# translation of processui.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:28+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ProcessModel.cpp:62 msgid "%1 K" msgstr "%1 Ki" #: ProcessModel.cpp:63 msgid "%1 M" msgstr "%1 Mi" #: ProcessModel.cpp:64 msgid "%1 G" msgstr "%1 Gi" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 T" msgstr "%1 Ti" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 P" msgstr "%1 Pi" #: ProcessModel.cpp:590 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- opravilo opravlja neko delo." #: ProcessModel.cpp:592 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- opravilo čaka na dogodek." #: ProcessModel.cpp:594 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- opravilo je bilo zaustavljeno. Trenutno se ne odziva na uporabniški vnos." #: ProcessModel.cpp:596 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- opravilo se je zaključilo in je sedaj mrtvo, a ga nadrejeno opravilo še ni " "počistilo." #: ProcessModel.cpp:934 msgid "The process name." msgstr "Ime opravila." #: ProcessModel.cpp:936 msgid "The user who owns this process." msgstr "Uporabnik, ki si lasti to opravilo." #: ProcessModel.cpp:938 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Nadzorni terminal, na katerem teče to opravilo." #: ProcessModel.cpp:940 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prednost, s katero teče to opravilo. Za običajni razporejevalnik se giblje " "od 19 (zelo prijazno, najnižja prednost) do -19 (najvišja prednost)." #: ProcessModel.cpp:943 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Trenutna obremenitev CPE s strani opravila." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskimi jedri v računalniku." msgstr[1] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskim jedrom v računalniku." msgstr[2] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskima jedroma v računalniku." msgstr[3] "" "Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 " "procesorskimi jedri v računalniku." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Trenutna skupna obremenitev CPE s strani opravila." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Skupni uporabniški in sistemski čas zaganjanja tega opravila, ki je " "prikazan kot minute:sekunde." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Količina navideznega pomnilnika, ki ga uporablja opravilo. Sem so " "vključene deljene knjižnice, grafični pomnilnik, datoteke na disku itd. " "Podatek je skoraj neuporaben." #: ProcessModel.cpp:956 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporablja samo to opravilo. " "Vrednost je približno enaka zasebni uporabi pomnilnika opravila.
Sem se " "ne šteje niti izmenjevalni pomnilnik, niti pomnilnik deljenih knjižnic." "
To je pogosto najuporabnejši podatek za oceno uporabe pomnilnika " "programa. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«.
" #: ProcessModel.cpp:958 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Približna količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporabljajo deljene " "knjižnice tega opravila.
Ta del pomnilnika uporabljajo vsa opravila, ki " "uporabljajo te knjižnice.
" #: ProcessModel.cpp:960 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Ukaz, s katerim je bil zagnano to opravilo." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Količina pomnilnika za sličice, ki ga uporablja to opravilo." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Naslov kateregakoli okna, ki ga prikazuje to opravilo." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Edinstven ID opravila." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Število prebranih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Število zapisanih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«." #: ProcessModel.cpp:979 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Ime opravila v jedru je lahko dolgo največ " "8 znakov, zato se preuči celoten ukaz. Če se prva beseda celotne ukazne " "vrstice začne z imenom opravila, je prikazana prva beseda ukazne vrstice, " "sicer pa ime opravila." #: ProcessModel.cpp:981 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Uporabnik, ki si lasti opravilo. Če je dejanski ali uporabnik setuid " "drugačen, bo prikazan uporabnik, ki si lasti opravilo, njemu pa bo sledil " "dejanski uporabnik. Orodni namig vsebuje vse podatke." "

Prijavno ime/skupinaIme pravega uporabnika/" "skupine, ki je ustvaril opravilo
Dejanski uporabnik/" "skupinaOpravilo teče z dovoljenji dejanskega uporabnika/skupine. To " "je prikazano, če se razlikuje od pravega uporabnika.
Uporabnik setuid/skupinaShranjeno uporabniško ime za " "program. Opravilo lahko dejanskega uporabnika/skupino poviša v uporabnika " "setuid/skupino.
Datotečni uporabnik/skupinaDostop " "do datotečnega sistema je določen z uporabnikom/skupino datotečnega sistema. " "Ta klic je na voljo samo na Linuxu. Za več podrobnosti si oglejte " "setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:991 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Velikost dodeljenega naslovnega prostora – ne pomnilnika, ampak " "naslovnega prostora. Ta vrednost v praksi ne pomeni skoraj nič. Ko opravilo " "od sistema zahteva ogromen blok pomnilnika, a ga dejansko porabi zelo malo, " "bo dejanska uporaba zelo nizka, navidezna velikost pa bo visoka." "

