msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 09:44+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: linuxswap ntfs xfsgrowfs hfs hfsplus fat reiser JFS\n" "X-POFile-SpellExtra: ext Máx jfs xfs ufs XFS lba palo KiB Volker YiB\n" "X-POFile-SpellExtra: LibParted MiB Lanz ZiB GiB hp TiB raid mem PiB prep\n" "X-POFile-SpellExtra: EiB ms lvm UUID NTFS fstab GPT MSDOS XP reiserfs Sev\n" "X-POFile-SpellExtra: Id HP UltraDMA CRC incorrigíveis Realocação ECC\n" "X-POFile-SpellExtra: firmware LBA Western Incorrigíveis Realocados\n" "X-POFile-SpellExtra: Samsung ICRC Fujitsu realocados GMR SMART temp\n" "X-POFile-SpellExtra: realocado Retracções SATA btrfs zfs ocfs hpfs luks\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" "X-POFile-SpellExtra: BTRFS exfat Andrius Štikonas pv nilfs NILFS MS LUKS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de Edição" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de Partições" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de Dispositivos" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo Actual" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partição" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Infra-estrutura activa:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Partition Alignment" msgstr "Alinhamento das Partições" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Sector alignment:" msgstr "Alinhamento dos sectores:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por omissão" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Registo" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Esconder as mensagens abaixo de:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predefinido:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 msgid "Shredding" msgstr "A Destruir" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrepor com:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "Dados aleatórios" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "Zeros" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "extendido:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "não-formatado:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "desconhecido:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as Opções de Montagem" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opções de montagem deste sistema de ficheiros:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Alinhamento dos cilindros" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Alinhamento baseado em sectores" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/Cabeças/Sectores:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do sector:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do sector:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamanho do cilindro:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primárias/Máx:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "Estado do SMART:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 msgid "Align partition" msgstr "Alinhar a partição" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de Partições do KDE" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operações Pendentes" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Resultado do Registo" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolha o tipo de tabela de partições que deseja criar:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(ícone)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Atenção: Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Versão do 'firmware':" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores danificados:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Ligado durante:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de energia:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de Falha" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "Tipo de Actualização" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "Pior" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "Em Bruto" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "Análise" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Análise global:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Testes automáticos:" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta tabela mostra os sistemas de ficheiros que são suportados e as " "operações específicas que poderão ser efectuadas sobre eles.\n" "Alguns sistemas de ficheiros necessitam de ferramentas externas para serem " "suportados. Contudo, nem todas as operações podem ser efectuadas sobre todos " "os sistemas de ficheiros, mesmo que tenha todas as ferramentas necessárias " "instaladas. Veja por favor a documentação para obter mais detalhes." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "Crescer" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "Ler a Legenda" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "Gravar a Legenda" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "Ler a Utilização" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "Repor" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de Suporte" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Suporte a Novas Análises" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "Legenda" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "Usado" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "Primeiro Sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "Último Sector" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de Sectores" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "Opções" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os utilizadores podem montar e desmontar" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Sem montagem automática" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Sem actualização das datas de acesso aos ficheiros" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Acesso síncrono" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Sem actualização das datas de acesso às pastas" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Sem execução de binários" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acesso em relação às modificações" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frequência de Apresentação:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Número do Passo:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operações e Tarefas" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Tempo Total: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operação: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir num Navegador Externo" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta a definição de uma legenda." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Criar de novo o sistema de ficheiros existente" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Montado em:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Usada:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Opções:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "Estendido" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "Lógico" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Espaço livre antes:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espaço livre depois:" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Esta é a primeira vez que o Gestor de Partições do KDE é executado?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Esconder as mensagens abaixo de" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alinhamento dos sectores da partição" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por omissão" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores do sistema de ficheiros" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menu da aplicação" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "'Plugin' de infra-estrutura" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível voltar a montar a partição." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição %1: Não foi possível desmontar." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/ntfs.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "A actualizar o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partição " "%1." #: fs/ntfs.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 para escrita, ao " "tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:208 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível saltar para a posição 0x1c na partição %1 ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:214 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível gravar o novo sector inicial na partição %1 ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "A actualização do sector de arranque do NTFS na partição %1 decorreu com sucesso." #: fs/luks.cpp:90 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descodificar" #: fs/luks.cpp:95 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição %1: Não foi possível desmontar." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/fat16.cpp:135 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Mudar a legenda da partição %1 para %2" #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a memória virtual" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a memória virtual" #: fs/nilfs2.cpp:143 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/nilfs2.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou." #: fs/nilfs2.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros NILFS2 na partição " "%1: Não foi possível desmontar." #: fs/nilfs2.cpp:166 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada 'xfs_growfs' falhou." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível desmontar." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "extendido" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "não-formatado" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Criar uma nova tabela de partições (tipo: %1) em %2" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Verificar a reparar a partição %1 (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição extendida %1 foi mal-" "sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "A verificação da partição %1 após a mudança de tamanho/" "posição foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Não foi possível dimensionar/mover a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "A verificação da partição %1 antes da mudança de " "tamanho/posição foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Deslocar a partição %1 para a direita em %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2 e aumentá-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a direita em %2 e aumentá-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2 e diminuí-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a direita em %2 e diminuí-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "A acção para mudar de tamanho/posição é desconhecida." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar " "o sistema de ficheiros para diminuir a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível diminuir a " "partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição %1 foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "A mudança de posição do sistema de ficheiros da partição %1 foi mal-sucedida. A repor o estado anterior." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição %1 para a sua posição " "anterior foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível aumentar a " "partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar " "o sistema de ficheiros na partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Não foi possível repor o tamanho anterior da partição %1." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Atenção: A maximização do sistema de ficheiros na partição de destino " "%1 com o tamanho da partição foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "A verificação do sistema de ficheiros de destino na partição %1, após a reposição, foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "A reposição do sistema de ficheiros foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "A criação da partição de destino a repor foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Repor a partição de %1 em %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Repor a partição em %1 de %2 a partir de %3" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Salvaguardar a partição %1 (%2, %3) em %4" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Destruir a partição %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Apagar a partição %1 (%2, %3)" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Mudar a legenda da partição %1 para \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Mudar a legenda da partição %1 de \"%2\" para \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpar as opções da partição %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Definir as opções da partição %1 como \"%2\"" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "A verificação da partição de destino %1, após a cópia, " "foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "A cópia da partição de origem para a de destino foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "A criação da partição de destino para a cópia foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "A verificação da partição de origem %1 foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6) e aumentá-la para %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço livre (a " "começar em %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço livre (a " "começar em %4) de %5 e aumentá-la para %6" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição %2" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Criar uma partição nova (%1, %2) em %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Não tentar ganhar privilégios de super-utilizador" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Mostrar a página avançada na janela de configuração" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivos a gerir" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores do Sistema de Ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Configuração das Cores do Sistema de Ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Deseja mesmo mudar a infra-estrutura?Isto irá " "também voltar a sondar os dispositivos e limpar a lista de operações " "pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Deseja Realmente Mudar a Infra-Estrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Modificar a Infra-Estrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Não Modificar a Infra-Estrutura" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "a falhar" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "falhou" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bom" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performance da Transferência" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo " "estiver a descer, provavelmente existirá um problema com o disco." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo médio de rotação dos discos, desde as zero RPM até à velocidade total." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Número de Paragens/Arranques" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Uma lista com os ciclos de paragem/arranque dos pratos do disco." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de Sectores Realocados" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "O número de sectores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/" "escrita/verificação, marca este sector como "realocado" e " "transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margem do Canal de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está " "indicada." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma " "falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão começar a surgir " "erros de posicionamento." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Performance do Tempo de Posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "A performance média das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. " "Se este atributo estiver a diminuir, é um sinal de problemas no sub-sistema " "mecânico." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas de Funcionamento" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "O número de horas no estado de funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de Repetições da Rotação" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "A quantidade de tentativas de início da rotação, caso a primeira não tenha " "sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de " "problemas no sub-sistema mecânico do disco." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Repetições da Calibração" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha " "sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no sub-" "sistema mecânico do disco rígido." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Energia" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "A quantidade de ciclos de activação/desactivação da alimentação do disco." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Leitura Leves" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema " "operativo." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de Erros de Desvios do SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo do Western Digital e da Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro Ponta-a-Ponta" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parta da tecnologia SMART IV da HP: Depois de transferir através dos dados " "de RAM da 'cache', os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não " "correspondiam." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da Cabeça" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo da Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detecção de Vibração Operacional Induzida" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros Incorrigíveis Detectados" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Comando Expirado" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "O número de operações interrompidas, devido à expiração do tempo-limite do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escritas Desviadas Elevadas" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferença da Temperatura aos 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é igual a (100 – temp. °C), o que permite ao fabricante " "definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "A quantidade de erros que resulta de choque e vibrações induzidos a partir " "do exterior." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de Retracções ao Desligar" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "O número de ciclos de recolha por emergência ou fim de alimentação" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de aterragem " "da cabeça." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "A temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "ECC por 'Hardware' Recuperado" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de Eventos de Realocação" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste " "atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos " "sectores não-alocados para uma área livre." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de Sectores Pendentes Actuais" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "O número de sectores "instáveis" (à espera de serem associados de " "novo, devido a erros de leitura)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de Sectores Incorrigíveis" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um sector." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de " "acordo com a ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Taxa de Erros Multi-Zona
