# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-# # Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. # #-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-# # Translation of timezones4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2007, 2009, 2010, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "#-#-#-#-# timezones4.po (timezones4) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: timezones4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129 msgid "" "Changes in this section require root access.
On applying your " "changes you will have to supply your root password." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you cannot provide the password, the " "changes of the module cannot be saved " msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Postavke tekućeg modula su izmijenjene.\n" "Želite li da primijenite izmjene ili da ih odbacite?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Primeni postavke" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje " "za još informacija." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski uključen zbog " "zavisnosti priključka %2 od njega" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Priključak %1 je automatski isključen zbog svoje " "zavisnosti od priključka %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera zavisnosti" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka" msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka" msgstr[3] "Jedan priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Nađi priključak" #: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem modul %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:81 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop fajl %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:89 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je isključen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:91 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " "administrator isključio modul.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:120 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:121 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Dijagnoza:
.Desktop fajl %1 ne navodi " "biblioteku.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mogući razlozi:

  • Greška prilikom posljednje nadogradnje " "KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.
  • Upliću se neki " "stari kontrolni moduli sa strane.

Provjerite ove tačke pažljivo " "i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, " "mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868 msgid "Error" msgstr "Greška" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Izbor komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Ugradiva komponenta" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475 #: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848 #: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1141 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479 #: kutils/karchive/karchive.cpp:724 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731 #: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:573 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:611 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:648 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:656 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:663 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:855 msgid "Could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:869 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70 #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77 msgid "Network status changed" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64 msgid "Network status is unknown" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71 msgid "Network status is connected" msgstr "" #: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78 msgid "Network status is disconnected" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Podesi obavještenja" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stanje" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:90 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Opis" #: kpty/kptydevice.cpp:316 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja" #: kpty/kptydevice.cpp:346 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Greška pri pisanju na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:433 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju" #: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502 msgid "Error opening PTY" msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60 msgid "General" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63 msgid "Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65 msgid "Default language:" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72 msgid "Ignored Words" msgstr "" #: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75 msgid "Type word here to add it to the personal ignore list" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Tekuća šema prečica je izmijenjena. Sačuvati je prije prebacivanja na novu?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podešavanje prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Resetuj na podrazumijevano" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE‑u" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Upravljanje vezom" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Tekst veze:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL veze:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste " "pojačali lozinku, postupite ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168 msgid "Password is empty" msgstr "Lozinka je prazna" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak" msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka" msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova" msgstr[3] "Lozinka mora imati bar jedan znak" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177 msgid "Passwords match" msgstr "Lozinke se poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite " "ovako:\n" " - unesite dužu lozinku,\n" " - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n" " - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n" "Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255 msgid "Low Password Strength" msgstr "Slaba lozinka" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Pišite doprinosiocu e‑poštom" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Posetite domaću stranicu doprinosioca" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Pišite doprinosiocu e‑poštom\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Posjetite domaću stranicu doprinosioca\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Prečice za %1" # >> Main shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Glavna:" # >> Alternate shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativna:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Globalna:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Šeme prečica" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Tekuća šema:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Još radnji" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Sačuvaj kao podrazumijevano za šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Izvezi šemu..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Ime nove šeme" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Ime za novu šemu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nova šema" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Istoimena šema već postoji." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n" "Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164 msgid "Export to Location" msgstr "Izvoz na lokaciju" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266 msgid "&Try" msgstr "&Isprobaj" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474 msgid "modified" msgstr "izmijenjen" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998 msgid "Get help..." msgstr "Traži pomoć..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razdvajač ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Promjena teksta" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Tekst ikone:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Sakrij tekst kada na traci alatki stoji pored ikona" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Podešavanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Resetovanje traka alatki" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Traka alatki:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Trenutne radnje:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "Promijeni &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Promijeni &tekst..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<stapanje>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<stapanje %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite " "nećete moći ponovo da ga dodate." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "Spisak radnji: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528 msgid "Change Icon" msgstr "Promjena ikone" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "sve stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "neparne stranice" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "parne stranice" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Štampanje" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941 msgid "Sorry" msgstr "Izvinite" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "O %1" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "deblja linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "dvostruka linija" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "dvostruka deblja linija" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(nikakva)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "standarna" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "otvoreno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "povjerljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "strogo povjerljivo" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "tajno" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "vrhunski tajno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Da li ste znali...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Savjeti po prijavljivanju" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodno" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeće" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem " "pokretanju programa." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33 msgid "Application Language Changed" msgstr "Promijenjen jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50 msgid "Switch Application Language" msgstr "Promijeni jezik programa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82 msgid "No translations installed" msgstr "" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "štampaj odmah" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "zadrži do daljeg" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "određeno vrijeme" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Podrazumijevana:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "nijedna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Posebna:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Naprijed" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Završi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nema dostupnih informacija.
Navedeni objekat KAboutData ne postoji.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "%1
izdanje %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
izdanje %2
na Razvojnoj " "platformi KDE‑a %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licenca: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Koristite http://bugs.kde.org za prijavljivanje grešaka.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prijavljujte greške na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Autor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Zahvalnice" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Prevod" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "&Ugovor o korišćenju" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Na&prijed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domaća" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Prikaži traku &menija" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Prikaži traku menija

Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Prikaži traku &stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "

Prikaži traku stanja

Prikazuje traku " "stanja, tj. traku na dnu prozora koja se koristi za prikaz informacija o " "stanju.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:73 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

Dvosmislena kombinacija tastera %1.

Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija " "Podešavanje da je razriješite, a dotle neće okidati " "nijednu radnju.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:77 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Napusti &cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Napusti cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Napusti cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &cijelog ekrana" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Cio ekran" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Nema unosa" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Očisti spisak" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173 msgid "Clear &History" msgstr "Očisti &istorijat" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324 msgid "No further items in the history." msgstr "Nema više stavki u istorijatu." #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopiraj cio tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Prikaz teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Postavke trake alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "vrh" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "lijevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "desno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "dno" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Položaj teksta" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "samo ikone" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "samo tekst" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "tekst pored ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "tekst ispod ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "podrazumijevane" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "male (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "srednje (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "velike (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ogromne (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zaključaj položaje traka alatki" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Prečica %1 u programu %2 za " "radnju %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednim kombinacijama " "tastera:\n" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je s narednom kombinacijom " "tastera:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama" msgstr[3] "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481 msgid "Reassign" msgstr "Ponovo dodijeli" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sukob prečica" msgstr[1] "Sukob prečica" msgstr[2] "Sukob prečica" msgstr[3] "Sukob prečice" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Prečice %1 za radnju „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[1] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[2] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n" "%3" msgstr[3] "" "Prečica %2 u sukobu je sa sljedećom prečicom.\n" "Želite li da dodijelite praznu prečicu ovoj radnji?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sukob prečica" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 već koristi radnja %2." "
Izaberite drugu kombinaciju.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n" "Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tastera %1 već je dodijeljena standardnoj " "radnji „%2“, koju koriste neki programi.\n" "Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "unesite..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržani taster" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupno:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Izabrano:" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96 msgid " hour" msgid_plural " hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101 #: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102 msgid "never" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Boja teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Boja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Isticanje teksta..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Veličina fonta" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Pod&vuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&crtaj" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Ravnaj &lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Ravnaj po &sredini" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Ravnaj &desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Desno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Razvuci" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Razvučeno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Slijeva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Slijeva udesno" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zdesna ulijevo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil spiska" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(neoznačeno)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "diskovi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "kružići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "kvadratići" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "brojevi" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "mala slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "velika slova" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Umetni liniju ravnanja" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Veza" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Preslikavač formata" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "U obični tekst" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Izložilac" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatska provjera pravopisa" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dozvoli tabulacije" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rječnik" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regija" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri na&gore" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri na&dolje" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Očisti tekst" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopuna teksta" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(bez dopune)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ručno" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "padajući spisak" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "kratko automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "padajući spisak i automatski" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "podrazumijevano" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54 msgid "" "Application service is not valid or does not support multiple files: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57 msgid "Application not found: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60 msgid "Application could not be processed: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167 msgid "Application failed to start: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66 msgid "D-Bus error occured while starting application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69 msgid "Unknown KLauncher error for application: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151 msgid "KLauncher error: %1." msgstr "" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" "\n" "%1" #: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stil „%1“ nije pronađen" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342 msgid "No text" msgstr "Bez teksta" # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Prikazane trake alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj na traku alatki" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Podesi prečicu..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizuj" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Želite li zaista da napustite %1?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrda napuštanja preko sistemske kasete" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "nepoznat program" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Minimizuj" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknite za izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Pregled izabranog fonta" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme " "Izaberi...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Pregled fonta „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme " "Izaberi...." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Izbor fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Izaberite font." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Traženi font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Font" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Font:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Stil fonta" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Izmijeniti stil fonta?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Stil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Izaberite porodicu fontova." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Izaberite stil fonta." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "podebljani" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "podebljani kurzivni" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "relativna" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veličina fonta
fiksna ili relativna
u odnosu na " "okruženje" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se " "računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama " "vidžeta, veličini papira)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos\n" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako " "biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju." #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans" msgstr "" #. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36 msgctxt "@item Font name" msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906 msgid "Desktop %1" msgstr "Površ %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Traži" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Kolone za pretragu" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Isključi automatsku provjeru" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Prečice su izmijenjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Prečice su uklonjene

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Prečice su dodate (tek da znate)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2 za radnju „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Kombinaciju tastera %1 registruje program " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno" msgstr[3] "%2 od %3 dovršeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 fascikle" msgstr[1] "%2 / %1 fascikle" msgstr[2] "%2 / %1 fascikli" msgstr[3] "%2 / %1 fascikle" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fajla" msgstr[1] "%2 / %1 fajla" msgstr[2] "%2 / %1 fajlova" msgstr[3] "%2 / %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% od %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% od %1 fajla" msgstr[1] "%2% od %1 fajla" msgstr[2] "%2% od %1 fajlova" msgstr[3] "%2% od %1 fajla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431 msgid "Stalled" msgstr "zastoj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (još %3)" msgstr[1] "%2/s (još %3)" msgstr[2] "%2/s (još %3)" msgstr[3] "%2/s (još %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (gotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prenos okonča" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 fascikla" msgstr[1] "%1 fascikle" msgstr[2] "%1 fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fajl" msgstr[1] "%1 fajla" msgstr[2] "%1 fajlova" msgstr[3] "jedan fajl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " zastoj " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Sačuvaj podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nemoj da sačuvaš" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Nemoj da sačuvaš podatke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Sačuvaj fajl pod drugim imenom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klikom na Primijeni postavke će biti predate " "programu, ali dijalog neće biti zatvoren.\n" "Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administratorski &režim..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Ulazak u administratorski režim" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Klikom na Administratorski režim... bićete " "upitani za administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje " "zahtijevaju korjena ovlašćenja." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Očisti unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zatvori prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zatvori dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zatvori trenutni dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Vrati se korak nazad" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Idi korak naprijed" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Nastavi postupak" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Obriši stavke" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Napusti program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Resetuj postavu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Podesi..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210 msgid "&Find" msgstr "&Nađi" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Proba" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Došli ste do kraja spiska\n" "stavki koje se poklapaju.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopuna je dvosmislena, postoji\n" "više od jednog poklapanja.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ništa nije zamijenjeno." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena." msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene." msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena." msgstr[3] "Učinjena je jedna zamjena." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došao sam do početka dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Došao sam do kraja dokumenta." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Ponovi" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Traženje teksta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90 msgid "&Text to find:" msgstr "Tekst za &traženje:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regularni izraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Tekst &zamjene:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Koristi &mjestodržače" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Umetni mjestodržač" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Razlikuj &veličinu slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Whole words only" msgstr "Samo &cijele riječi" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "Find &backwards" msgstr "Traži u&nazad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "&Selected text" msgstr "Označeni t&ekst" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135 msgid "&Prompt on replace" msgstr "U&pit prilikom zamjene" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "Start replace" msgstr "Započni zamjenu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Zamijeni, tekst za traženje " "biće potražen u dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno " "tekstom za zamjenu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211 msgid "Start searching" msgstr "Započni traženje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Kada pritisnete dugme Nađi, tekst koji ste " "unijeli iznad biće potražen u dokumentu ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Unesite nisku za zamjenu, ili odaberite jednu od prethodnih sa spiska." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, svako pojavljivanje \\N, gdje " "je N cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem " "(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.