Tehnične podrobnosti: V /proc/*/status je to VmSize in v programu " "top je to VIRT." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Približek zasebne uporabe pomnilnika, ki se " "izračuna po enačbi VmRSS – Shared (iz /proc/*/statm). Običajno je prava " "zasebna uporaba pomnilnika višja (ker se tu ne upošteva V/I pomnilniških " "strani), vendar je to najboljši približek, ki ga je mogoče dobiti hitro. To " "je včasih poznano tudi pod imenom URSS (Unique Resident Set Size). Za " "posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, kjer je " "točen, a počasnejši, izračun prave zasebne uporabe pomnilnika." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Obremenitev CPE-ja s strani opravila in vseh njegovih niti." #: ProcessModel.cpp:997 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Celoten sistemski in uporabniški čas, ki ga je opravilo z vsemi svojimi " "nitmi preživelo zagnano na procesorju. Ta čas je lahko daljši kot čas, ki ga " "je pretekla stenska ura, če je opravilo teklo na več jedrih ali procesorjih." #: ProcessModel.cpp:999 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Približek deljenega pomnilnika, ki je v " "programu top označen s SHR. To je število strani, v ozadju katerih je " "datoteka (oglejte si dokumentacijo jedra v Documentation/filesystems/proc." "txt). Za posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, " "kjer je točen, a počasnejši, izračun prave deljene porabe pomnilnika." #: ProcessModel.cpp:1001 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Tehnične podrobnosti: To je iz datoteke /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1003 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Količina pomnilnika, ki jo opravilo Xorg " "uporablja za sličice za to opravilo. To je pomnilnik, ki se uporablja poleg " "Pomnilnika in Deljenega pomnilnika.
Tehnične podrobnosti: Sem je " "vštet le pomnilnik za sličice, ne pa tudi pomnilnik za vire kot so pisave, " "kazalke, nabori pismenk itd. Za podrobnosti si oglejte program " "xrestop." #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: Za vsako okno X11 se uporablja lastnost " "_NET_WM_PID, ki okno preslika v PID. Če okna opravila niso prikazana, potem " "program ni nastavil _NET_WM_PID, kar je narobe." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehnične podrobnosti: To je ID opravila. Več-nitni program se " "obravnava kot eno opravilo, kjer si niti delijo isti PID. Obremenitev " "procesorja (in ostalo) bo izračunana kot seštevek obremenitev procesorja " "vseh niti." #: ProcessModel.cpp:1010 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ta stolpec prikazuje V/I statistiko za vsako opravilo. Orodni namig " "ponuja naslednje podatke:
Prebranih znakovŠtevilo " "bajtov, ki so bili zaradi tega opravila prebrani z nosilcev za shranjevanje. " "To je preprosto le seštevek bajtov, ki jih je opravilo posredovalo klicema " "read() in pread(). Vsebovana so tudi branja s terminala. Ne upošteva se " "dejstvo, ali je bilo potrebno branje z dejanskega fizičnega diska (morda je " "bil uporabljen predpomnilnik strani).
Zapisanih znakovŠtevilo bajtov, ki so bili zaradi tega opravila zapisani na disk, ali " "pa naj bi še bili. Veljajo iste omejitve kot pri branju.
Bralni sistemski kliciŠtevilo bralnih V/I opravil, t.j. " "sistemskih klicev kot sta read() in pread().
Pisalni " "sistemski kliciŠtevilo pisalnih V/I opravil, t.j. sistemskih klicev " "write() in pwrite().
Dejansko prebrani bajtiŠtevilo bajtov, ki so bili zaradi opravila resnično pridobljeni iz " "plasti za shranjevanje. Meri se na stopnji funkcije submit_bio() in je zato " "točno za datotečne sisteme, kjer so v ozadju bločne naprave. Za datotečne " "sisteme NFS in CIFS vrednosti morda niso razumne.
Dejansko " "zapisani bajtiPoskus štetja števila bajtov, ki so bili zaradi tega " "opravila poslani v plast za shranjevanje. Meri se ob času, ko stran postane " "umazana.

Številka v oklepaju prikazuje hitrost, s katero se " "vsaka vrednost spreminja. Pri tem se uporabi razliko med staro in novo " "vrednostjo, ki se jo deli z razmikom posodabljanja.

