# Traducerea keditbookmarks.po în Română # translation of keditbookmarks to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. # # Laurenţiu Buzdugan , 2008". # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2012, 2014. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 01:34+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: importers.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importare %1 semne de carte" #: importers.cpp:52 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 semne de carte" #: importers.cpp:78 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importați ca un subdosar sau înlocuiți toate semnele de carte curente?" #: importers.cpp:79 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importare %1" #: importers.cpp:80 msgid "As New Folder" msgstr "Ca dosar nou" #: importers.cpp:80 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: importers.cpp:164 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Semne de carte KDE (*.xml)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:30 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:35 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:36 msgid "&Folder" msgstr "&Dosar" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:39 msgid "&Bookmark" msgstr "Se&mn de carte" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:43 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:49 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:48 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:42 msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Îmbină semnele de carte instalate de terți cu cele ale utilizatorului" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Director de scanat pentru semne de carte suplimentare" #: importers.h:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserează separator" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Creare semn de carte" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Creare dosar" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copie %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Schimbare pictogramă" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Schimbare titlu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Schimbare URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Schimbare comentariu" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mutare %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copiere elemente" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:488 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mutare elemente" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Amplasare" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stare" #: actionsimpl.cpp:91 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "C&hange Location" msgstr "Sc&himbă amplasarea" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Comment" msgstr "Sc&himbare comentariu" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Modifică p&ictograma..." #: actionsimpl.cpp:119 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizare favicon" #: actionsimpl.cpp:123 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: actionsimpl.cpp:128 msgid "&New Folder..." msgstr "Dosar &nou" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Bookmark" msgstr "Semn de carte &nou" #: actionsimpl.cpp:138 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserare separator" #: actionsimpl.cpp:143 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortare alfabetică" #: actionsimpl.cpp:147 msgid "&Expand All Folders" msgstr "D&esfășoară toate dosarele" #: actionsimpl.cpp:151 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Pli&ază toate dosarele" #: actionsimpl.cpp:156 msgid "&Open Location" msgstr "" #: actionsimpl.cpp:161 msgid "Check &Status" msgstr "Verificare &stare" #: actionsimpl.cpp:165 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verificare stare: &toate" #: actionsimpl.cpp:169 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizare toate &favicon-urile" #: actionsimpl.cpp:173 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Anulare verifi&cări" #: actionsimpl.cpp:177 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Anulează actualizări &favicon" #: actionsimpl.cpp:183 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Import semne de carte &KDE 2 sau KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:231 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Decupare elemente" #: actionsimpl.cpp:256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: actionsimpl.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creare dosar cu semne de carte nou" #: actionsimpl.cpp:267 msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: actionsimpl.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortare recursivă" #: actionsimpl.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortare alfabetică" #: actionsimpl.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Ștergere elemente" #: testlink.cpp:74 msgid "Checking..." msgstr "Verificare..." #: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" # \, kde-format #: main.cpp:67 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Altă instanță a %1 rulează deja. Doriți într-adevăr să deschideți altă " "instanță sau continuați lucrul în aceeași instanță?\n" "Rețineți că vizualizările duplicate sînt „numai citire”." #: main.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Atenționare" #: main.cpp:71 msgid "Run Another" msgstr "Rulare altul" #: main.cpp:72 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuare în același" #: main.cpp:95 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor semne de carte" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organizator și editor de semne de carte" #: main.cpp:98 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, dezvoltatorii KDE" #: main.cpp:99 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:99 msgid "Initial author" msgstr "Autor inițial" #: main.cpp:100 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:100 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:107 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Import semne de carte dintr-un fișier în format KDE2" #: main.cpp:108 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Deschide la poziția dată în fișierul cu semne de carte" #: main.cpp:109 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Stabilește antetul pentru utilizator, de exemplu „Konsole”" #: main.cpp:110 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ascunde toate funcțiile referitoare la navigator" #: main.cpp:111 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nume unic, reprezentativ pentru această colecție de semne de carte, de " "obicei numele kinstance.\n" "Acesta trebuie să fie „konqueror” pentru semnele de carte konqueror, „kfile” " "pentru semnele de carte KFileDialog, etc.\n" "Calea finală D-Bus a obiectului este /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:114 msgid "File to edit" msgstr "Fișierul de editat" #: main.cpp:138 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Puteți specifica o singură opțiune „--import”." #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Vizualizat inițial:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Vizualizat final:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Număr de vizite:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Căutare coloane" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Coloana nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "Căutar&e:" #: favicons.cpp:56 msgid "Download failed" msgstr "" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizare favicon..."