# Translation of kcmaccess.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 12:55+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock, CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:146 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су активни CapsLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:148 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:150 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Притисните %1 док је активан ScrollLock" #: kcmaccess.cpp:153 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Притисните %1 док су активни NumLock и CapsLock" #: kcmaccess.cpp:155 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Притисните %1 док је активан CapsLock" #: kcmaccess.cpp:157 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Притисните %1 док је активан NumLock" #: kcmaccess.cpp:159 msgid "Press %1" msgstr "Притисните %1" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "К‑приступ" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "аутор" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "Чујно звоно" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "Користи &системско звоно" #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "Користи &прилагођено звоно" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, користиће се подразумијевано системско звоно. " "Погледајте у контролном модулу системског звона како да га прилагодите. " "Подразумијевано се оглашава као просто „бип“." #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

Укључите ово ако желите прилагођено звоно, односно да се оглашава " "неки звучни фајл. Ако се одлучите за ово, вјероватно ћете жељети да " "искључите системско звоно.

На споријим машинама овакво звоно може мало " "каснити за догађајем који га је изазвао.

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "Име &звучног фајла:" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Ако задате употребу прилагођеног звона, овдје можете изабрати жељени звучни " "фајл. Кликните на „Прегледај...“ да бисте га изабрали дијалогом фајлова." #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "Визуелно звоно" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "Користи &визуелно звоно" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Ова опција ће укључити „визуелно звоно“, тј. визуелно обавјештење умјесто " "уобичајеног звучног кад год би се звоно огласило. Врло згодно за кориснике " "са слабијим слухом." #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "&Изврнут екран" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "Све екранске боје ће бити изврнуте за временски период задат испод." #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "&Трепћући екран" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "Екран ће задобити посебну боју током временског периода задатог испод." #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Кликните овдје да изаберете боју која ће бити коришћена за трепћући екран." #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Овдје можете прилагодити временски период за ефекат визуелног звона." #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "&Звоно" #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "Љепљиви &тастери" #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "Користи &љепљиве тастере" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "&Закључај љепљиве тастере" #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Искључи љепљиве тастере када се два тастера истовремено притисну" #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Употријеби системско звоно кад год се модификатор запне, закључа или откључа" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "Тастери за закључавање" #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Употријеби системско звони кад год се тастер за закључавање активира или " "деактивира" #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "Употријеби КДЕ‑ов механизам системских обавјештења кад год модификаторски " "тастер или тастер за закључавање промијени стање" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Подеси &обавјештења..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Модификаторски тастери" #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "&Спори тастери" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "Користи с&поре тастере" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "&Одгођено прихватање:" #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Огласи системско звоно увијек када се тастер притисне" #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Огласи системско звоно увијек када се тастер прихвати" #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Огласи системско звоно увијек када се тастер одбаци" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскачући тастери" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Користи &одскачуће тастере" #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "Време &доскока:" #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Огласи системско звоно увијек када се тастер одбаци" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Филтери тастатуре" #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "Активирајући гестови" #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Користи гестове за активирање љепљивих и спорих тастера" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Овдје можете активирати гестове са тастатуре који укључују сљедеће " "могућности:\n" "Љепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n" "Спори тастери: држите тастер Shift притиснут осам секунди" #: kcmaccess.cpp:477 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће " "могућности:\n" "Тастери за миш: %1\n" "Љепљиви тастери: притисните тастер Shift пет пута за редом\n" "Спори тастери: држите тастер Shift осам секунди" #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Искључи љепљиве и споре тастере послије извјесног периода неактивности." #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " мин." #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "Прековријеме:" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "Обавјештење" #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Употријеби системско звоно увијек када се употријеби гест за укључивање или " "искључивање неке могућности приступачности" #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "Прикажи дијалог за потврду увијек када се укључи или искључи нека могућност " "приступачности" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, КДЕ ће приказати дијалог за потврду увијек када " "се укључи или искључи нека могућност приступачности за тастатуру.\n" "Пазите да знате шта радите ако искључите ово, јер се тада поставке " "приступачности увијек примјењују без потврде." #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Користи КДЕ‑ов механизам системских обавјештења увијек када се укључи или " "искључи нека могућност приступачности тастатуре" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|ВАВ фајлови"