Tehnične " "podrobnosti: Podatke se zbere iz /proc/*/io in so dokumentirani v " "Documentation/accounting in Documentation/filesystems/proc.txt, kar najdete " "poleg izvorne kode jedra Linux." #: ProcessModel.cpp:1097 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Prijavno ime: %1
" #: ProcessModel.cpp:1101 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Tega uporabnika ni mogoče prepoznati." #: ProcessModel.cpp:1104 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1105 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Prijavno ime: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1107 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Št. sobe: %1
" #: ProcessModel.cpp:1109 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Službeni telefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1116 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Dejanski uporabnik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Uporabnik setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1120 msgid "File System User: %1
" msgstr "Uporabnik datotečnega sistema: %1
" #: ProcessModel.cpp:1124 msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1129 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Dejanska skupina: %1" #: ProcessModel.cpp:1131 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Skupina setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1133 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Skupina datotečnega sistema: %1" #: ProcessModel.cpp:1140 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, lasti si ga uporabnik %3" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1168 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1206 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ProcessModel.cpp:1208 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(paketno) %1" #: ProcessModel.cpp:1210 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "Kr. %1" #: ProcessModel.cpp:1213 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RČ" #: ProcessModel.cpp:1215 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "PNPV %1" #: ProcessModel.cpp:1217 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300 #: ProcessModel.cpp:1308 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1341 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) razhroščuje to opravilo" #: ProcessModel.cpp:1362 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init je nadrejeno opravilo vseh ostalih opravil in ga ni mogoče " "uničiti.
" #: ProcessModel.cpp:1364 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd upravlja z nitmi jedra operacijskega sistema. Podrejena " "opravila tečejo v jedru in nadzorujejo dostop do trdega diska ipd.
" #: ProcessModel.cpp:1366 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID opravila: %2" #: ProcessModel.cpp:1371 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID opravila: %2
Nadrejeno: %3
ID " "nadrejenega: %4" #: ProcessModel.cpp:1373 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID opravila: %2
ID nadrejenega: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Število niti: %1" #: ProcessModel.cpp:1379 msgid "
Command: %1" msgstr "
Ukaz: %1" #: ProcessModel.cpp:1382 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Teče na: %1" #: ProcessModel.cpp:1390 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Opravilo je bilo zagnano z naslednjim ukazom:
%1" #: ProcessModel.cpp:1392 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Teče na: %1" #: ProcessModel.cpp:1407 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Stopnja prijaznosti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1411 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "To je realno-časovno opravilo.
Prednost razporejevalnika: %1" #: ProcessModel.cpp:1417 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Razporejevalnik: %1" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stanje opravila: %1 %2
Uporabniška " "obremenitev CPE: %3 %
Sistemska obremenitev CPE: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1438 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Število podrejenih opravil: %1
Skupna uporabniška obremenitev " "CPE: %2 %
Skupna sistemska obremenitev CPE: %3 %
Skupna " "obremenitev CPE: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1447 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Čas CPE pretečen v uporabniškem načinu: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1451 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Čas CPE pretečen v jedru: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Stopnja prijaznosti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1469 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uporaba pomnilnika: %1 od %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1471 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uporaba pomnilnika: %1
" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS uporaba pomnilnika: %1 od %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1476 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS uporaba pomnilnika: %1" #: ProcessModel.cpp:1482 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Izgleda, da na tem sistemu ta podatek ni na voljo za branje." #: ProcessModel.cpp:1486 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1 od %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1488 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1" #: ProcessModel.cpp:1496 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Prebranih znakov: %1 (%2 KiB/s)
Zapisanih znakov: %3 (%4 KiB/s)
Bralni " "sistemski klici: %5 (%6 s⁻¹)
Pisalni sistemski klici: %7 (%8 " "s⁻¹)
Dejansko prebrani bajti: %9 (%10 KiB/s)