Da biste uključili doslovno " "\\N u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, " "ovako: \\\\N

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja " "sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280 msgid "Search backwards." msgstr "Traži unazad." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483 msgid "Any Character" msgstr "Bilo koji znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484 msgid "Start of Line" msgstr "Početak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485 msgid "End of Line" msgstr "Kraj reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486 msgid "Set of Characters" msgstr "Skup znakova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489 msgid "Optional" msgstr "Opciono" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490 msgid "Escape" msgstr "Izbjegavanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492 msgid "Newline" msgstr "Novi red" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493 msgid "Carriage Return" msgstr "Povratak reda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494 msgid "White Space" msgstr "Bijeli razmak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579 msgid "Complete Match" msgstr "Potpuno poklapanje" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Uhvaćen tekst (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Morate unijeti tekst za traženje." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neispravan regularni izraz." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Potražiti sljedeće pojavljivanje „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje." msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja." msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja." msgstr[3] "Nađeno jedno poklapanje." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti sa kraja?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Niska za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1." msgstr[3] "dok obrazac definiše samo jedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ispravite ovo." #: kinit/klauncher.cpp:62 msgid "KDE launcher" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:64 msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications" msgstr "" #: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390 msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() zahteva bar jedan argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() zahteva bar dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() zahteva bar dva argumenta" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() zahteva bar tri argumenta" # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Štefan Kulov" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks u HOME za zapis fajlova" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Putanja pretrage za tip resursa" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Pronađi ime fajla unutar tipa resursa datog uz --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Fascikle samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Postavni fajlovi" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Gdje programi skladište podatke" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Izvršni fajlovi u $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Includes/Headers" msgstr "Uključenja/zaglavlja" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Fajlovi prevoda za KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Loadable modules" msgstr "Dinamički moduli" #: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastarjele bitmape" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt priključci" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Service types" msgstr "Tipovi servisa" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuci u programima" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapeti" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG meni programa (.desktop fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG opisi menija (.directory fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikone" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME tipovi" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG raspored menija (.menu fajlovi)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG fascikla samopokretanja" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nepoznat tip\n" #: kdecore/kde-config.cpp:200 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nije dato ime ciljnog fajla." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Već otvoreno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnoj fascikli." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl. Greška: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Greška pri preimenovanju." #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n" "Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n" "dokumentaciji ili izvornom kodu.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "OJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "MOJL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umjetnička" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Umjetnička licenca" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "OJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "MOJL 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(posebna)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(nije navedena)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

O prevodu KDE‑a na srpski jezik možete čitati na stranicama sr.l10n.kde.org. Među njima se nalaze " "pojmovnik i trapnakron, koji vam mogu " "poslužiti da razjasnite pojmove i povežete prevedene s izvornim izrazima " "kada god vam to zatreba.

Za detaljnije informacije o lokalizaciji " "KDE‑a uopšte, posjetite l10n.kde.org." "

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovi program za dato sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" "-nograb, koristite -dograb kako biste to " "izbjegli" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Koristi icon za ikonu programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koristi alternativni postavni fajl" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "sets the application GUI style" msgstr "postavlja GUI stil programa" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte man X za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397 msgid "KDE Application" msgstr "KDE program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nepoznata opcija %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ nedostaje." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisali:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prijavite greške na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekivani argument „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063 msgid "[options] " msgstr "[opcije] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑opcije]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Upotreba: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generičke opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Show help about options" msgstr "Prikaži pomoć za opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Prikaži opcije posebne za %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112 msgid "Show author information" msgstr "Prikaži podatke o autorima." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113 msgid "Show version information" msgstr "Prikaži podatke o verziji." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "Show license information" msgstr "Prikaži podatke o licenci." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115 msgid "End of options" msgstr "Kraj opcija" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Privremeni fajl KDE‑a" #: kdecore/config/kconfig.cpp:671 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Obratite se sistem-administratoru." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Ne može se pisati u postavni fajl %1.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Dati servis nije dobar." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Servis „%1“ ne daje biblioteku ili nedostaje ključ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590 msgid "Foot (ft)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ne mogu da nađem MIME tipove:\n" "%2" msgstr[3] "Ne mogu da nađem MIME tip %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket " "shared-mime-info, i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili uključuje /usr/share." #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Napomena: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORENJE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozorenje: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale.cpp:60 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: kdecore/localization/klocale.cpp:63 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale.cpp:66 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" #: kdecore/localization/klocale.cpp:69 msgctxt "@item:intext" msgid "1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kdecore/localization/klocale.cpp:79 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 and %2" msgstr "" #: kparts/part.cpp:688 msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: kparts/part.cpp:694 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument %1 je izmijenjen.\n" "Želite li da sačuvate izmjene?" #: kparts/part.cpp:696 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: kparts/browserextension.cpp:429 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Želite li da potražite %1 na Internetu?" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "Internet Search" msgstr "Pretraga na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:430 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Ulazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ime klase priključka koju treba generisati" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Podrazumijevano ime grupe vidžeta za prikaz u dizajneru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Jan Rejnhart Gejzer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Danijel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:565 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE demon" #: kded/kded.cpp:567 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "K‑gradnja-Sycoce" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "David For" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, iščitaj sve ponovo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "Provjeri vremenske oznake fajlova" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Isključi provjeru fajlova (opasno)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "Napravi globalnu bazu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedavne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Posebne boje *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Četrdeset boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Boje Kiseonika" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Boje duge" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kraljevske boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Boje Weba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Imenovane boje" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Izbor boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj u posebne boje" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Podrazumijevana boja" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-podrazumijevana-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538 msgid "-unnamed-" msgstr "-neimenovana-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Posebna..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvori &nedavni" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Vrati" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Štampaj dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Pregled &pred štampanje" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Poštom..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Pošalji dokument poštom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Ponovi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Isijeci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Isijeci izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbor u klipbord" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Nalijepi" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Nalijepi sadržaj klipborda" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Poništi &izbor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Nađi..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nađi &sljedeće" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi &prethodno" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Zamijeni..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Uklopi u stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Uklopi u &širinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Uklopi u &visinu stranice" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "U&veličaj" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "U&veličaj..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Izaberi stepen uveličanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Pri&kaži ponovo" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Ponovo prikaži dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Pomeri se nagore" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Prethodna stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Preći na prethodnu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Sljedeća stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Pređi na sledeću stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Idi na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Idi na &stranicu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Idi na &red..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prva stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Pređi na prvu stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Poslje&dnja stranica" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Pređi na poslednju stranicu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Na&zad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Idi nazad kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Naprijed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Idi naprijed kroz dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Dodaj obilježivač" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Uredi obilježivače..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Pravopis..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Prikaži &traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Preko &cijelog ekrana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sačuvaj postavke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Podesi p&rečice..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Podesi %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Podesi &trake alatki..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Podesi &obavještenja..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Priručnik za %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Šta je &ovo?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Savjet &dana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Prijavi &grešku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Promijeni &jezik programa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O &KDE‑u" #: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134 msgid "KDE Test Program" msgstr "Probni KDE program" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“" #: colors.cpp:1 msgctxt "color" msgid "aliceblue" msgstr "alisaplava" #: colors.cpp:2 msgctxt "color" msgid "antiquewhite" msgstr "antičkobijela" #: colors.cpp:3 msgctxt "color" msgid "antiquewhite1" msgstr "antičkobijela1" #: colors.cpp:4 msgctxt "color" msgid "antiquewhite2" msgstr "antičkobijela2" #: colors.cpp:5 msgctxt "color" msgid "antiquewhite3" msgstr "antičkobijela3" #: colors.cpp:6 msgctxt "color" msgid "antiquewhite4" msgstr "antičkobijela4" #: colors.cpp:7 msgctxt "color" msgid "blanchedalmond" msgstr "ispranobademska" #: colors.cpp:8 msgctxt "color" msgid "blueviolet" msgstr "plavoljubičasta" #: colors.cpp:9 msgctxt "color" msgid "cadetblue" msgstr "kadetskoplava" #: colors.cpp:10 msgctxt "color" msgid "cadetblue1" msgstr "kadetskoplava1" #: colors.cpp:11 msgctxt "color" msgid "cadetblue2" msgstr "kadetskoplava2" #: colors.cpp:12 msgctxt "color" msgid "cadetblue3" msgstr "kadetskoplava3" #: colors.cpp:13 msgctxt "color" msgid "cadetblue4" msgstr "kadetskoplava4" #: colors.cpp:14 msgctxt "color" msgid "cornflowerblue" msgstr "kukuruznoplava" #: colors.cpp:15 msgctxt "color" msgid "darkblue" msgstr "tamnoplava" #: colors.cpp:16 msgctxt "color" msgid "darkcyan" msgstr "tamnocijan" #: colors.cpp:17 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod" msgstr "tamnozlatnoliva" #: colors.cpp:18 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod1" msgstr "tamnozlatnoliva1" #: colors.cpp:19 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod2" msgstr "tamnozlatnoliva2" #: colors.cpp:20 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod3" msgstr "tamnozlatnoliva3" #: colors.cpp:21 msgctxt "color" msgid "darkgoldenrod4" msgstr "tamnozlatnoliva4" #: colors.cpp:22 msgctxt "color" msgid "darkgray" msgstr "tamnosiva" #: colors.cpp:23 msgctxt "color" msgid "darkgreen" msgstr "tamnozelena" #: colors.cpp:24 msgctxt "color" msgid "darkgrey" msgstr "tamnosiva" #: colors.cpp:25 msgctxt "color" msgid "darkkhaki" msgstr "tamnokaki" #: colors.cpp:26 msgctxt "color" msgid "darkmagenta" msgstr "tamnomagenta" #: colors.cpp:27 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen" msgstr "tamnomaslinastozelena" #: colors.cpp:28 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen1" msgstr "tamnomaslinastozelena1" #: colors.cpp:29 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen2" msgstr "tamnomaslinastozelena2" #: colors.cpp:30 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen3" msgstr "tamnomaslinastozelena3" #: colors.cpp:31 msgctxt "color" msgid "darkolivegreen4" msgstr "tamnomaslinastozelena4" #: colors.cpp:32 msgctxt "color" msgid "darkorange" msgstr "tamnonarandžasta" #: colors.cpp:33 msgctxt "color" msgid "darkorange1" msgstr "tamnonarandžasta1" #: colors.cpp:34 msgctxt "color" msgid "darkorange2" msgstr "tamnonarandžasta2" #: colors.cpp:35 msgctxt "color" msgid "darkorange3" msgstr "tamnonarandžasta3" #: colors.cpp:36 msgctxt "color" msgid "darkorange4" msgstr "tamnonarandžasta4" #: colors.cpp:37 msgctxt "color" msgid "darkorchid" msgstr "tamnoorhidejska" #: colors.cpp:38 msgctxt "color" msgid "darkorchid1" msgstr "tamnoorhidejska1" #: colors.cpp:39 msgctxt "color" msgid "darkorchid2" msgstr "tamnoorhidejska2" #: colors.cpp:40 msgctxt "color" msgid "darkorchid3" msgstr "tamnoorhidejska3" #: colors.cpp:41 msgctxt "color" msgid "darkorchid4" msgstr "tamnoorhidejska4" #: colors.cpp:42 msgctxt "color" msgid "darkred" msgstr "tamnocrvena" #: colors.cpp:43 msgctxt "color" msgid "darksalmon" msgstr "tamnolosos" #: colors.cpp:44 msgctxt "color" msgid "darkseagreen" msgstr "tamnomorskozelena" #: colors.cpp:45 msgctxt "color" msgid "darkseagreen1" msgstr "tamnomorskozelena1" #: colors.cpp:46 msgctxt "color" msgid "darkseagreen2" msgstr "tamnomorskozelena2" #: colors.cpp:47 msgctxt "color" msgid "darkseagreen3" msgstr "tamnomorskozelena3" #: colors.cpp:48 msgctxt "color" msgid "darkseagreen4" msgstr "tamnomorskozelena4" #: colors.cpp:49 msgctxt "color" msgid "darkslateblue" msgstr "tamnoškriljčanoplava" #: colors.cpp:50 msgctxt "color" msgid "darkslategray" msgstr "tamnoškriljčanosiva" #: colors.cpp:51 msgctxt "color" msgid "darkslategray1" msgstr "tamnoškriljčanosiva1" #: colors.cpp:52 msgctxt "color" msgid "darkslategray2" msgstr "tamnoškriljčanosiva2" #: colors.cpp:53 msgctxt "color" msgid "darkslategray3" msgstr "tamnoškriljčanosiva3" #: colors.cpp:54 msgctxt "color" msgid "darkslategray4" msgstr "tamnoškriljčanosiva4" #: colors.cpp:55 msgctxt "color" msgid "darkslategrey" msgstr "tamnoškriljčanosiva" #: colors.cpp:56 msgctxt "color" msgid "darkturquoise" msgstr "tamnotirkizna" #: colors.cpp:57 msgctxt "color" msgid "darkviolet" msgstr "tamnoljubičasta" #: colors.cpp:58 msgctxt "color" msgid "deeppink" msgstr "dubokoroze" #: colors.cpp:59 msgctxt "color" msgid "deeppink1" msgstr "dubokoroze1" #: colors.cpp:60 msgctxt "color" msgid "deeppink2" msgstr "dubokoroze2" #: colors.cpp:61 msgctxt "color" msgid "deeppink3" msgstr "dubokoroze3" #: colors.cpp:62 msgctxt "color" msgid "deeppink4" msgstr "dubokoroze4" #: colors.cpp:63 msgctxt "color" msgid "deepskyblue" msgstr "dubokonebeskoplava" #: colors.cpp:64 msgctxt "color" msgid "deepskyblue1" msgstr "dubokonebeskoplava1" #: colors.cpp:65 msgctxt "color" msgid "deepskyblue2" msgstr "dubokonebeskoplava2" #: colors.cpp:66 msgctxt "color" msgid "deepskyblue3" msgstr "dubokonebeskoplava3" #: colors.cpp:67 msgctxt "color" msgid "deepskyblue4" msgstr "dubokonebeskoplava4" #: colors.cpp:68 msgctxt "color" msgid "dimgray" msgstr "blijedosiva" #: