историјат" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "по &имену" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "по &датуму" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Тражи у историјату" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Желите ли заиста да испразните цио историјат?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Очистити историјат?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада " "ће, када промијените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити " "ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако " "користите различите типове приказа, као на примјер стабло фасцикли са " "иконама или детаљима, и можда прозор емулатора терминала." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Учитавање" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страница садржи измјене које нису предате.\n" "Поновним учитавањем странице измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Одбацити измјене?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измјене" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Управљање фајловима" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Прегледање Веба" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Домаћа" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Домаћа страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Иди на моју „домаћу страницу“

Локацију на коју вас ово дугме " "води можете подесити у Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Откачивањем језичка измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Приказ садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем приказа измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем језичка измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затварање осталих језичака" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &остале језичке" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Затварањем осталих језичака измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измјене које нису предате.\n" "Поновним учитавањем свих језичака измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Унос циља" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 није исправан" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Премјести изабране фајлове из %1 у:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Испразни историјат затвореног" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Управљај..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "У&двостручи прозор" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "&Отвори локацију" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "&Отвори фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Нађи фајл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Закључај на тренутној локацији" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "По&вежи приказ" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Затворено" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчешће посјећивано" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Недавно посјећено" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Сачувај профил приказа као..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Подеси проширења..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Подеси провјеру правописа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели приказ &лијево/десно" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подијели приказ &горе/доље" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "У&двостручи текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Откачи текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори активни приказ" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај сљедећи језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помјери језичак улијево" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помјери језичак удесно" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Попиши исправљачке податке" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Подеси профиле приказа..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Учитај профил приказа" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Учитај поново све језичке" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Приморај учитавање" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Куцало" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Локација: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Трака локације" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Трака локације

Унесите веб адресу или израз за тражење." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку локације" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Очисти траку локације

Празни садржај у траци локације." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обиљеживачи" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Иди" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "Иди

Иде на страницу унијету у траку локације." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Уђи у родитељску фасциклу

На примјер, ако је тренутна " "локација file:/home/%1, кликом овдје отићи ћете у " "file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Уђи у родитељску фасциклу" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Корак уназад у историјату прегледања" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Корак унапријед у историјату прегледања" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново приказани документ

На примјер, може бити " "корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би " "се те промјене исказале." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Учитај поново приказани документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново све приказане документе у језичцима

На примјер, " "може бити корисно за освјежавање веб страница измјењених од тренутка " "учитавања, да би се те промјене исказале." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Заустави учитавање документа

Сви мрежни преноси биће " "заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Учитај поново приказани документ

На примјер, може бити " "корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би " "се те промјене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и " "ако су већ у кешу." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Заустави учитавање документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Исијеци изабрани текст или ставку и стави у системски клипборд.

Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за " "наљепљивање у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Премјести изабрани текст или ставку у клипборд" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копирај изабрани текст или ставку у системски клипборд.

Овим " "се текст или каква друга ставка стављају на располагање за наљепљивање у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Налијепи претходно исјечени или копирани садржај клипборда

Такође ради и са текстом копираним или исјеченим из других КДЕ програма." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Налијепи садржај клипборда" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Штампај текући документ

Добићете дијалог у којем можете " "подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач " "желите да користите.

Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ " "сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Штампај текући документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Ако постоји, отвори index.html по уласку у фасциклу." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Закључан приказ не може мијењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним " "приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промјене фасцикле " "учињене у другим повезаним приказима." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Копирај фајлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Премјести фајлове..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Затражили сте отварање више од 20 обиљеживача у језичцима. То може " "потрајати. Наставити?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Отварање фасцикле обиљеживача у новим језичцима" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отвори документ у текућем прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отвори документ у новом прозору" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у новом &језичку" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Отвори помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Начин приказа" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затвори текући језичак" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измене које нису предате.\n" "Затварањем прозора измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Страница садржи измене које нису предате.\n" "Затварањем прозора измјене ће бити одбачене." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити " "додата." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Бочна трака Веба" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, " "којим не може руковати." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "К‑освајач" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "програмер (радни оквир, дијелови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Симон Хаусман" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "програмер (радни оквир, дијелови)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Михаел Рајхер" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "програмер (радни оквир)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Матијас Велк" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "програмер (прикази спискова)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Михаел Браде" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Ларс Кнол" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Дирк Милер" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Питер Кели" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Жермен Гаран" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Лео Саверник" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир " "регресионих проба)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Анти Коивисто" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Зaк Расин" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Тобијас Антон" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Лубош Луњак" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Максим Орлович" # Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“ #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Алан Сандфелд Јенсен" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Програмери Епловог Сафарија" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Хари Портен" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "програмер (јаваскрипт)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Кос Вризен" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "програмер (јавански аплети и други угнијежђени објекти)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Матеј Кос" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "програмер (У/И библиотека)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Алекс Зепеда" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Ричард Мур" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Дима Рогозин" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Вин Вилкс" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "програмер (подршка за менаџер безбједности јаве 2, \n" "и друга битна побољшања подршке за аплете)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Штефан Шимански" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "Џорџ Стајкос" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Давит Алемајеху" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Торстен Ран" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "графика (иконе)" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Торбен Вајс" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "аутор КФМ‑а" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Јозеф Венингер" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Штефан Бинер" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "програмер (разно)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ајвор Хјуит" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "програмер (Адблокови филтери)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Едуардо Роблес Елвира" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Посљедња посјета: %2
Прва посјета: " "%3
Број посијета: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Прозор садржи неколико отворених језичака.\n" "Учитавањем профила приказа они ће бити затворени." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Учитај профил приказа" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Језичак садржи измене које нису предате.\n" "Учитавањем профила измјене ће бити одбачене." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница коју покушавате да погледате резултат је послатих података. Ако их " "поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што " "је претрага или куповина на вези). " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управљање сесијама" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Преименовање сесије" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Уписивање сесије" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "Сесија по имену %1 већ постоји. Желите ли да је " "пребришете?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Сесија постоји, пребрисати?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ова трака садржи списак тренутно отворених језичака. Кликните на неки од њих " "да га активирате. Такође можете користити пречице са тастатуре за кретање " "кроз језичке. Текст на језичку одсликава садржај под њим; у случају да је " "скраћен због дужине, ставите показивач миша преко језичка да бисте видјели " "пун наслов." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "У&двостручи језичак" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Учитај поново језичак" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Други језичци" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Откачи језичак" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Покрени без подразумијеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Предучитај за касније. Овај режим не подржава УРЛ‑ове у командној линији." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отварање" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Наброји доступне профиле" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Наброји доступне сесије" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Сесија за отварање" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "МИМЕ тип за овај УРЛ (нпр. text/html или inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Део који се користи (нпр. khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "За УРЛ‑ове који указују на фајлове, отвара фасциклу и бира фајл, умјесто да " "отвори сâм фајл" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Опозови: затворени језичак" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Опозови: затворени прозор" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Опо&зови" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системски подразумијевано" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Подеси бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Додај ново" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Вишеструки прикази" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Језичци стоје лијево" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Дугме за подешавање" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Затвори бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Та ставка већ постоји." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Уклања све ставке са бочне траке и враћа подразумијеване системске.
Овај се поступак не може опозвати
Желите ли да наставите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Језичци стоје десно" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Задавање имена" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Унесите име:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Унесите УРЛ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните језичак %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Сакрили сте дугме за подешавање бочне траке. Да бисте га повратили, " "кликните десним на било које дугме бочне траке и изаберите Дугме " "за подешавање." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Постави УРЛ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Модул Веба" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Бочна трака историјата" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Историјат" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дан" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Бочни историјат

Овдје можете подесити бочну траку историјата." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Путања или УРЛ:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Додавање бочне траке фасцикле" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обиљеживача" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обиљеживач" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Стварање нове фасцикле са обиљеживачима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обиљеживачима\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле са обиљеживачима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање обиљеживача" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обиљеживача" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Унутрашња грешка." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Направи нову фасциклу..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Обриши везу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Стварање нове фасцикле" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Унесите име фасцикле:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена бочна трака" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Бочна трака мјеста" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "П&одешавање" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака локације" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака обиљеживача" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Нова..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текућу" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Отварај језичке у текућем прозору" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име профила:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сачувај &УРЛ‑ове у профилу" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Сачувај отворене језичке и прозоре ради лакшег обнављања" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Име сесије:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "УРЛ‑ови &истичу након" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Највише УРЛ‑ова:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Посебни фонтови за" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "УРЛ‑ови новији од" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Изабери фонт..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "УРЛ‑ови старији од" # >> @title:column #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "детаљи" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "У додатак УРЛ‑у, даје број посјета и датуме прве и посљедње посјете" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детаљни облачићи" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Ово је УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) скочити " "када се притисне дугме домаће странице. Ако је К‑освајач у режиму менаџера " "фајлова, овим дугметом скачете на своју локалну домаћу фасциклу." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Највећи број затворених ставки" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Задаје највећи број затворених ставки које се смијештају у меморију. Ово " "ограничење неће бити премашено." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отварај фасцикле у засебним прозорима" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако је укључено, К‑освајач отвара нови прозор кад отворите фасциклу, умјесто " "да прикаже њен садржај у текућем прозору." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Облачићи фајлова" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Овдје можете задати да ли ће при помијерању миша над фајл искочити мали " "прозор са допунским подацима о фајлу." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прегледи у облачићима фајлова" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Овдје можете задати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед " "фајла, кад помјерите миш над њега." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Брисање у менијима заобилази смеће" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима " "менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је " "нема, држећи тастер Shift при издавању „Премјести у смеће“." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Број ставки за отварање помоћу у менију Фајл" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Стандардни фонт" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Фонт којим се приказује текст у прозорима К‑освајача." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Највећи број ставки историјата по приказу" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Тражи потврду при брисању фајла" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Ова опција налаже К‑освајачу да затражи потврду када бришете фајл " "заобилазећи фасциклу за смеће. Имајте у виду да се обрисани фајлови не могу " "повратити, па је препоручљиво да оставите тражење потврде активно." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Тражи потврду при премијештању у смеће" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ова опција говори К‑освајачу да ли да тражи потврду када премијештате фајл у " "фасциклу смећа, одакле се може лако повратити." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Ако је укључено, при отварању сесије из дијалога сесија језичци ће бити " "отворени у текућем прозору."