Dejansko zapisani bajti: " "%11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1786 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ProcessModel.cpp:1787 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ProcessModel.cpp:1788 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1789 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1790 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prijaznost" #: ProcessModel.cpp:1792 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPE" #: ProcessModel.cpp:1793 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPE" #: ProcessModel.cpp:1794 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "V/I branje" #: ProcessModel.cpp:1795 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "V/I pisanje" #: ProcessModel.cpp:1796 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Navidezna velikost" #: ProcessModel.cpp:1797 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ProcessModel.cpp:1798 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Deljeni pomnilnik" #: ProcessModel.cpp:1799 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ProcessModel.cpp:1801 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Pomnilnik X11" #: ProcessModel.cpp:1802 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Naslov okna" #: ProcessModel.cpp:1921 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Nastavi prednost" #: ReniceDlg.cpp:57 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Vzajemno" #: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Nastavi prednosti ..." msgstr[1] "Nastavi prednost ..." msgstr[2] "Nastavi prednosti ..." msgstr[3] "Nastavi prednosti ..." #: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo" #: ksysguardprocesslist.cpp:159 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skoči na opravilo, ki razhroščuje tega" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Show Application Window" msgstr "Prikaži okno programa" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Končaj opravila" msgstr[1] "Končaj opravilo" msgstr[2] "Končaj opravili" msgstr[3] "Končaj opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Prisilno uniči opravila" msgstr[1] "Prisilno uniči opravilo" msgstr[2] "Prisilno uniči opravili" msgstr[3] "Prisilno uniči opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:169 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Zaustavi (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Nadaljuj (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Odloži (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prekini (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Uniči (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Uniči (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Uporabniški 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Uporabniški 1 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Žarišče na hitrem iskanju" #: ksysguardprocesslist.cpp:327 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Konča izbrano opravilo. Opozorilo: lahko izgubite neshranjeno delo." "
Da pošljete druge signale, kliknite na opravilo z desnim gumbom.
Za " "tehnične podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«
Da s klikom uničite določeno " "okno, kadarkoli pritisnite kombinacijo Ctrl+Alt+Esc. Če si nato premislite " "pritisnite Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:397 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Končaj opravila" msgstr[1] "Končaj opravilo" msgstr[2] "Končaj opravili" msgstr[3] "Končaj opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:433 msgid "Send Signal" msgstr "Pošlji signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:453 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:586 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Skrij stolpec »%1«" #: ksysguardprocesslist.cpp:602 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Pokaži stolpec »%1«" #: ksysguardprocesslist.cpp:630 msgid "Display Units" msgstr "Enote prikaza" #: ksysguardprocesslist.cpp:634 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:640 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:646 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajti na sekundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:652 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: ksysguardprocesslist.cpp:661 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: ksysguardprocesslist.cpp:690 msgid "Display command line options" msgstr "Prikaži možnosti ukazne vrstice" #: ksysguardprocesslist.cpp:697 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Deli obremenitev CPE s številom CPE-jev" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Displayed Information" msgstr "Prikazani podatki" #: ksysguardprocesslist.cpp:707 msgid "Characters read/written" msgstr "Prebrani/zapisani znaki" #: ksysguardprocesslist.cpp:712 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Število bralnih/pisalnih opravil" #: ksysguardprocesslist.cpp:717 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Dejansko prebranih/zapisanih bajtov" #: ksysguardprocesslist.cpp:723 msgid "Show I/O rate" msgstr "Prikaži hitrost V/I" #: ksysguardprocesslist.cpp:750 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži orodne namige" #: ksysguardprocesslist.cpp:1012 msgid "You do not have the permission to renice the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1015 msgid "There was a problem trying to renice the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196 msgid "You must select a process first." msgstr "Najprej morate izbrati opravilo." #: ksysguardprocesslist.cpp:1144 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1147 msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process" msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1168 msgid "You do not have the permission to send signal to the process." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:1205 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite končati teh %1 opravil? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno." msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite končati to %1 opravilo? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno." msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite končati ti %1 opravili? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno." msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite končati ta %1 opravila? Neshranjeno delo bo " "morda izgubljeno." #: ksysguardprocesslist.cpp:1208 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Končaj %1 opravil" msgstr[1] "Končaj %1 opravilo" msgstr[2] "Končaj %1 opravili" msgstr[3] "Končaj %1 opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:1210 msgid "End" msgstr "Končaj" #: ksysguardprocesslist.cpp:1212 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti teh %1 opravil? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." msgstr[1] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti to %1 opravilo? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." msgstr[2] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti ti %1 opravili? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." msgstr[3] "" "Ali res želite takoj in na silo uničiti ta %1 opravila? " "Neshranjeno delo bo morda izgubljeno." #: ksysguardprocesslist.cpp:1215 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Prisilno uniči %1 opravil" msgstr[1] "Prisilno uniči %1 opravilo" msgstr[2] "Prisilno uniči %1 opravili" msgstr[3] "Prisilno uniči %1 opravila" #: ksysguardprocesslist.cpp:1217 msgid "Kill" msgstr "Uniči" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Poskusi uničiti trenutno " "izbrana opravila, tako da jim pošlje signal SIGTERM.

