# Translation of kdmconfig.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 22:43+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt KDM de Instellen nerrn, wenn nich, muttst Du Di sülven " "mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en Programm " "(a.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat mit de Optschoon „Setup“ in „kdmrc“ " "fastleggt is (normalerwies Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Wohrschoen
Lees bitte de Hülp
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche " "Anmellen in KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "B&ruker:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Tör&n afsluten" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Den automaatsch start Törn fuurts afslaten (wenn dat denn en KDE-Törn is). " "Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn schall." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Bruker vörweg utsöken" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "K&eeneen" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Ver&leden" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, " "wenn disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven " "Bruker bruukt warrt." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "An&geven:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de rechterhand binnen dat Utsöökfeld angeven is. Bruuk " "dit, wenn disse Reekner tomehrst vun dissen Bruker bruukt warrt." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst " "hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du " "möögliche Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Blinker binnen Passwoortfel&d" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn anmaakt, dukt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat " "Brukerfeld op, wenn en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en " "Tastendruck, wenn de Vörköör normalerwies nich ännert warrn mutt." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn anmaakt, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzte Brukers anmellen, " "ahn dat se ehr Passwoort intippen mööt; dat gellt bloots för de graafsche " "Anmellen över KDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg " "mit en „@“ markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat " "Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Anner Saken" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun " "en X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook " "wesen mag: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in KDE inbute bruukst, kann " "dat dat Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Grööttext:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Dit is de „Överschrift“ för dat Anmellfinster vun KDM. Hier kannst Du a." "B. en fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem " "henstellen.

KDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:" "

  • %d -> De aktuelle Schirm
  • %h -> Reeknernaam, " "wohrschienlich mit Domäännaam
  • %n -> Knüttnaam, wohrschienlich de " "Reekner- ahn den Domäännaam
  • %s -> Dat Bedriefsysteem
  • %r -> " "De Verschoon vun dat Bedriefsysteem
  • %m -> De Reeknertyp
  • %% -" "> en Perzent-Teken
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-Rebeet:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "K&een" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klock &wiesen" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Logo w&iesen" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest " "warrt." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för KDM fastleggen wullt. Du kannst ok en " "Bild na dissen Knoop trecken (a.B. ut Konqueror)." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "Dialoog-&Positschoon:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n" "%1\n" "Dat warrt nich sekert." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Willkamen bi %s op %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM-Dialoog

Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellpleger KDM " "fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Rebeet" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "S&praak:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de KDM bruken schall. Disse Instellen " "bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't " "Anmellen anwendt." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "Anmellpleger bruukt &Mustern\n" "(Wohrschoen: Problemen mit de Toganghülp mööglich)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du Mustern för den Anmellpleger bruken wullt.
Beacht, " "dat de Anmellpleger to Problemen mit de Toganghülp föhren kann " "(Tastatuurbruuk) un de bruukt Mustern villicht keen Ünnerstütten vun " "Brukerlisten oder anner Anmellmetoden bargt." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "Standard" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun KDM bruukt warrt." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Klöörsche&ma:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun KDM bruukt " "warrt." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots " "nich för den Grööttext un de Fehlermellen." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "A&llmeen:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "F&ehlermellen:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Grööttext:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn anmaakt, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift " "an de Kanten glattstreken." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Utmaken tolaten" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Elkeen" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Bloots Systeempleger" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Keeneen" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Vun anner Reekner:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit KDM utmaken dörv. Du " "kannst verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche " "Weerten sünd:
  • Elkeen: Elkeen dörv den Reekner dör KDM " "utmaken.
  • Bloots Systeempleger: KDM maakt den Reekner bloots " "ut, wenn de Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.
  • Keeneen: Keeneen dörv den Reekner dör KDM utmaken.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "Reekner u&tmaken:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Nieg starten:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Keen" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Systeemstartpleger:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Startoptschonen binnen den „Utmaken“-Dialoog anmaken" #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Muster" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Dit is de List vun installeert Muster.\n" "Klick op dat, wat Du bruken wullt." #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "KDM warrt liek to dit Bild utsehn." #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Dit sünd Informatschonen över dat utsöchte Muster." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "&Nieg Muster installeren" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Dit installeert en Muster binnen den Muster-Orner." #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "Muster &wegmaken" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Maakt dat utsöchte Muster weg." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Beschrieven: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Orner „%1“ lett sik nich opstellen" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Dat KDE-Musterarchiv „%1“ lett sik nich finnen." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Dat KDE-Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n" "Prööv bitte, wat de Adress „%1“ richtig is." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "De Datei gellt nich as KDM-Musterarchiv." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "KDM-Mustern installeren" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Dat Muster %1 warrt utpackt." #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "De Mustern warrt installeert." #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Dat hett Fehlers bi't Installeren vun disse Mustern geven:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Wullt Du disse Mustern redig wegmaken?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Mustern wegmaken?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Dat hett Fehlers bi't Wegmaken vun disse Mustern geven:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "Dat gifft den Bruker „nobody“ nich. KDM kann keen Brukerbiller wiesen." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Brukernummern (U&IDs)" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun KDM un dissen Dialoog " "nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de " "Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. " "Bruuk dor de „Ümdreiht Köör“ för." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Lütter as:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Grötter as:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Brukers" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "List wiesen" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn anmaakt, wiest KDM de List vun Brukers. Brukers köönt denn eenfach op " "ehr Naam oder Bild klicken, se bruukt denn ehr Naam nich intippen." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. kompletteren" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn anmaakt, maakt KDM de Brukernööm automaatsch komplett, bides se ingeven " "warrt." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Ümdreiht Köör" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren " "op de List rechterhand utsöcht warrt. Wenn anmaakt, warrt bloots de " "ankrüüzten utsöcht, wenn nich, warrt all wieste Brukers utsöcht, bloots de " "ankrüüzten nich." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Brukers sor&teren" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn anmaakt, sorteert KDM de Brukerlist alfabeetsch, anners warrt se in de " "Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Utsöcht Brukers" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert Koppeln. " "Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers " "binnen den Koppel." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Utslaten Brukers" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en „@“ markeert " "Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all " "Brukers binnen den Koppel." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Born för't Brukerbild" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem KDM de Brukerbiller söcht. „Systeem“ " "bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn " "bruken kannst. „Bruker“ bedüüdt, dat KDM den Bruker sien $HOME/.face.icon-" "Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, woneem KDM " "toeerst kiekt." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Systeem" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Systeem, Bruker" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Bruker, Systeem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Bruker" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Brukerbiller" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört" #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klick hier oder treck en Bild her" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. " "Klick op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck " "Dien egen Bild her un legg dat op den Knoop af (a.B. ut Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Torüchsetten" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klick hier, wenn KDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Bild as Standardbild sekern?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Bild\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Wegmaken vun dat Bild\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Identiteetprööv/Akschoon lett sik nich utföhren: %1 (Kode %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "As dat lett is „%1“ keen Bilddatei.\n" "Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996 - 2010: De Autoren vun KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Anmellpleger

Mit dit Moduul kannst Du den KDE-Anmellpleger " "instellen. Dor is dat Utsehn bi, man ok de Brukers, de sik anmellen dörvt. " "Beacht bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern " "wullt.

Allmeen

Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de " "Anmellschirm utsüht un welk Spraak he bruukt. De Spraakinstellen hier " "bedröppt de Brukers ehr Spraakinstellen nich.

Dialoog

Hier kannst Du " "dat Utsehn vun den „klass'schen“ Anmelldialoog instellen, wenn Du em utsöcht " "hest.

Achtergrund

Hier kannst Du en besünner Achtergrund för den " "Anmelldialoog fastleggen.

Mustern

Hier kannst Du dat Muster " "fastleggen, dat de Anmellpleger bruken schall.

Utmaken

Hier kannst " "Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg starten dörv un wat en " "Startpleger bruukt warrn schall.

Brukers

Mit dissen Dialoog kannst " "Du de Brukers fastleggen, de op den Anmellschirm wiest warrt.

Kommood " "Anmellen

Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch anmeldt " "warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, un " "anner Saken mehr.
Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken " "sünd, bruuk se also mit Acht." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "A&llmeen" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dialoog" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "In den Musterbedrief gifft dat keen Anmelldialoog." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "In den Musterbedrief lett sik de Achtergrund nich enkelt instellen." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Muster" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "Musterbedrief is utmaakt. Kiek op't Paneel „Allmeen“." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Utmaken" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Brukers" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Kommood Anmellen" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nieg „kdmrc“-Datei vun\n" "%1 lett sik nich installeren." #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Nieg Achtergrund-Datei vun\n" "%1 lett sik nich installeren." #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Nieg „kdmrc“-Datei vun\n" "%1\n" "un nieg Achtergrund-Datei vun\n" "%2 lett sik nich installeren." #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Mit den Anker kannst Du de Merrn vun den Dialoog na Dien vörtrocken " "Positschoon trecken. Dat lett sik ok mit de Tastatuur maken: Du kannst de " "Pieltasten bruken, de Pos1-Tast middelt dat in. Beacht bitte, dat de Dialoog " "wohrschienlich anner Afmeten hett as hier wiest."