colors.cpp:69 msgctxt "color" msgid "dimgrey" msgstr "blijedosiva" #: colors.cpp:70 msgctxt "color" msgid "dodgerblue" msgstr "dodžerplava" #: colors.cpp:71 msgctxt "color" msgid "dodgerblue1" msgstr "dodžerplava1" #: colors.cpp:72 msgctxt "color" msgid "dodgerblue2" msgstr "dodžerplava2" #: colors.cpp:73 msgctxt "color" msgid "dodgerblue3" msgstr "dodžerplava3" #: colors.cpp:74 msgctxt "color" msgid "dodgerblue4" msgstr "dodžerplava4" #: colors.cpp:75 msgctxt "color" msgid "floralwhite" msgstr "cvjetnobijela" #: colors.cpp:76 msgctxt "color" msgid "forestgreen" msgstr "šumskozelena" #: colors.cpp:77 msgctxt "color" msgid "ghostwhite" msgstr "utvarnobijela" #: colors.cpp:78 msgctxt "color" msgid "greenyellow" msgstr "zelenožuta" #: colors.cpp:79 msgctxt "color" msgid "hotpink" msgstr "vreloroze" #: colors.cpp:80 msgctxt "color" msgid "hotpink1" msgstr "vreloroza1" #: colors.cpp:81 msgctxt "color" msgid "hotpink2" msgstr "vreloroza2" #: colors.cpp:82 msgctxt "color" msgid "hotpink3" msgstr "vreloroza3" #: colors.cpp:83 msgctxt "color" msgid "hotpink4" msgstr "vreloroza4" #: colors.cpp:84 msgctxt "color" msgid "indianred" msgstr "indijanskocrvena" #: colors.cpp:85 msgctxt "color" msgid "indianred1" msgstr "indijanskocrvena1" #: colors.cpp:86 msgctxt "color" msgid "indianred2" msgstr "indijanskocrvena2" #: colors.cpp:87 msgctxt "color" msgid "indianred3" msgstr "indijanskocrvena3" #: colors.cpp:88 msgctxt "color" msgid "indianred4" msgstr "indijanskocrvena4" #: colors.cpp:89 msgctxt "color" msgid "lavenderblush" msgstr "lavandskorumena" #: colors.cpp:90 msgctxt "color" msgid "lavenderblush1" msgstr "lavandskorumena1" #: colors.cpp:91 msgctxt "color" msgid "lavenderblush2" msgstr "lavandskorumena2" #: colors.cpp:92 msgctxt "color" msgid "lavenderblush3" msgstr "lavandskorumena3" #: colors.cpp:93 msgctxt "color" msgid "lavenderblush4" msgstr "lavandskorumena4" #: colors.cpp:94 msgctxt "color" msgid "lawngreen" msgstr "pašnjačkozelena" #: colors.cpp:95 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon" msgstr "limunošifonska" #: colors.cpp:96 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon1" msgstr "limunošifonska1" #: colors.cpp:97 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon2" msgstr "limunošifonska2" #: colors.cpp:98 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon3" msgstr "limunošifonska3" #: colors.cpp:99 msgctxt "color" msgid "lemonchiffon4" msgstr "limunošifonska4" #: colors.cpp:100 msgctxt "color" msgid "lightblue" msgstr "svijetloplava" #: colors.cpp:101 msgctxt "color" msgid "lightblue1" msgstr "svijetloplava1" #: colors.cpp:102 msgctxt "color" msgid "lightblue2" msgstr "svijetloplava2" #: colors.cpp:103 msgctxt "color" msgid "lightblue3" msgstr "svijetloplava3" #: colors.cpp:104 msgctxt "color" msgid "lightblue4" msgstr "svijetloplava4" #: colors.cpp:105 msgctxt "color" msgid "lightcoral" msgstr "svijetlokoralna" #: colors.cpp:106 msgctxt "color" msgid "lightcyan" msgstr "svijetlocijan" #: colors.cpp:107 msgctxt "color" msgid "lightcyan1" msgstr "svijetlocijan1" #: colors.cpp:108 msgctxt "color" msgid "lightcyan2" msgstr "svijetlocijan2" #: colors.cpp:109 msgctxt "color" msgid "lightcyan3" msgstr "svijetlocijan3" #: colors.cpp:110 msgctxt "color" msgid "lightcyan4" msgstr "svijetlocijan4" #: colors.cpp:111 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod" msgstr "svijetlozlatnoliva" #: colors.cpp:112 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod1" msgstr "svijetlozlatnoliva1" #: colors.cpp:113 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod2" msgstr "svijetlozlatnoliva2" #: colors.cpp:114 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod3" msgstr "svijetlozlatnoliva3" #: colors.cpp:115 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrod4" msgstr "svijetlozlatnoliva4" #: colors.cpp:116 msgctxt "color" msgid "lightgoldenrodyellow" msgstr "svijetlozlatnolivožuta" #: colors.cpp:117 msgctxt "color" msgid "lightgray" msgstr "svijetlosiva" #: colors.cpp:118 msgctxt "color" msgid "lightgreen" msgstr "svijetlozelena" #: colors.cpp:119 msgctxt "color" msgid "lightgrey" msgstr "svijetlosiva" #: colors.cpp:120 msgctxt "color" msgid "lightpink" msgstr "svijetloroze" #: colors.cpp:121 msgctxt "color" msgid "lightpink1" msgstr "svijetloroze1" #: colors.cpp:122 msgctxt "color" msgid "lightpink2" msgstr "svijetloroze2" #: colors.cpp:123 msgctxt "color" msgid "lightpink3" msgstr "svijetloroze3" #: colors.cpp:124 msgctxt "color" msgid "lightpink4" msgstr "svijetloroze4" #: colors.cpp:125 msgctxt "color" msgid "lightsalmon" msgstr "svijetlolosos" #: colors.cpp:126 msgctxt "color" msgid "lightsalmon1" msgstr "svijetlolosos1" #: colors.cpp:127 msgctxt "color" msgid "lightsalmon2" msgstr "svijetlolosos2" #: colors.cpp:128 msgctxt "color" msgid "lightsalmon3" msgstr "svijetlolosos3" #: colors.cpp:129 msgctxt "color" msgid "lightsalmon4" msgstr "svijetlolosos4" #: colors.cpp:130 msgctxt "color" msgid "lightseagreen" msgstr "svijetlomorskozelena" #: colors.cpp:131 msgctxt "color" msgid "lightskyblue" msgstr "svijetlonebeskoplava" #: colors.cpp:132 msgctxt "color" msgid "lightskyblue1" msgstr "svijetlonebeskoplava1" #: colors.cpp:133 msgctxt "color" msgid "lightskyblue2" msgstr "svijetlonebeskoplava2" #: colors.cpp:134 msgctxt "color" msgid "lightskyblue3" msgstr "svijetlonebeskoplava3" #: colors.cpp:135 msgctxt "color" msgid "lightskyblue4" msgstr "svijetlonebeskoplava4" #: colors.cpp:136 msgctxt "color" msgid "lightslateblue" msgstr "svijetloškriljčanoplava" #: colors.cpp:137 msgctxt "color" msgid "lightslategray" msgstr "svijetloškriljčanosiva" #: colors.cpp:138 msgctxt "color" msgid "lightslategrey" msgstr "svijetloškriljčanosiva" #: colors.cpp:139 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue" msgstr "svijetločeličnoplava" #: colors.cpp:140 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue1" msgstr "svijetločeličnoplava1" #: colors.cpp:141 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue2" msgstr "svijetločeličnoplava2" #: colors.cpp:142 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue3" msgstr "svijetločeličnoplava3" #: colors.cpp:143 msgctxt "color" msgid "lightsteelblue4" msgstr "svijetločeličnoplava4" #: colors.cpp:144 msgctxt "color" msgid "lightyellow" msgstr "svijetložuta" #: colors.cpp:145 msgctxt "color" msgid "lightyellow1" msgstr "svijetložuta1" #: colors.cpp:146 msgctxt "color" msgid "lightyellow2" msgstr "svijetložuta2" #: colors.cpp:147 msgctxt "color" msgid "lightyellow3" msgstr "svijetložuta3" #: colors.cpp:148 msgctxt "color" msgid "lightyellow4" msgstr "svijetložuta4" #: colors.cpp:149 msgctxt "color" msgid "limegreen" msgstr "krečnozelena" #: colors.cpp:150 msgctxt "color" msgid "mediumaquamarine" msgstr "srednjoakvamarinska" #: colors.cpp:151 msgctxt "color" msgid "mediumblue" msgstr "srednjoplava" #: colors.cpp:152 msgctxt "color" msgid "mediumorchid" msgstr "srednjoorhidejska" #: colors.cpp:153 msgctxt "color" msgid "mediumorchid1" msgstr "srednjoorhidejska1" #: colors.cpp:154 msgctxt "color" msgid "mediumorchid2" msgstr "srednjoorhidejska2" #: colors.cpp:155 msgctxt "color" msgid "mediumorchid3" msgstr "srednjoorhidejska3" #: colors.cpp:156 msgctxt "color" msgid "mediumorchid4" msgstr "srednjoorhidejska4" #: colors.cpp:157 msgctxt "color" msgid "mediumpurple" msgstr "srednjopurpurna" #: colors.cpp:158 msgctxt "color" msgid "mediumpurple1" msgstr "srednjopurpurna1" #: colors.cpp:159 msgctxt "color" msgid "mediumpurple2" msgstr "srednjopurpurna2" #: colors.cpp:160 msgctxt "color" msgid "mediumpurple3" msgstr "srednjopurpurna3" #: colors.cpp:161 msgctxt "color" msgid "mediumpurple4" msgstr "srednjopurpurna4" #: colors.cpp:162 msgctxt "color" msgid "mediumseagreen" msgstr "srednjomorskozelena" #: colors.cpp:163 msgctxt "color" msgid "mediumslateblue" msgstr "srednjoškriljčanoplava" #: colors.cpp:164 msgctxt "color" msgid "mediumspringgreen" msgstr "srednjoproljećnozelena" #: colors.cpp:165 msgctxt "color" msgid "mediumturquoise" msgstr "srednjotirkizna" #: colors.cpp:166 msgctxt "color" msgid "mediumvioletred" msgstr "srednjoljubičastocrvena" #: colors.cpp:167 msgctxt "color" msgid "midnightblue" msgstr "ponoćnoplava" #: colors.cpp:168 msgctxt "color" msgid "mintcream" msgstr "mentokremasta" #: colors.cpp:169 msgctxt "color" msgid "mistyrose" msgstr "maglovitoroze" #: colors.cpp:170 msgctxt "color" msgid "mistyrose1" msgstr "magličastoroze1" #: colors.cpp:171 msgctxt "color" msgid "mistyrose2" msgstr "magličastoroze2" #: colors.cpp:172 msgctxt "color" msgid "mistyrose3" msgstr "magličastoroze3" #: colors.cpp:173 msgctxt "color" msgid "mistyrose4" msgstr "magličastoroze4" #: colors.cpp:174 msgctxt "color" msgid "navajowhite" msgstr "navahobijela" #: colors.cpp:175 msgctxt "color" msgid "navajowhite1" msgstr "navahobijela1" #: colors.cpp:176 msgctxt "color" msgid "navajowhite2" msgstr "navahobijela2" #: colors.cpp:177 msgctxt "color" msgid "navajowhite3" msgstr "navahobijela3" #: colors.cpp:178 msgctxt "color" msgid "navajowhite4" msgstr "navahobijela4" #: colors.cpp:179 msgctxt "color" msgid "navyblue" msgstr "mornarskoplava" #: colors.cpp:180 msgctxt "color" msgid "oldlace" msgstr "staročipkasta" #: colors.cpp:181 msgctxt "color" msgid "olivedrab" msgstr "maslinastomrka" #: colors.cpp:182 msgctxt "color" msgid "olivedrab1" msgstr "maslinastomrka1" #: colors.cpp:183 msgctxt "color" msgid "olivedrab2" msgstr "maslinastomrka2" #: colors.cpp:184 msgctxt "color" msgid "olivedrab3" msgstr "maslinastomrka3" #: colors.cpp:185 msgctxt "color" msgid "olivedrab4" msgstr "maslinastomrka4" #: colors.cpp:186 msgctxt "color" msgid "orangered" msgstr "narandžastocrvena" #: colors.cpp:187 msgctxt "color" msgid "orangered1" msgstr "narandžastocrvena1" #: colors.cpp:188 msgctxt "color" msgid "orangered2" msgstr "narandžastocrvena2" #: colors.cpp:189 msgctxt "color" msgid "orangered3" msgstr "narandžastocrvena3" #: colors.cpp:190 msgctxt "color" msgid "orangered4" msgstr "narandžastocrvena4" #: colors.cpp:191 msgctxt "color" msgid "palegoldenrod" msgstr "blijedozlatnoliva" #: colors.cpp:192 msgctxt "color" msgid "palegreen" msgstr "blijedozelena" #: colors.cpp:193 msgctxt "color" msgid "palegreen1" msgstr "bledozelena1" #: colors.cpp:194 msgctxt "color" msgid "palegreen2" msgstr "blijedozelena2" #: colors.cpp:195 msgctxt "color" msgid "palegreen3" msgstr "blijedozelena3" #: colors.cpp:196 msgctxt "color" msgid "palegreen4" msgstr "bledozelena4" #: colors.cpp:197 msgctxt "color" msgid "paleturquoise" msgstr "blijedotirkizna" #: colors.cpp:198 msgctxt "color" msgid "paleturquoise1" msgstr "blijedotirkizna1" #: colors.cpp:199 msgctxt "color" msgid "paleturquoise2" msgstr "blijedotirkizna2" #: colors.cpp:200 msgctxt "color" msgid "paleturquoise3" msgstr "bledotirkizna3" #: colors.cpp:201 msgctxt "color" msgid "paleturquoise4" msgstr "blijedotirkizna4" #: colors.cpp:202 msgctxt "color" msgid "palevioletred" msgstr "bledoljubičastocrvena" #: colors.cpp:203 msgctxt "color" msgid "palevioletred1" msgstr "blijedoljubičastocrvena1" #: colors.cpp:204 msgctxt "color" msgid "palevioletred2" msgstr "blijedoljubičastocrvena2" #: colors.cpp:205 msgctxt "color" msgid "palevioletred3" msgstr "blijedoljubičastocrvena3" #: colors.cpp:206 msgctxt "color" msgid "palevioletred4" msgstr "blijedoljubičastocrvena4" #: colors.cpp:207 msgctxt "color" msgid "papayawhip" msgstr "papajabič" #: colors.cpp:208 msgctxt "color" msgid "peachpuff" msgstr "pufnobreksva" #: colors.cpp:209 msgctxt "color" msgid "peachpuff1" msgstr "pufnobreksva1" #: colors.cpp:210 msgctxt "color" msgid "peachpuff2" msgstr "pufnobreksva2" #: colors.cpp:211 msgctxt "color" msgid "peachpuff3" msgstr "pufnobreksva3" #: colors.cpp:212 msgctxt "color" msgid "peachpuff4" msgstr "pufnobreksva4" #: colors.cpp:213 msgctxt "color" msgid "powderblue" msgstr "zrnastoplava" #: colors.cpp:214 msgctxt "color" msgid "rosybrown" msgstr "rozesmeđa" #: colors.cpp:215 msgctxt "color" msgid "rosybrown1" msgstr "rozesmeđa1" #: colors.cpp:216 msgctxt "color" msgid "rosybrown2" msgstr "rozesmeđa2" #: colors.cpp:217 msgctxt "color" msgid "rosybrown3" msgstr "rozesmeđa3" #: colors.cpp:218 msgctxt "color" msgid "rosybrown4" msgstr "rozesmeđa4" #: colors.cpp:219 msgctxt "color" msgid "royalblue" msgstr "kraljevskoplava" #: colors.cpp:220 msgctxt "color" msgid "royalblue1" msgstr "kraljevskoplava1" #: colors.cpp:221 msgctxt "color" msgid "royalblue2" msgstr "kraljevskoplava2" #: colors.cpp:222 msgctxt "color" msgid "royalblue3" msgstr "kraljevskoplava3" #: colors.cpp:223 msgctxt "color" msgid "royalblue4" msgstr "kraljevskoplava4" #: colors.cpp:224 msgctxt "color" msgid "saddlebrown" msgstr "sedlosmeđa" #: colors.cpp:225 msgctxt "color" msgid "sandybrown" msgstr "pjeskovitosmeđa" #: colors.cpp:226 msgctxt "color" msgid "seagreen" msgstr "morskozelena" #: colors.cpp:227 msgctxt "color" msgid "seagreen1" msgstr "morskozelena1" #: colors.cpp:228 msgctxt "color" msgid "seagreen2" msgstr "morskozelena2" #: colors.cpp:229 msgctxt "color" msgid "seagreen3" msgstr "morskozelena3" #: colors.cpp:230 msgctxt "color" msgid "seagreen4" msgstr "morskozelena4" #: colors.cpp:231 msgctxt "color" msgid "skyblue" msgstr "nebeskoplava" #: colors.cpp:232 msgctxt "color" msgid "skyblue1" msgstr "nebeskoplava1" #: colors.cpp:233 msgctxt "color" msgid "skyblue2" msgstr "nebeskoplava2" #: colors.cpp:234 msgctxt "color" msgid "skyblue3" msgstr "nebeskoplava3" #: colors.cpp:235 msgctxt "color" msgid "skyblue4" msgstr "nebeskoplava4" #: colors.cpp:236 msgctxt "color" msgid "slateblue" msgstr "škriljčanoplava1" #: colors.cpp:237 msgctxt "color" msgid "slateblue1" msgstr "škriljčanoplava1" #: colors.cpp:238 msgctxt "color" msgid "slateblue2" msgstr "škriljčanoplava2" #: colors.cpp:239 msgctxt "color" msgid "slateblue3" msgstr "škriljčanoplava3" #: colors.cpp:240 msgctxt "color" msgid "slateblue4" msgstr "škriljčanoplava4" #: colors.cpp:241 msgctxt "color" msgid "slategray" msgstr "škriljčanosiva" #: colors.cpp:242 msgctxt "color" msgid "slategray1" msgstr "škriljčanosiva1" #: colors.cpp:243 msgctxt "color" msgid "slategray2" msgstr "škriljčanosiva2" #: colors.cpp:244 msgctxt "color" msgid "slategray3" msgstr "škriljčanosiva3" #: colors.cpp:245 msgctxt "color" msgid "slategray4" msgstr "škriljčanosiva4" #: colors.cpp:246 msgctxt "color" msgid "slategrey" msgstr "škriljčanosiva" #: colors.cpp:247 msgctxt "color" msgid "springgreen" msgstr "proljećnozelena" #: colors.cpp:248 msgctxt "color" msgid "springgreen1" msgstr "proljećnozelena1" #: colors.cpp:249 msgctxt "color" msgid "springgreen2" msgstr "proljećnozelena2" #: colors.cpp:250 msgctxt "color" msgid "springgreen3" msgstr "proljećnozelena3" #: colors.cpp:251 msgctxt "color" msgid "springgreen4" msgstr "proljećnozelena4" #: colors.cpp:252 msgctxt "color" msgid "steelblue" msgstr "čeličnoplava" #: colors.cpp:253 msgctxt "color" msgid "steelblue1" msgstr "čeličnoplava1" #: colors.cpp:254 msgctxt "color" msgid "steelblue2" msgstr "čeličnoplava2" #: colors.cpp:255 msgctxt "color" msgid "steelblue3" msgstr "čeličnoplava3" #: colors.cpp:256 msgctxt "color" msgid "steelblue4" msgstr "čeličnoplava4" #: colors.cpp:257 msgctxt "color" msgid "violetred" msgstr "ljubičastocrvena" #: colors.cpp:258 msgctxt "color" msgid "violetred1" msgstr "ljubičastocrvena1" #: colors.cpp:259 msgctxt "color" msgid "violetred2" msgstr "ljubičastocrvena2" #: colors.cpp:260 msgctxt "color" msgid "violetred3" msgstr "ljubičastocrvena3" #: colors.cpp:261 msgctxt "color" msgid "violetred4" msgstr "ljubičastocrvena4" #: colors.cpp:262 msgctxt "color" msgid "whitesmoke" msgstr "bjelodimna" #: colors.cpp:263 msgctxt "color" msgid "yellowgreen" msgstr "žutozelena" #: colors.cpp:264 msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "akvamarin" #: colors.cpp:265 msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "akvamarin1" #: colors.cpp:266 msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "akvamarin2" #: colors.cpp:267 msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "akvamarin3" #: colors.cpp:268 msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "akvamarin4" #: colors.cpp:269 msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azurna" #: colors.cpp:270 msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azurna1" #: colors.cpp:271 msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azurna2" #: colors.cpp:272 msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azurna3" #: colors.cpp:273 msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azurna4" #: colors.cpp:274 msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "bež" #: colors.cpp:275 msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "bisk" #: colors.cpp:276 msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "bisk1" #: colors.cpp:277 msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "bisk2" #: colors.cpp:278 msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "bisk3" #: colors.cpp:279 msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "bisk4" #: colors.cpp:280 msgctxt "color" msgid "black" msgstr "crna" #: colors.cpp:281 msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "plava" #: colors.cpp:282 msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "plava1" #: colors.cpp:283 msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "plava2" #: colors.cpp:284 msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "plava3" #: colors.cpp:285 msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "plava4" #: colors.cpp:286 msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "smeđa" #: colors.cpp:287 msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "smeđa1" #: colors.cpp:288 msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "smeđa2" #: colors.cpp:289 msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "smeđa3" #: colors.cpp:290 msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "smeđa4" #: colors.cpp:291 msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "daska" #: colors.cpp:292 msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "daska1" #: colors.cpp:293 msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "daska2" #: colors.cpp:294 msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "daska3" #: colors.cpp:295 msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "daska4" #: colors.cpp:296 msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "šartrez" #: colors.cpp:297 msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "šartrez1" #: colors.cpp:298 msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "šartrez2" #: colors.cpp:299 msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "šartrez3" #: colors.cpp:300 msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "šartrez4" #: colors.cpp:301 msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "čokolada" #: colors.cpp:302 msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "čokolada1" #: colors.cpp:303 msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "čokolada2" #: colors.cpp:304 msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "čokolada3" #: colors.cpp:305 msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "čokolada4" #: colors.cpp:306 msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "koralna" #: colors.cpp:307 msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "koralna1" #: colors.cpp:308 msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "koralna2" #: colors.cpp:309 msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "koralna3" #: colors.cpp:310 msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "koralna4" #: colors.cpp:311 msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "kukuruznosvilena" #: colors.cpp:312 msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "kukuruznosvilena1" #: colors.cpp:313 msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "kukuruznosvilena2" #: colors.cpp:314 msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "kukuruznosvilena3" #: colors.cpp:315 msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "kukuruznosvilena4" #: colors.cpp:316 msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cijan" #: colors.cpp:317 msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cijan1" #: colors.cpp:318 msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cijan2" #: colors.cpp:319 msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cijan3" #: colors.cpp:320 msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cijan4" #: colors.cpp:321 msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "cigla" #: colors.cpp:322 msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "cigla1" #: colors.cpp:323 msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "cigla2" #: colors.cpp:324 msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "cigla3" #: colors.cpp:325 msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "cigla4" #: colors.cpp:326 msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "gejnsboro" #: colors.cpp:327 msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "zlatna" #: colors.cpp:328 msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "zlatna1" #: colors.cpp:329 msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "zlatna2" #: colors.cpp:330 msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "zlatna3" #: colors.cpp:331 msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "zlatna4" #: colors.cpp:332 msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "zlatnoliva" #: colors.cpp:333 msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "zlatnoliva1" #: colors.cpp:334 msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "zlatnoliva2" #: colors.cpp:335 msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "zlatnoliva3" #: colors.cpp:336 msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "zlatnoliva4" #: colors.cpp:337 msgctxt "color" msgid "green" msgstr "zelena" #: colors.cpp:338 msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "zelena1" #: colors.cpp:339 msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "zelena2" #: colors.cpp:340 msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "zelena3" #: colors.cpp:341 msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "zelena4" #: colors.cpp:342 msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "medenorosna" #: colors.cpp:343 msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "medenorosna1" #: colors.cpp:344 msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "medenorosna2" #: colors.cpp:345 msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "medenorosna3" #: colors.cpp:346 msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "medenorosna4" #: colors.cpp:347 msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "slonovača" #: colors.cpp:348 msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "slonovača1" #: colors.cpp:349 msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "slonovača2" #: colors.cpp:350 msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "slonovača3" #: colors.cpp:351 msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "slonovača4" #: colors.cpp:352 msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "kaki" #: colors.cpp:353 msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "kaki1" #: colors.cpp:354 msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "kaki2" #: colors.cpp:355 msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "kaki3" #: colors.cpp:356 msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "kaki4" #: colors.cpp:357 msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavandska" #: colors.cpp:358 msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "platno" #: colors.cpp:359 msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "magenta" #: colors.cpp:360 msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "magenta1" #: colors.cpp:361 msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "magenta2" #: colors.cpp:362 msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "magenta3" #: colors.cpp:363 msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "magenta4" #: colors.cpp:364 msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "kestenjasta" #: colors.cpp:365 msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "kestenjasta1" #: colors.cpp:366 msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "kestenjasta2" #: colors.cpp:367 msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "kestenjasta3" #: colors.cpp:368 msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "kestenjasta4" #: colors.cpp:369 msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "mokasina" #: colors.cpp:370 msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "mornarska" #: colors.cpp:371 msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "narandžasta" #: colors.cpp:372 msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "narandžasta1" #: colors.cpp:373 msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "narandžasta2" #: colors.cpp:374 msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "narandžasta3" #: colors.cpp:375 msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "narandžasta4" #: colors.cpp:376 msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orhidejska" #: colors.cpp:377 msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orhidejska1" #: colors.cpp:378 msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orhidejska2" #: colors.cpp:379 msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orhidejska3" #: colors.cpp:380 msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orhidejska4" #: colors.cpp:381 msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "peru" #: colors.cpp:382 msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "roze" #: colors.cpp:383 msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "roze1" #: colors.cpp:384 msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "roze2" #: colors.cpp:385 msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "roze3" #: colors.cpp:386 msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "roze4" #: colors.cpp:387 msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "šljiva" #: colors.cpp:388 msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "šljiva1" #: colors.cpp:389 msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "šljiva2" #: colors.cpp:390 msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "šljiva3" #: colors.cpp:391 msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "šljiva4" #: colors.cpp:392 msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "purpurna" #: colors.cpp:393 msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "purpurna1" #: colors.cpp:394 msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "purpurna2" #: colors.cpp:395 msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "purpurna3" #: colors.cpp:396 msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "purpurna4" #: colors.cpp:397 msgctxt "color" msgid "red" msgstr "crvena" #: colors.cpp:398 msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "crvena1" #: colors.cpp:399 msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "crvena2" #: colors.cpp:400 msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "crvena3" #: colors.cpp:401 msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "crvena4" #: colors.cpp:402 msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "losos" #: colors.cpp:403 msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "losos1" #: colors.cpp:404 msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "losos2" #: colors.cpp:405 msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "losos3" #: colors.cpp:406 msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "losos4" #: colors.cpp:407 msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "školjka" #: colors.cpp:408 msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "školjka1" #: colors.cpp:409 msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "školjka2" #: colors.cpp:410 msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "školjka3" #: colors.cpp:411 msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "školjka4" #: colors.cpp:412 msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "sijena" #: colors.cpp:413 msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "sijena1" #: colors.cpp:414 msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "sijena2" #: colors.cpp:415 msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "sijena3" #: colors.cpp:416 msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "sijena4" #: colors.cpp:417 msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "snježna" #: colors.cpp:418 msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "snježna1" #: colors.cpp:419 msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "snježna2" #: colors.cpp:420 msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "snježna3" #: colors.cpp:421 msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "snježna4" #: colors.cpp:422 msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "mrka" #: colors.cpp:423 msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "mrka1" #: colors.cpp:424 msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "mrka2" #: colors.cpp:425 msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "mrka3" #: colors.cpp:426 msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "mrka4" #: colors.cpp:427 msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "čičak" #: colors.cpp:428 msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "čičak1" #: colors.cpp:429 msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "čičak2" #: colors.cpp:430 msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "čičak3" #: colors.cpp:431 msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "čičak4" #: colors.cpp:432 msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "paradajz" #: colors.cpp:433 msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "paradajz1" #: colors.cpp:434 msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "paradajz2" #: colors.cpp:435 msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "paradajz3" #: colors.cpp:436 msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "paradajz4" #: colors.cpp:437 msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "tirkizna" #: colors.cpp:438 msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "tirkizna1" #: colors.cpp:439 msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "tirkizna2" #: colors.cpp:440 msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "tirkizna3" #: colors.cpp:441 msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "tirkizna4" #: colors.cpp:442 msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "ljubičasta" #: colors.cpp:443 msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "žito" #: colors.cpp:444 msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "žito1" #: colors.cpp:445 msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "žito2" #: colors.cpp:446 msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "žito3" #: colors.cpp:447 msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "žito4" #: colors.cpp:448 msgctxt "color" msgid "white" msgstr "bijela" #: colors.cpp:449 msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "žuta" #: colors.cpp:450 msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "žuta1" #: colors.cpp:451 msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "žuta2" #: colors.cpp:452 msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "žuta3" #: colors.cpp:453 msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "žuta4" #: TIMEZONES:1 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: TIMEZONES:2 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: TIMEZONES:3 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Abeba" #: TIMEZONES:4 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: TIMEZONES:5 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmara" msgstr "Afrika/Asmara" #: TIMEZONES:6 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: TIMEZONES:7 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: TIMEZONES:8 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangi" #: TIMEZONES:9 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banžul" #: TIMEZONES:10 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bisao" #: TIMEZONES:11 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantir" #: TIMEZONES:12 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazavil" #: TIMEZONES:13 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: TIMEZONES:14 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: TIMEZONES:15 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Kazablanka" #: TIMEZONES:16 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:18 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Seuta i Melilja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:20 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ceuta, Melilla" msgstr "" #: TIMEZONES:21 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Konakri" #: TIMEZONES:22 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: TIMEZONES:23 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salam" #: TIMEZONES:24 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: TIMEZONES:25 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Duala" #: TIMEZONES:26 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Ajun" #: TIMEZONES:27 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Fritaun" #: TIMEZONES:28 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborne" #: TIMEZONES:29 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: TIMEZONES:30 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johanesburg" #: TIMEZONES:31 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Juba" msgstr "Afrika/Džuba" #: TIMEZONES:32 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: TIMEZONES:33 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Kartum" #: TIMEZONES:34 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: TIMEZONES:35 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinšasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:37 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zapadna Dem. Rep. Kongo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:39 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:40 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: TIMEZONES:41 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Librevil" #: TIMEZONES:42 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: TIMEZONES:43 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: TIMEZONES:44 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lumbaši" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:46 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "istočna Dem. Rep. Kongo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:48 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dem. Rep. of Congo (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:49 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: TIMEZONES:50 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: TIMEZONES:51 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: TIMEZONES:52 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: TIMEZONES:53 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: TIMEZONES:54 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadiš" #: TIMEZONES:55 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovija" #: TIMEZONES:56 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Najrobi" #: TIMEZONES:57 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndžamena" #: TIMEZONES:58 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Nimaj" #: TIMEZONES:59 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Novakčot" #: TIMEZONES:60 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: TIMEZONES:61 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto_Novo" #: TIMEZONES:62 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Afrika/Pretorija" #: TIMEZONES:63 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sv_Toma" #: TIMEZONES:64 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: TIMEZONES:65 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: TIMEZONES:66 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: TIMEZONES:67 msgctxt "Timezone name" msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Vindhok" #: TIMEZONES:68 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:70 TIMEZONES:139 TIMEZONES:1469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutska ostrva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:72 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - western Aleutians" msgstr "" #: TIMEZONES:73 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Enkoridž" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:75 TIMEZONES:1466 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time" msgstr "aljasko vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:77 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:78 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angila" #: TIMEZONES:79 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: TIMEZONES:80 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Aragvajna" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:82 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tocantins" msgstr "Tokantins" #: TIMEZONES:83 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Argentina/Buenos_Ajres" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:85 TIMEZONES:173 msgctxt "Timezone comment" msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Ajres (BA, CF)" #: TIMEZONES:86 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amerika/Argentina/Katamarka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:88 TIMEZONES:93 TIMEZONES:195 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Katamarka (CT), Čubut (CH)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:90 msgctxt "Timezone comment" msgid "Catamarca (CT); Chubut (CH)" msgstr "" #: TIMEZONES:91 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amerika/Argentina/Komod_Rivadavija" #: TIMEZONES:94 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amerika/Argentina/Kordoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:96 TIMEZONES:220 TIMEZONES:589 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "većina lokacija (CG, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NKu, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:98 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "većina lokacija (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:100 msgctxt "Timezone comment" msgid "Argentina (most areas: CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "" #: TIMEZONES:101 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amerika/Argentina/Jujuj" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:103 TIMEZONES:383 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Žužui (JI)" #: TIMEZONES:104 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amerika/Argentina/La_Rioha" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:106 msgctxt "Timezone comment" msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioha (LR)" #: TIMEZONES:107 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amerika/Argentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:109 TIMEZONES:441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: TIMEZONES:110 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amerika/Argentina/Rio_Galjegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Kruz (SC)" #: TIMEZONES:113 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amerika/Argentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:115 msgctxt "Timezone comment" msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NKu, RN)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:117 msgctxt "Timezone comment" msgid "Salta (SA, LP, NQ, RN)" msgstr "" #: TIMEZONES:118 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amerika/Argentina/San_Huan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:120 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Huan (SJ)" #: TIMEZONES:121 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amerika/Argentina/San_Luis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:123 msgctxt "Timezone comment" msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luis (SL)" #: TIMEZONES:124 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amerika/Argentina/Tukuman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tukuman (TM)" #: TIMEZONES:127 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amerika/Argentina/Ušuaja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Ognjena zemlja (TF)" #: TIMEZONES:130 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: TIMEZONES:131 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asunsion" #: TIMEZONES:132 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atikokan" msgstr "Amerika/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:134 TIMEZONES:217 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "" "istočno standardno vrijeme — Atikokan, Ontario i Sauthempton I, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:136 msgctxt "Timezone comment" msgid "EST - ON (Atikokan); NU (Coral H)" msgstr "" #: TIMEZONES:137 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Atka" msgstr "Amerika/Atka" #: TIMEZONES:140 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia" msgstr "Amerika/Baija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:142 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia" msgstr "Baija" #: TIMEZONES:143 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "Amerika/Baija_banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:145 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "meksičko centralno vrijeme — Baija de banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:149 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bahia de Banderas" msgstr "" #: TIMEZONES:150 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: TIMEZONES:151 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:153 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:155 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (east); Amapa" msgstr "" #: TIMEZONES:156 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Beliz" #: TIMEZONES:157 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amerika/Blan‑Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "atlantsko standardno vrijeme — Kvebek — Niža severna obala" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:161 