\n" "

Tehnične podrobnosti:
Danim opravilom se pošlje " "signal SIGTERM. Če dovoljenj za to ni, je zahtevano geslo.
Z zagonom " "programa polkit-kde-" "authorization lahko nekaterim (ali vsem) uporabnikom dodelite " "dovoljenja za uničenje kateregakoli opravila, brez da bi se za to zahtevalo " "geslo.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Končaj opravila ..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrira prikazana opravila glede na vneseno besedilo. Besedilo se lahko " "delno ujema z imenom, ukazom ali naslovom okna opravila. Lahko je tudi " "uporabniško ime ali številka ID opravila.

\n" "Na primer:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPrikaže opravila, ki v imenu vsebujejo ksys. " "Npr. ksysguard in ksysguardd.
rootPrikaže opravila, ki si jih lasti root. Npr. " "init
1234Prikaže opravila s PID ali nadrejenim PID 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Hitro iskanje" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Spremenite prikazana opravila in način prikaza. Opravila lahko nadalje " "filtrirate z uporabo besedilnega filtra za hitro iskanje.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Vsa opravilaPrikaže vsa opravila v sistemu.
Vsa opravila, drevoPrikaže vsa opravila v sistemu na " "hierarhičen način z uporabo podrobnosti o nadrejenem opravilu.
Sistemska opravilaPrikaže opravila, ki si jih lasti " "uporabnik root ali pa uporabniki, ki se ne morejo prijaviti.
Uporabniška opravilaPrikaže opravila, ki si jih lastijo " "uporabniki, ki niso root in se lahko prijavijo.
Lastna opravilaPrikaže opravila, ki si jih lasti isti " "uporabnik, ki si lasti to opravilo.
Samo programiPrikaže opravila, ki si jih lastijo " "uporabniki, ki se lahko prijavijo, in so pripeti na terminal ali pa imajo " "vsaj eno okno X11.
\n" "

\n" "Tehnične podrobnosti:
\n" "Opravila z več nitmi so prikazana kot eno samo opravilo in niso obravnavani " "nič drugače.
\n" "Niti jedra so prikazane kot običajna opravila, vendar dejansko tečejo " "znotraj jedra in niso prava opravila. Zanje zato veliko podatkov (npr. " "uporabnik) ne velja.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Vsa opravila" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Vsa opravila, drevo" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sistemska opravila" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Uporabniška opravila" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Lastna opravila" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Samo programi" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Spremeni prednost pri razporejanju za:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Razporejevalnik CPE" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standarden razporejevalnik " "deljenja časa za opravila brez posebnih zahtev.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Običajno razporejanje: Privzeto deljenje časa v Linuxu " "(drugo)

\n" "

Običajno razporejanje je standardno " "deljenje časa v Linuxu in je namenjeno vsem opravilom, ki ne zahtevajo " "posebnih statičnih realno-časovnih mehanizmov za prednost. Opravilo za zagon " "se izbere s seznama drugih običajnih ali paketnih opravil, glede na " "dinamično prednost, ki se jo določa le znotraj tega seznama. Dinamična " "prednost temelji na dani prednosti in se vsak časovni del, ko je opravilo " "pripravljeno na zagon in mu razporejevalnik to onemogoči, poveča. To " "zagotavlja pravično napredovanje vseh običajnih opravil.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:81 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Za ne-vzajemna opravila, " "ki intenzivno uporabljajo CPE. Opravilo ima nekoliko manjšo prednost pri " "razporejevalnih odločitvah.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Paketno razporejanje

\n" "

(od Linuxa 2.6.16 dalje) Razporejanje je podobno običajnemu, s tem da tu " "razporejevalnik vedno predpostavlja, da opravilo intenzivno uporablja CPE. " "Posledično razporejevalnik uveljavi majhno razporejevalno kazen in opravilo " "tako izgubi malo prednosti pri razporejevalnih določitvah. Ta pravilnik je " "uporaben za opravila, ki niso vzajemna, a nočejo znižati prijaznosti, in za " "opravila, ki želijo deterministično razporejanje brez vzajemnega povzročanja " "dodatnih zaustavitev (med nalogami opravila).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Paketno" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo bo zagnano, ko bo " "to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Čas se deli.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Krožno razporejanje

\n" "

Krožno razporejanje je preprosta izboljšava " "razporejanja PNPV. Vse kar je " "zapisano za PNPV velja tudi za " "krožno razporejanje, s tem da je " "vsakemu opravilu dovoljeno teči le določen delček časa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Krožno" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Opravilo bo zagnano, ko bo " "to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Deljenja časa ni." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Razporejanje prvi not-prvi ven

\n" "

Ko se lahko opravilo PNPV zažene, bo takoj zaustavilo trenutno " "tekoča običajna in paketna opravila.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "Prvi not, prvi ven" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #: rc.cpp:132 msgid "Low Priority" msgstr "Nizka prednost" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #: rc.cpp:135 msgid "High Priority" msgstr "Visoka prednost"