msgctxt "Timezone comment" msgid "AST - QC (Lower North Shore)" msgstr "" #: TIMEZONES:162 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:164 msgctxt "Timezone comment" msgid "Roraima" msgstr "Rorajima" #: TIMEZONES:165 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: TIMEZONES:166 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Bojz" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "planinsko vrijeme — južni Ajdaho i istočni Oregon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:170 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - ID (south); OR (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:171 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Ajres" #: TIMEZONES:174 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Calgary" msgstr "Amerika/Kalgari" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:176 TIMEZONES:259 TIMEZONES:1159 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "planinsko vrijeme — Alberta, istočna Britanska Kolumbija i zapadni Saskačevan" #: TIMEZONES:177 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Kejmbridž_zaliv" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "planinsko vrijeme — zapadni Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:181 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NU (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:182 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amerika/Kampo_grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:184 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Groso do Sul" #: TIMEZONES:185 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Kankun" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:187 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "centralno vrijeme — Kvintana Ru" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:189 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Standard Time - Quintana Roo" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Quintana Roo" msgstr "" #: TIMEZONES:192 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Karakas" #: TIMEZONES:193 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Katamarka" #: TIMEZONES:196 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Sajon" #: TIMEZONES:197 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Kajmani" #: TIMEZONES:198 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Čikago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:200 TIMEZONES:461 TIMEZONES:1475 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time" msgstr "centralno vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:202 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:203 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Čivava" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:205 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "planinsko vrijeme — Čivava" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:207 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "meksičko planinsko vrijeme — Čivava dalje od granice SAD" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:209 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Chihuahua (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:211 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:212 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ciudad_Juarez" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:214 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - west)" msgstr "" #: TIMEZONES:215 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amerika/Koral_harbor" #: TIMEZONES:218 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Kordoba" #: TIMEZONES:221 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: TIMEZONES:222 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Creston" msgstr "Afrika/Kreston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:224 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "planinsko srednje vrijeme — Kreston, Britanska Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:226 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Creston)" msgstr "" #: TIMEZONES:227 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Kuijaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:229 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Groso" #: TIMEZONES:230 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Kurakao" #: TIMEZONES:231 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Demarkšavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:233 msgctxt "Timezone comment" msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "istočna obala, severno od Skoresbisunda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:235 msgctxt "Timezone comment" msgid "National Park (east coast)" msgstr "" #: TIMEZONES:236 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Doson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "pacifičko vrijeme — sjeverni Jukon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:240 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:241 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Doson_Krik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:243 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "planinsko srednje vrijeme — Doson Krik i Fort Sindžon, Britanska Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:245 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Dawson Cr, Ft St John)" msgstr "" #: TIMEZONES:246 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:248 TIMEZONES:1342 TIMEZONES:1493 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time" msgstr "planinsko vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:250 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:251 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:253 TIMEZONES:1490 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "istočno vrijeme — Mičigen — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:255 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - MI (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:256 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: TIMEZONES:257 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:261 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); SK (W)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:263 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - AB; BC (E); NT (E); SK (W)" msgstr "" #: TIMEZONES:264 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:266 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Amazonas" msgstr "Z. Amazon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:268 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:269 msgctxt "Timezone name" msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: TIMEZONES:270 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ensenada" msgstr "Amerika/Ensenjada" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:272 TIMEZONES:407 TIMEZONES:655 TIMEZONES:1327 TIMEZONES:1496 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time" msgstr "pacifičko vrijeme" #: TIMEZONES:273 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Nelson" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:275 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - BC (Ft Nelson)" msgstr "" #: TIMEZONES:276 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amerika/Fort_Vejn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:278 TIMEZONES:323 TIMEZONES:367 TIMEZONES:1478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — većina lokacija" #: TIMEZONES:279 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:281 msgctxt "Timezone comment" msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SI Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:283 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (northeast: MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" #: TIMEZONES:284 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Fredericton" msgstr "Afrika/Frederikton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:286 TIMEZONES:312 TIMEZONES:1147 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "atlantsko vrijeme — Nova Skotija (većina mesta), PEI" #: TIMEZONES:287 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glejs_zaliv" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:289 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "atlantsko vrijeme — Nova Skotija — mjesta koja nisu pratila ČVO 1966-1971" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (Cape Breton)" msgstr "" #: TIMEZONES:292 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Gotab" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:294 TIMEZONES:600 TIMEZONES:756 TIMEZONES:996 TIMEZONES:1003 #: TIMEZONES:1174 TIMEZONES:1217 TIMEZONES:1336 TIMEZONES:1349 TIMEZONES:1405 msgctxt "Timezone comment" msgid "most locations" msgstr "većina lokacija" #: TIMEZONES:295 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Zaliv_gusaka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:297 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "atlantsko vrijeme — Labrador — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:299 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - Labrador (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:300 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Veliki_Turk" #: TIMEZONES:301 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: TIMEZONES:302 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Gvadalupe" #: TIMEZONES:303 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: TIMEZONES:304 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Gvajakil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:306 TIMEZONES:1228 TIMEZONES:1236 TIMEZONES:1459 msgctxt "Timezone comment" msgid "mainland" msgstr "kopno" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:308 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ecuador (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:309 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Gvajana" #: TIMEZONES:310 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifaks" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:314 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - NS (most areas); PE" msgstr "" #: TIMEZONES:315 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: TIMEZONES:316 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Ermosiljo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "planinsko srednje vrijeme — Sonora" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sonora" msgstr "" #: TIMEZONES:321 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijana/Indijanapolis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:325 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:326 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indijana/Noks" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:328 TIMEZONES:401 TIMEZONES:1487 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okrug Stark" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "centralno vrijeme — Indijana — okrug Stark" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:332 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Starke)" msgstr "" #: TIMEZONES:333 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indijana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:335 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okrug Kroford" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:337 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Crawford)" msgstr "" #: TIMEZONES:338 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amerika/Indijana/Pitersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "centralno vrijeme — Indijana — okrug Pajk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:342 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okrug Pajk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:344 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pike)" msgstr "" #: TIMEZONES:345 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amerika/Indijana/Tel_siti" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:347 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "centralno vrijeme — Indijana — okrug Peri" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:349 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - IN (Perry)" msgstr "" #: TIMEZONES:350 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indijana/Vivej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:352 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okrug Sviserland" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:354 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Switzerland)" msgstr "" #: TIMEZONES:355 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amerika/Indijana/Vinsenes" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:357 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okruzi Davis, Duboa, Noks i Martin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Da, Du, K, Mn)" msgstr "" #: TIMEZONES:360 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amerika/Indijana/Vinamak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "istočno vrijeme — Indijana — okrug Pulaski" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:364 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - IN (Pulaski)" msgstr "" #: TIMEZONES:365 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indijanapolis" #: TIMEZONES:368 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:370 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "planinsko vrijeme — zapadne Sjeverozapadne teritorije" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:372 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:373 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Ikaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:375 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "istočno vrijeme — istočni Nunavut — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:377 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most east areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:380 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: TIMEZONES:381 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuj" #: TIMEZONES:384 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Žuno" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:386 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "aljasko vrijeme — Aljaska panhendl" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:388 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Juneau area" msgstr "" #: TIMEZONES:389 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentaki/Luisvil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:391 TIMEZONES:412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "istočno vrijeme — Kentaki — oblast Luizvila" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Louisville area)" msgstr "" #: TIMEZONES:394 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentaki/Montičelo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "istočno vrijeme — Kentaki — okrug Vejn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:398 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - KY (Wayne)" msgstr "" #: TIMEZONES:399 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amerika/Noks_IN" #: TIMEZONES:402 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amerika/Kralendajk" #: TIMEZONES:403 msgctxt "Timezone name" msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: TIMEZONES:404 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: TIMEZONES:405 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Anđeles" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:409 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific" msgstr "" #: TIMEZONES:410 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Luisvil" #: TIMEZONES:413 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amerika/Donji_Prinses" #: TIMEZONES:414 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Makejo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:416 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: TIMEZONES:417 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managva" #: TIMEZONES:418 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:420 TIMEZONES:1144 msgctxt "Timezone comment" msgid "E Amazonas" msgstr "I. Amazon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:422 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amazonas (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:423 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Marigot" msgstr "Amerika/Marigot" #: TIMEZONES:424 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: TIMEZONES:425 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Matamoros" msgstr "Amerika/Matamoros" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:427 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "" "SAD centralno vrijeme — Koahulja, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas blizu " "granice SAD" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:429 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time US - Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:431 msgctxt "Timezone comment" msgid "Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (US border)" msgstr "" #: TIMEZONES:432 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Macatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:434 TIMEZONES:1330 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "planinsko vrijeme — S Baja, Najarit, Sinaloa" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:436 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Baja California Sur, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:438 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California Sur, Nayarit (most areas), Sinaloa" msgstr "" #: TIMEZONES:439 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: TIMEZONES:442 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menomini" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "centralno vrijeme — Mičigen — okruzi Dikinson, Gogebik, Ajron i Menomini" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:446 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - MI (Wisconsin border)" msgstr "" #: TIMEZONES:447 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:449 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "centralno vrijeme — Kampeče, Jukatan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Campeche, Yucatan" msgstr "" #: TIMEZONES:452 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Metlakatla" msgstr "Amerika/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:454 msgctxt "Timezone comment" msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "metlaklatsko vrijeme — ostrvo Anet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Annette Island" msgstr "" #: TIMEZONES:457 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Meksiko_Siti" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:459 TIMEZONES:1333 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - most locations" msgstr "centralno vrijeme — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Mexico" msgstr "" #: TIMEZONES:464 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Mikelon" #: TIMEZONES:465 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Moncton" msgstr "Amerika/Monkton" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:467 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "atlantsko vrijeme — Nju Brunsvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:469 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic - New Brunswick" msgstr "" #: TIMEZONES:470 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "centralno vrijeme — Koahulja, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:474 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "" "meksičko centralno vrijeme — Koahulja, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas dalje " "od granice SAD" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:476 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:478 msgctxt "Timezone comment" msgid "Durango; Coahuila, Nuevo Leon, Tamaulipas (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:479 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: TIMEZONES:480 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:482 TIMEZONES:532 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "istočno vrijeme — Kvebek — većina lokacija" #: TIMEZONES:483 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Monserat" #: TIMEZONES:484 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nasau" #: TIMEZONES:485 msgctxt "Timezone name" msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/Njujork" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:487 TIMEZONES:1481 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time" msgstr "istočno vrijeme" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:489 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:490 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:492 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "istočno vrijeme — Ontario i Kvebek — mjesta koja nisu pratila ČVO 1967-1973" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:494 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (no DST 1967-73)" msgstr "" #: TIMEZONES:495 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nom" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:497 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "aljasko vrijeme — zapadna Aljaska" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:499 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:500 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Noronha" msgstr "Amerina/Norona" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:502 TIMEZONES:1138 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atlantic islands" msgstr "ostrva u Atlantiku" #: TIMEZONES:503 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Bjula" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:505 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "centralno vrijeme — Sjeverna Dakota — okrug Merser" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:507 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Mercer)" msgstr "" #: TIMEZONES:508 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Središnja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:510 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "centralno vrijeme — Sjeverna Dakota — okrug Oliver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:512 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Oliver)" msgstr "" #: TIMEZONES:513 msgctxt "Timezone name" msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amerika/Sjeverna_Dakota/Nju_Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:515 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "centralno vrijeme — Sjeverna Dakota — okrug Morton (osim oblasti Mandana)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:517 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ND (Morton rural)" msgstr "" #: TIMEZONES:518 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Nuuk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:520 msgctxt "Timezone comment" msgid "Greenland (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:522 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Greenland" msgstr "" #: TIMEZONES:523 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ojinaga" msgstr "Amerika/Odžinaga" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:525 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "SAD planinsko vrijeme — Čivava blizu granice SAD" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:527 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time US - Chihuahua (US border)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:529 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chihuahua (US border - east)" msgstr "" #: TIMEZONES:530 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Ontario" msgstr "Amerika/Ontario" #: TIMEZONES:533 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: TIMEZONES:534 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:536 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "istočno vrijeme — Pangnirtung, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:538 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - NU (Pangnirtung)" msgstr "" #: TIMEZONES:539 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: TIMEZONES:540 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Feniks" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:542 TIMEZONES:1472 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "planinsko standardno vrijeme — Arizona" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:544 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Arizona (except Navajo)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:546 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - AZ (except Navajo)" msgstr "" #: TIMEZONES:547 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Portoprens" #: TIMEZONES:548 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Portospejn" #: TIMEZONES:549 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amerika/Porto_Akre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:551 TIMEZONES:586 TIMEZONES:1135 msgctxt "Timezone comment" msgid "Acre" msgstr "Akre" #: TIMEZONES:552 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Portoveljo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:554 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonija" #: TIMEZONES:555 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: TIMEZONES:556 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Punta_Arenas" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:558 msgctxt "Timezone comment" msgid "Region of Magallanes" msgstr "" #: TIMEZONES:559 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Kišna_rijeka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:561 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "centralno vrijeme — Rejni river i Fort Franses, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:563 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (Rainy R, Ft Frances)" msgstr "" #: TIMEZONES:564 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_uvala" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:566 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "centralno vrijeme — centralni Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:568 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:569 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Resife" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:571 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuko" #: TIMEZONES:572 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:574 TIMEZONES:613 TIMEZONES:1153 TIMEZONES:1168 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "centralno standardno vrijeme — Saskačevan — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:576 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:577 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Resolute" msgstr "Amerika/Rezoljut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:579 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "istočno vrijeme — Rezoljut, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:581 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "centralno standardno vrijeme — Rezoljut, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:583 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - NU (Resolute)" msgstr "" #: TIMEZONES:584 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branko" #: TIMEZONES:587 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rozario" #: TIMEZONES:590 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "Amerika/Santa_Izabel" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:592 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "meksičko pacifičko vrijeme — Baha Kalifornija dalje od granice SAD" #: TIMEZONES:593 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santarem" msgstr "Amerika/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:595 msgctxt "Timezone comment" msgid "W Para" msgstr "Z. Para" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:597 msgctxt "Timezone comment" msgid "Para (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:598 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santijago" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:602 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chile (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:604 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Chile" msgstr "" #: TIMEZONES:605 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: TIMEZONES:606 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:608 TIMEZONES:1141 msgctxt "Timezone comment" msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J i JI Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:610 msgctxt "Timezone comment" msgid "Brazil (southeast: GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #: TIMEZONES:611 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amerika/Saskatun" #: TIMEZONES:614 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Skorsbisand" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:616 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Skoresbisund / Itokortormit" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:618 msgctxt "Timezone name" msgid "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" msgstr "" #: TIMEZONES:619 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Šiprok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:621 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "planinsko vrijeme — Navaho" #: TIMEZONES:622 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Sitka" msgstr "Amerika/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:624 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "aljasko vrijeme — jugoistočni Aljaska panhendl" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:626 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Sitka area" msgstr "" #: TIMEZONES:627 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amerika/Sent_Bartelemi" #: TIMEZONES:628 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/Sv_Džons" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:630 TIMEZONES:1162 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "njufaundlendsko vrijeme, uključujući JI Labrador" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:632 msgctxt "Timezone comment" msgid "Newfoundland; Labrador (southeast)" msgstr "" #: TIMEZONES:633 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/Sv_Kits" #: TIMEZONES:634 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/Sv_Lucija" #: TIMEZONES:635 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/Sv_Tomas" #: TIMEZONES:636 msgctxt "Timezone name" msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/Sv_Vinsent" #: TIMEZONES:637 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Brza_struja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:639 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "centralno standardno vrijeme — Saskačevan — srednji zapad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:641 msgctxt "Timezone comment" msgid "CST - SK (midwest)" msgstr "" #: TIMEZONES:642 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegučigalpa" #: TIMEZONES:643 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Tula" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:645 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Tula/Pitufik" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:647 msgctxt "Timezone name" msgid "Thule/Pituffik" msgstr "" #: TIMEZONES:648 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Tander_zaliv" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:650 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "istočno vrijeme — Tander bej, Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:652 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON (Thunder Bay)" msgstr "" #: TIMEZONES:653 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tihuana" # skip-rule: t-border #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:657 msgctxt "Timezone comment" msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "SAD pacifičko vrijeme — Baha Kalifornija blizu granice SAD" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:659 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time US - Baja California" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:661 msgctxt "Timezone comment" msgid "Baja California" msgstr "" #: TIMEZONES:662 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Toronto" msgstr "Amerika/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:664 TIMEZONES:1156 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "istočno vrijeme — Ontario — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:666 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eastern - ON, QC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:667 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: TIMEZONES:668 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vankuver" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:670 TIMEZONES:1165 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "pacifičko vrijeme — zapadna Britanska Kolumbija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:672 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific - BC (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:673 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Virgin" msgstr "Amerika/Virdžin" #: TIMEZONES:674 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Vajthors" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:676 TIMEZONES:1171 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "pacifičko vrijeme — južni Jukon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:678 msgctxt "Timezone comment" msgid "MST - Yukon (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:679 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Vinipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:681 TIMEZONES:1150 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "centralno vrijeme — Manitoba i zapadni Ontario" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:683 msgctxt "Timezone comment" msgid "Central - ON (west); Manitoba" msgstr "" #: TIMEZONES:684 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Jakuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:686 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "aljasko vrijeme — vrat Aljaska panhendla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:688 msgctxt "Timezone comment" msgid "Alaska - Yakutat" msgstr "" #: TIMEZONES:689 msgctxt "Timezone name" msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Jelounajf" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:691 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "planinsko vrijeme — centralne Sjevernozapadne teritorije" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:693 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mountain - NT (central)" msgstr "" #: TIMEZONES:694 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktik/Kejsi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:696 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "stanica Kejsi, poluostrvo Bejli" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:698 msgctxt "Timezone comment" msgid "Casey" msgstr "" #: TIMEZONES:699 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktik/Dejvis" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:701 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "stanica Dejvis, Vestfold hils" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:703 msgctxt "Timezone comment" msgid "Davis" msgstr "" #: TIMEZONES:704 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktik/Dumon_Durvil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:706 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "stanica Dimon d'Irvil, Adelina zemlja" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:708 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "" #: TIMEZONES:709 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antarktik/Mekvari" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:711 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "ostrvska stanica Mekvari, ostrvo Mekvari" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:713 msgctxt "Timezone comment" msgid "Macquarie Island" msgstr "" #: TIMEZONES:714 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktik/Moson" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:716 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "stanica Moson, zaliv Holm" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:718 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mawson" msgstr "" #: TIMEZONES:719 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktik/Mekmardo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:721 msgctxt "Timezone comment" msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "stanica Mekmardo, ostrvo Ros" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:723 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand time - McMurdo, South Pole" msgstr "" #: TIMEZONES:724 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktik/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:726 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "stanica Palmer, ostrvo Anvers" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:728 msgctxt "Timezone comment" msgid "Palmer" msgstr "" #: TIMEZONES:729 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antarktik/Rotera" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:731 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "stanica Rotera, ostrvo Adelejd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:733 msgctxt "Timezone comment" msgid "Rothera" msgstr "" #: TIMEZONES:734 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktik/Južni_pol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:736 msgctxt "Timezone comment" msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "stanica Amundsen‑Skot, Južni pol" #: TIMEZONES:737 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktik/Sijova" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:739 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "stanica Siova, E Ongul I" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:741 msgctxt "Timezone comment" msgid "Syowa" msgstr "" #: TIMEZONES:742 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Troll" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:744 msgctxt "Timezone comment" msgid "Troll" msgstr "" #: TIMEZONES:745 msgctxt "Timezone name" msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktik/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:747 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "stanica Vostok, južni magnetni pol" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:749 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "stanica Vostok, jezero Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:751 msgctxt "Timezone comment" msgid "Vostok" msgstr "" #: TIMEZONES:752 msgctxt "Timezone name" msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longjirbjen" #: TIMEZONES:753 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: TIMEZONES:754 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almati" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:758 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kazakhstan (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:760 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Kazakhstan" msgstr "" #: TIMEZONES:761 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Aman" #: TIMEZONES:762 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadir" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:764 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 — Beringovo more" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:766 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moskva+8 — Beringovo more" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:768 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Bering Sea" msgstr "" #: TIMEZONES:769 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aktau" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:771 msgctxt "Timezone comment" msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau (Atirau, Gurjev), Manghistau (Mankistau)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:773 msgctxt "Timezone name" msgid "Mangghystau/Mankistau" msgstr "" #: TIMEZONES:774 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aktobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:776 msgctxt "Timezone comment" msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aktobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:778 msgctxt "Timezone name" msgid "Aqtobe/Aktobe" msgstr "" #: TIMEZONES:779 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: TIMEZONES:780 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Azija/Aškabad" #: TIMEZONES:781 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Atyrau" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:783 msgctxt "Timezone name" msgid "Atyrau/Atirau/Gur'yev" msgstr "" #: TIMEZONES:784 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: TIMEZONES:785 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrein" #: TIMEZONES:786 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: TIMEZONES:787 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: TIMEZONES:788 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Barnaul" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:790 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Altai" msgstr "" #: TIMEZONES:791 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beijing" msgstr "Azija/Peking" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:793 TIMEZONES:965 TIMEZONES:1345 msgctxt "Timezone comment" msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "istočna Kina — Peking, Guangdong, Šangaj, itd." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:795 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Standard Time" msgstr "kinesko standardno vrijeme" #: TIMEZONES:796 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: TIMEZONES:797 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: TIMEZONES:798 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azia/Brinej" #: TIMEZONES:799 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: TIMEZONES:800 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chita" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:802 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Zabaykalsky" msgstr "" #: TIMEZONES:803 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Čiobalzan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:805 msgctxt "Timezone comment" msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukbatar" #: TIMEZONES:806 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Čongkuing" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:808 TIMEZONES:813 msgctxt "Timezone comment" msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centralna Kina — Sičuan, Junan, Guanđi, Šanđi, Guižou, itd." #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:810 msgctxt "Timezone comment" msgid "China mountains" msgstr "kinesko planinsko" #: TIMEZONES:811 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Chungking" msgstr "Azija/Čungking" #: TIMEZONES:814 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Kolombo" #: TIMEZONES:815 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dacca" msgstr "Azija/Daka" #: TIMEZONES:816 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: TIMEZONES:817 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: TIMEZONES:818 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: TIMEZONES:819 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: TIMEZONES:820 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbe" #: TIMEZONES:821 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Famagusta" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:823 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:824 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:826 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gaza Strip" msgstr "pojas Gaze" #: TIMEZONES:827 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:829 msgctxt "Timezone comment" msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Hejlongđijang (osim Mohe), Đilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:831 msgctxt "Timezone comment" msgid "China north" msgstr "kinesko severno" #: TIMEZONES:832 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hebron" msgstr "Azija/Hebron" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:834 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Bank" msgstr "Zapadna obala" #: TIMEZONES:835 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Azija/Ho_Ši_Min" #: TIMEZONES:836 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hongkong" #: TIMEZONES:837 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:839 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bajan-Olgij, Govi‑Altaj, Hovd, Uvs, Zavkan" #: TIMEZONES:840 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:842 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+5 — Bajkalsko jezero" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:844 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+05 - Irkutsk, Buryatia" msgstr "" #: TIMEZONES:845 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Džakarta" # skip-rule: t-java #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:847 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java i Sumatra" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:849 msgctxt "Timezone comment" msgid "Java, Sumatra" msgstr "" #: TIMEZONES:850 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Džajapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:852 msgctxt "Timezone comment" msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irijska Jaja i Molukas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:854 msgctxt "Timezone comment" msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "zapadna Nova Gvineja (Irijan džaja) i Malukus (Molukas)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:856 msgctxt "Timezone name" msgid "New Guinea (West Papua / Irian Jaya); Malukus/Moluccas" msgstr "" #: TIMEZONES:857 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jerusalim" #: TIMEZONES:858 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: TIMEZONES:859 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:861 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moksva+9 — Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:863 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moksva+8 — Kamčatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:865 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+09 - Kamchatka" msgstr "" #: TIMEZONES:866 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: TIMEZONES:867 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kašgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:869 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "zapadni Tibet i Sinđijang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:871 msgctxt "Timezone comment" msgid "China west Xinjiang" msgstr "Kina, zapadni Sinđijang" #: TIMEZONES:872 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: TIMEZONES:873 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: TIMEZONES:874 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Khandyga" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:876 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Tomponsky, Ust-Maysky" msgstr "" #: TIMEZONES:877 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Azija/Kalkuta" #: TIMEZONES:878 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:880 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+4 — reka Jenisej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:882 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Krasnoyarsk area" msgstr "" #: TIMEZONES:883 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kualalumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:885 msgctxt "Timezone comment" msgid "peninsular Malaysia" msgstr "poluostrvska Malezija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:887 msgctxt "Timezone comment" msgid "Malaysia (peninsula)" msgstr "" #: TIMEZONES:888 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kučing" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:890 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah i Saravak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:892 msgctxt "Timezone comment" msgid "Sabah, Sarawak" msgstr "" #: TIMEZONES:893 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: TIMEZONES:894 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: TIMEZONES:895 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makao" #: TIMEZONES:896 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:898 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+8 — Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:900 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Magadan" msgstr "" #: TIMEZONES:901 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makasar" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:903 TIMEZONES:993 msgctxt "Timezone comment" msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "istočni i južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengara, zapadni Timor" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:905 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "istočni i južni Borneo, Sulavesi (Celebes), Bali, Nusa Tengara, zapadni Timor" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:907 msgctxt "Timezone comment" msgid "" "Borneo (east, south); Sulawesi/Celebes, Bali, Nusa Tengarra; Timor (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:908 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: TIMEZONES:909 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muskat" #: TIMEZONES:910 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:912 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cyprus (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:914 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Cyprus" msgstr "" #: TIMEZONES:915 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Azija/Novokuznjeck" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:917 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moskva+3 — Novokuznjeck" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:919 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Kemerovo" msgstr "" #: TIMEZONES:920 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:922 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+3 — Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:924 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Novosibirsk" msgstr "" #: TIMEZONES:925 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:927 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+3 — zapadni Sibir" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:929 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+03 - Omsk" msgstr "" #: TIMEZONES:930 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:932 msgctxt "Timezone comment" msgid "West Kazakhstan" msgstr "zapadni Kazahstan" #: TIMEZONES:933 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Pnom_Pen" #: TIMEZONES:934 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontijanak" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:936 msgctxt "Timezone comment" msgid "west & central Borneo" msgstr "zapadni i centralni Borneo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:938 msgctxt "Timezone comment" msgid "Borneo (west, central)" msgstr "" #: TIMEZONES:939 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: TIMEZONES:940 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: TIMEZONES:941 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qostanay" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:943 msgctxt "Timezone name" msgid "Qostanay/Kostanay/Kustanay" msgstr "" #: TIMEZONES:944 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Kizilorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:946 msgctxt "Timezone comment" msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Kizilorda (Kzil‑Orda)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:948 msgctxt "Timezone name" msgid "Qyzylorda/Kyzylorda/Kzyl-Orda" msgstr "" #: TIMEZONES:949 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangun" #: TIMEZONES:950 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Rijad" #: TIMEZONES:951 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: TIMEZONES:952 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sahalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:954 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+8 — ostrvo Sahalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:956 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakhalin Island" msgstr "" #: TIMEZONES:957 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:959 msgctxt "Timezone comment" msgid "west Uzbekistan" msgstr "zapadni Uzbekistan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:961 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (west)" msgstr "" #: TIMEZONES:962 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: TIMEZONES:963 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Šangaj" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:967 msgctxt "Timezone comment" msgid "China east" msgstr "kinesko istočno" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:969 msgctxt "Timezone comment" msgid "Beijing Time" msgstr "" #: TIMEZONES:970 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: TIMEZONES:971 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Srednekolymsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:973 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); North Kuril Is" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:975 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+08 - Sakha (E); N Kuril Is" msgstr "" #: TIMEZONES:976 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Tajpej" #: TIMEZONES:977 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:979 msgctxt "Timezone comment" msgid "east Uzbekistan" msgstr "istočni Uzbekistan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:981 msgctxt "Timezone comment" msgid "Uzbekistan (east)" msgstr "" #: TIMEZONES:982 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: TIMEZONES:983 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: TIMEZONES:984 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Azija/Tel_Aviv" #: TIMEZONES:985 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Azija/Timbu" #: TIMEZONES:986 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Timfu" #: TIMEZONES:987 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokio" #: TIMEZONES:988 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Tomsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:990 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+04 - Tomsk" msgstr "" #: TIMEZONES:991 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: TIMEZONES:994 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulanbator" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:998 msgctxt "Timezone comment" msgid "Mongolia (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1000 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Mongolia" msgstr "" #: TIMEZONES:1001 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Azija/Ulanbator" #: TIMEZONES:1004 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumki" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1006 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "veći dio Tibeta i Sinđijang" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1008 msgctxt "Timezone comment" msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "Kina, Sinđijang—Tibet" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1010 msgctxt "Timezone comment" msgid "Xinjiang Time" msgstr "" #: TIMEZONES:1011 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Ust-Nera" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1013 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Oymyakonsky" msgstr "" #: TIMEZONES:1014 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vintin" #: TIMEZONES:1015 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1017 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+7 — reka Amur" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1019 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+07 - Amur River" msgstr "" #: TIMEZONES:1020 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Jakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1022 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+6 — rijeka Lena" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1024 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+06 - Lena River" msgstr "" #: TIMEZONES:1025 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yangon" msgstr "" #: TIMEZONES:1026 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Jekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1028 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+2 — Ural" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1030 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+02 - Urals" msgstr "" #: TIMEZONES:1031 msgctxt "Timezone name" msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Jerevan" #: TIMEZONES:1032 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorska_ostrva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1034 msgctxt "Timezone comment" msgid "Azores" msgstr "Azori" #: TIMEZONES:1035 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: TIMEZONES:1036 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1038 msgctxt "Timezone comment" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarska ostrva" #: TIMEZONES:1039 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Zelenortska_Ostrva" #: TIMEZONES:1040 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Farska_ostrva" #: TIMEZONES:1041 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlantik/Farska_ostrva" #: TIMEZONES:1042 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Majen" #: TIMEZONES:1043 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1045 msgctxt "Timezone comment" msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirska ostrva" #: TIMEZONES:1046 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavik" #: TIMEZONES:1047 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Južna_Džordžija" #: TIMEZONES:1048 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sv_Jelena" #: TIMEZONES:1049 msgctxt "Timezone name" msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stenli" #: TIMEZONES:1050 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/ACT" msgstr "Australija/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1052 TIMEZONES:1068 TIMEZONES:1101 TIMEZONES:1118 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi južni Vels — većina lokacija" #: TIMEZONES:1053 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelejd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1055 TIMEZONES:1115 msgctxt "Timezone comment" msgid "South Australia" msgstr "Južna Australija" #: TIMEZONES:1056 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brizbejn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1058 TIMEZONES:1112 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - most locations" msgstr "Kvinslend — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1060 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1061 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Brouken_Hil" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1063 TIMEZONES:1132 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi južni Vels — Jankovina" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1065 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (Yancowinna)" msgstr "" #: TIMEZONES:1066 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australija/Kanbera" #: TIMEZONES:1069 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Currie" msgstr "Australija/Kiri" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1071 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmanija — ostrvo King" #: TIMEZONES:1072 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darvin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1074 TIMEZONES:1104 msgctxt "Timezone comment" msgid "Northern Territory" msgstr "Sjeverna teritorija" #: TIMEZONES:1075 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australija/Jukla" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1077 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Zapadna Australija — oblast Jukle" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1079 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (Eucla)" msgstr "" #: TIMEZONES:1080 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1082 TIMEZONES:1123 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmanija — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1084 msgctxt "Timezone comment" msgid "Tasmania" msgstr "" #: TIMEZONES:1085 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/LHI" msgstr "Australija/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1087 TIMEZONES:1095 msgctxt "Timezone comment" msgid "Lord Howe Island" msgstr "ostrvo Lorda Houva" #: TIMEZONES:1088 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Linderman" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1090 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Kvinslend — Praznična ostrva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1092 msgctxt "Timezone comment" msgid "Queensland (Whitsunday Islands)" msgstr "" #: TIMEZONES:1093 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Hou" #: TIMEZONES:1096 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melburn" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1098 TIMEZONES:1126 msgctxt "Timezone comment" msgid "Victoria" msgstr "Viktorija" #: TIMEZONES:1099 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/NSW" msgstr "Australija/NJV" #: TIMEZONES:1102 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/North" msgstr "Australija/Sjever" #: TIMEZONES:1105 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Pert" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1107 TIMEZONES:1129 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Zapadna Australija — većina lokacija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1109 msgctxt "Timezone comment" msgid "Western Australia (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1110 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australija/Kvinslend" #: TIMEZONES:1113 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/South" msgstr "Australija/Jug" #: TIMEZONES:1116 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sidnej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1120 msgctxt "Timezone comment" msgid "New South Wales (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1121 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australija/Tasmanija" #: TIMEZONES:1124 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australija/Viktorija" #: TIMEZONES:1127 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/West" msgstr "Australija/Zapad" #: TIMEZONES:1130 msgctxt "Timezone name" msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australija/Jankovina" #: TIMEZONES:1133 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brazil/Akre" #: TIMEZONES:1136 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brazil/De_Norona" #: TIMEZONES:1139 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/East" msgstr "Brazil/Istok" #: TIMEZONES:1142 msgctxt "Timezone name" msgid "Brazil/West" msgstr "Brazil/Zapad" #: TIMEZONES:1145 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Kanada/Atlantik" #: TIMEZONES:1148 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Central" msgstr "Kanada/centralna" #: TIMEZONES:1151 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Kanada/istočna-Saskačevan" #: TIMEZONES:1154 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Eastern" msgstr "Kanada/istočna" #: TIMEZONES:1157 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Mountain" msgstr "Kanada/planinska" #: TIMEZONES:1160 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Kanada/Njufaundlend" #: TIMEZONES:1163 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Pacific" msgstr "Kanada/Pacifik" #: TIMEZONES:1166 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Kanada/Saskačevan" #: TIMEZONES:1169 msgctxt "Timezone name" msgid "Canada/Yukon" msgstr "Kanada/Jukon" #: TIMEZONES:1172 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/Continental" msgstr "Čile/kontinentalni" #: TIMEZONES:1175 msgctxt "Timezone name" msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Čile/Uskršnje_ostrvo" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1177 TIMEZONES:1367 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Uskršnje ostrvo i Sala i Gomez" #: TIMEZONES:1178 msgctxt "Timezone comment" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: TIMEZONES:1179 msgctxt "Timezone comment" msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: TIMEZONES:1180 msgctxt "Timezone comment" msgid "Eire" msgstr "Irska" #: TIMEZONES:1181 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: TIMEZONES:1182 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: TIMEZONES:1183 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Astrakhan" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1185 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Astrakhan" msgstr "" #: TIMEZONES:1186 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atina" #: TIMEZONES:1187 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: TIMEZONES:1188 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: TIMEZONES:1189 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1191 msgctxt "Timezone comment" msgid "Germany (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1193 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Germany" msgstr "" #: TIMEZONES:1194 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: TIMEZONES:1195 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brisel" #: TIMEZONES:1196 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukurešt" #: TIMEZONES:1197 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: TIMEZONES:1198 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Busingen" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1200 msgctxt "Timezone comment" msgid "Busingen" msgstr "" #: TIMEZONES:1201 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Čisinau" #: TIMEZONES:1202 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kopenhagen" #: TIMEZONES:1203 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dablin" #: TIMEZONES:1204 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibraltar" #: TIMEZONES:1205 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Evropa/Gernsi" #: TIMEZONES:1206 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: TIMEZONES:1207 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Evropa/Ostrvo_Man" #: TIMEZONES:1208 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istambul" #: TIMEZONES:1209 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Jersey" msgstr "Evropa/Džersi" #: TIMEZONES:1210 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kalinjingrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1212 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva‑1 — Kalinjingrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1214 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK-01 - Kaliningrad" msgstr "" #: TIMEZONES:1215 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1219 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ukraine (most areas)" msgstr "" #: TIMEZONES:1220 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kirov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1222 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Kirov" msgstr "" #: TIMEZONES:1223 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Kyiv" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1225 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Ukraine" msgstr "" #: TIMEZONES:1226 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lisabon" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1230 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1231 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: TIMEZONES:1232 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: TIMEZONES:1233 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: TIMEZONES:1234 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1238 msgctxt "Timezone comment" msgid "Spain (mainland)" msgstr "" #: TIMEZONES:1239 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: TIMEZONES:1240 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Evropa/Marihamn" #: TIMEZONES:1241 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: TIMEZONES:1242 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: TIMEZONES:1243 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1245 TIMEZONES:1500 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+0 — zapadna Rusija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1247 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Moscow area" msgstr "" #: TIMEZONES:1248 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: TIMEZONES:1249 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: TIMEZONES:1250 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Evropa/Podgorica" #: TIMEZONES:1251 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Prag" #: TIMEZONES:1252 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: TIMEZONES:1253 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: TIMEZONES:1254 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1256 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+1 — Samara, Udmurtija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1258 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+0 — Samara, Udmurtija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1260 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "" #: TIMEZONES:1261 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: TIMEZONES:1262 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: TIMEZONES:1263 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Saratov" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1265 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Saratov" msgstr "" #: TIMEZONES:1266 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Sevastopolj" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1268 msgctxt "Timezone comment" msgid "central Crimea" msgstr "centralni Krim" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1270 msgctxt "Timezone comment" msgid "Crimea" msgstr "" #: TIMEZONES:1271 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skoplje" #: TIMEZONES:1272 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: TIMEZONES:1273 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Štokholm" #: TIMEZONES:1274 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Talin" #: TIMEZONES:1275 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: TIMEZONES:1276 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Evropa/Tiraspolj" #: TIMEZONES:1277 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Ulyanovsk" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1279 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+01 - Ulyanovsk" msgstr "" #: TIMEZONES:1280 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1282 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1284 msgctxt "Timezone comment" msgid "Transcarpathia" msgstr "" #: TIMEZONES:1285 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduc" #: TIMEZONES:1286 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: TIMEZONES:1287 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Beč" #: TIMEZONES:1288 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnus" #: TIMEZONES:1289 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Evropa/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1291 msgctxt "Timezone comment" msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+0 — Kaspijsko jezero" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1293 msgctxt "Timezone comment" msgid "MSK+00 - Volgograd" msgstr "" #: TIMEZONES:1294 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: TIMEZONES:1295 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: TIMEZONES:1296 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1298 msgctxt "Timezone name" msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporožje, I. Luganjsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1300 msgctxt "Timezone comment" msgid "Zaporozhye and east Lugansk" msgstr "" #: TIMEZONES:1301 msgctxt "Timezone name" msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Cirih" #: TIMEZONES:1302 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB" msgstr "VB" #: TIMEZONES:1303 msgctxt "Timezone comment" msgid "GB-Eire" msgstr "VB‑Irska" #: TIMEZONES:1304 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hongkong" msgstr "Hongkong" #: TIMEZONES:1305 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: TIMEZONES:1306 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_okean/Antanarivo" #: TIMEZONES:1307 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_okean/Čagos" #: TIMEZONES:1308 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijska/Božićna_ostrva" #: TIMEZONES:1309 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijska/Kokos" #: TIMEZONES:1310 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_okean/Komoro" #: TIMEZONES:1311 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indija/Kergvelen" #: TIMEZONES:1312 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indija/Mahe" #: TIMEZONES:1313 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_okean/Maldivi" #: TIMEZONES:1314 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_okean/Mauricijus" #: TIMEZONES:1315 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indija/Majota" #: TIMEZONES:1316 msgctxt "Timezone name" msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indija/Reunion" #: TIMEZONES:1317 msgctxt "Timezone comment" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: TIMEZONES:1318 msgctxt "Timezone comment" msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: TIMEZONES:1319 msgctxt "Timezone comment" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: TIMEZONES:1320 msgctxt "Timezone comment" msgid "Japan" msgstr "Japan" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1321 TIMEZONES:1323 TIMEZONES:1402 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kwajalein" msgstr "Kvajalajn" #: TIMEZONES:1324 msgctxt "Timezone comment" msgid "Libya" msgstr "Libija" #: TIMEZONES:1325 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Meksiko/Baha_norte" #: TIMEZONES:1328 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Meksiko/Baha_sur" #: TIMEZONES:1331 msgctxt "Timezone name" msgid "Mexico/General" msgstr "Meksiko/Opšte" #: TIMEZONES:1334 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ" msgstr "NZ" # skip-rule: t-chat #: TIMEZONES:1337 msgctxt "Timezone comment" msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ‑ČAT" # skip-rule: t-chat #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1339 TIMEZONES:1359 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamska ostrva" #: TIMEZONES:1340 msgctxt "Timezone comment" msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: TIMEZONES:1343 msgctxt "Timezone comment" msgid "PRC" msgstr "Nar. Rep. Kina" #: TIMEZONES:1346 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apija" #: TIMEZONES:1347 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Ouklend" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1351 msgctxt "Timezone comment" msgid "New Zealand (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1353 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of New Zealand" msgstr "" #: TIMEZONES:1354 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Bougainville" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1356 msgctxt "Timezone comment" msgid "Bougainville" msgstr "" # skip-rule: t-chat #: TIMEZONES:1357 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Čatam" #: TIMEZONES:1360 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacifik/Čuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1362 msgctxt "Timezone comment" msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Čuuk (Truk) i Jap" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1364 msgctxt "Timezone name" msgid "Chuuk/Truk, Yap" msgstr "" #: TIMEZONES:1365 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Uskršnja_ostrva" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1369 msgctxt "Timezone comment" msgid "Easter Island" msgstr "" #: TIMEZONES:1370 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efat" #: TIMEZONES:1371 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Enderburi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1373 TIMEZONES:1393 msgctxt "Timezone comment" msgid "Phoenix Islands" msgstr "ostrva Feniks" #: TIMEZONES:1374 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: TIMEZONES:1375 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: TIMEZONES:1376 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: TIMEZONES:1377 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1379 msgctxt "Timezone comment" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagoska ostrva" #: TIMEZONES:1380 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gambjer" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1382 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambijeova ostrva" #: TIMEZONES:1383 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Gvadalkanal" #: TIMEZONES:1384 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: TIMEZONES:1385 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1387 TIMEZONES:1484 msgctxt "Timezone comment" msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #: TIMEZONES:1388 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Džonston" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1390 msgctxt "Timezone comment" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Džonston Atol" #: TIMEZONES:1391 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kanton" msgstr "" #: TIMEZONES:1394 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" # skip-rule: t-line #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1396 msgctxt "Timezone comment" msgid "Line Islands" msgstr "Linijska ostrva" #: TIMEZONES:1397 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kosre" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1399 msgctxt "Timezone comment" msgid "Kosrae" msgstr "Kosre" #: TIMEZONES:1400 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kvajalajn" #: TIMEZONES:1403 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Majuro" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1407 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marshall Islands (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1409 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Marshall Islands" msgstr "" #: TIMEZONES:1410 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Markesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1412 msgctxt "Timezone comment" msgid "Marquesas Islands" msgstr "ostrva Markezas" #: TIMEZONES:1413 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midvej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1415 msgctxt "Timezone comment" msgid "Midway Islands" msgstr "Midvejska ostrva" #: TIMEZONES:1416 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: TIMEZONES:1417 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niuje" #: TIMEZONES:1418 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: TIMEZONES:1419 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Numa" #: TIMEZONES:1420 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: TIMEZONES:1421 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: TIMEZONES:1422 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitkarn" #: TIMEZONES:1423 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacifik/Ponpej" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1425 msgctxt "Timezone comment" msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Ponpej (Ponape)" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1427 msgctxt "Timezone name" msgid "Pohnpei/Ponape" msgstr "" #: TIMEZONES:1428 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponap" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1430 msgctxt "Timezone comment" msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Ponpej)" #: TIMEZONES:1431 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresbi" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1433 msgctxt "Timezone comment" msgid "Papua New Guinea (most areas)" msgstr "" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1435 msgctxt "Timezone comment" msgid "most of Papua New Guinea" msgstr "" #: TIMEZONES:1436 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: TIMEZONES:1437 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Sajpan" #: TIMEZONES:1438 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacifik/Samoa" #: TIMEZONES:1439 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1441 msgctxt "Timezone comment" msgid "Society Islands" msgstr "Društvena ostrva" #: TIMEZONES:1442 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarava" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1444 msgctxt "Timezone comment" msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertova ostrva" #: TIMEZONES:1445 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: TIMEZONES:1446 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1448 TIMEZONES:1455 msgctxt "Timezone comment" msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Čuuk) i Jap" #: TIMEZONES:1449 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Vejk" #. i18n: comment to the previous timezone #: TIMEZONES:1451 msgctxt "Timezone comment" msgid "Wake Island" msgstr "ostrva Vejk" #: TIMEZONES:1452 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Volis" #: TIMEZONES:1453 msgctxt "Timezone name" msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Jap" #: TIMEZONES:1456 msgctxt "Timezone comment" msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: TIMEZONES:1457 msgctxt "Timezone comment" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: TIMEZONES:1460 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROC" msgstr "Rep. Kina" #: TIMEZONES:1461 msgctxt "Timezone comment" msgid "ROK" msgstr "Rep. Koreja" #: TIMEZONES:1462 msgctxt "Timezone comment" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: TIMEZONES:1463 msgctxt "Timezone comment" msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: TIMEZONES:1464 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Alaska" msgstr "SAD/Aljaska" #: TIMEZONES:1467 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Aleutian" msgstr "SAD/Aleuti" #: TIMEZONES:1470 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Arizona" msgstr "SAD/Arizona" #: TIMEZONES:1473 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Central" msgstr "SAD/centralne" #: TIMEZONES:1476 msgctxt "Timezone name" msgid "US/East-Indiana" msgstr "SAD/istočne-Indijana" #: TIMEZONES:1479 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Eastern" msgstr "SAD/istočne" #: TIMEZONES:1482 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Hawaii" msgstr "SAD/Havaji" #: TIMEZONES:1485 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "Sad/Indijana-Stark" #: TIMEZONES:1488 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Michigan" msgstr "SAD/Mičigen" #: TIMEZONES:1491 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Mountain" msgstr "SAD/planinske" #: TIMEZONES:1494 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Pacific" msgstr "SAD/Pacifik" #: TIMEZONES:1497 msgctxt "Timezone name" msgid "US/Samoa" msgstr "SAD/Samoa" #: TIMEZONES:1498 msgctxt "Timezone comment" msgid "W-SU" msgstr "V‑SU"