Taxa de Erros de Escrita" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escrever um sector." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros fora da faixa." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de Marcação do Endereço dos Dados" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "O número de erros de Marcação do Endereço dos Dados (ou dependente do " "fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Cancelamento por Exaustão" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correcção ECC por 'Software'" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de Aspereza Termal" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "O número de erros devidos a temperaturas elevadas." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura das Cabeças" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura demasiado baixa " "aumenta as hipóteses de um choque das cabeças, enquanto uma altura demasiado " "elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente Alta de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "A quantidade de corrente de pico que é usada para pôr o disco em rotação." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Toques de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à " "insuficiência de energia." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performance de Posicionamento Desligado" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desvio do Disco" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um " "choque ou por temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidos a nível do " "exterior." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de Carga" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "O tempo despendido ao funcionar sob carga elevada de dados." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de Repetições do Carregamento/Descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricção no Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o " "funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Carregamento/Descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "O número de total de ciclos de carregamento." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "O tempo total de carregamento do actuador das cabeças magnéticas (o tempo " "não despendido na área de estacionamento das cabeças)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de Amplificações do Binário" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclo de Retracção ao Desligar" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em " "função de um corte de energia." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude das Cabeças GMR" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude do "despiste" (distância do movimento para a frente/trás " "repetitivo)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da Unidade" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Performance Restante" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma " "percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos em Ligação" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "O tempo despendido no estado ligado" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC's Irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de Blocos Bons" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número " "total de blocos reservados" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de Movimento da Cabeça
ou Taxa de Erros na Transferência (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "O tempo durante o qual a cabeça se posiciona
ou o número de vezes que a " "ligação foi interrompida numa transferência de dados." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBA's Escritos" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBA's Escritos" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBA's Lidos" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBA's Lidos" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taxa de Repetição dos Erros de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protecção contra Quedas Livres" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "O número de eventos de "Queda-Livre" detectados" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "livre" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partição Nova" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partição Reposta" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: core/operationstack.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "A remover uma partição acabada de criar: A anular a operação de criação da " "partição." #: core/operationstack.cpp:127 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "A dimensionar uma partição acabada de criar: A actualizar o início e o fim " "na partição existente." #: core/operationstack.cpp:148 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "A copiar uma partição nova: A criar uma partição nova em alternativa." #: core/operationstack.cpp:166 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "A mudar a legenda de uma partição nova: Não é necessária qualquer operação " "nova." #: core/operationstack.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "A modificar o sistema de ficheiros de uma partição nova: Não é necessária " "qualquer operação nova." #: core/operationstack.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "A verificação dos sistemas de ficheiros é feita automaticamente ao criá-los: " "Não é necessária qualquer operação nova." #: core/operationstack.cpp:247 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "A apagar uma partição acabada de copiar: A remover a cópia." #: core/operationstack.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de copiar sobre um partição existente: A " "remover a cópia e a apagar a partição existente." #: core/operationstack.cpp:268 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "A copiar uma partição que é também uma cópia em si: A copiar a partição de " "origem em alternativa." #: core/operationstack.cpp:299 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de repor: A remover a operação de reposição." #: core/operationstack.cpp:306 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de repor sobre uma partição existente: A " "remover a operação de reposição e a apagar a partição existente." #: core/operationstack.cpp:340 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "A modificar as opções de novo da mesma partição: A remover a operação " "anterior." #: core/operationstack.cpp:372 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "A mudar a legenda de novo para a mesma partição: A remover a operação " "anterior." #: core/operationstack.cpp:399 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "A criar uma tabela de partições nova, eliminando a operação anterior no " "dispositivo." #: core/operationstack.cpp:450 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Adicionar a operação: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "livre" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lógica" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "extendida" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primária" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está devidamente alinhada (primeiro " "sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está devidamente alinhada (último " "sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raiz" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "mem. virtual" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "escondida" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "serviço-hp" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "reservada-ms" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/device.cpp:43 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Parado" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro do serviço" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro no tratamento" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Teste automático em curso" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Saudável" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Tem alguns sectores danificados." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Está a ser usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi " "desenhado." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Tem demasiados sectores danificados." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Está iminente uma falha do disco. Salvaguarde todos os dados!" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Não foi possível mudar o tipo de sistema de ficheiros da partição " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo %1 para mudar o tipo da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para mudar o " "tipo do sistema da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Os tamanhos lógicos do sector na origem e no destino da cópia não são os " "mesmos. Isto não é suportado de momento." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "A copiar %1 blocos (%2 sectores) de %3 para %4, direcção: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "A copiar a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o resto do bloco de tamanho %1 de %2 para %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) terminou." msgstr[1] "A cópia dos %1 blocos (%2) terminou." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A origem e destino da cópia não se sobrepõem: Não é preciso voltar atrás." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Reposição de: Primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Reposição até: Primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para voltar " "atrás na cópia." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "A reposição foi mal-sucedida: A origem ou o destino não são dispositivos." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição %1 para o mover." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Ao mover o sistema de ficheiros, não foi possível criar o destino na " "partição %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A reposição do sistema de ficheiros na partição %1 foi " "mal-sucedida." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar alguns segundos." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partição %1 para o " "sector %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro da cópia de segurança %1 para o repor." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição de destino %1 para a " "repor." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Repor o sistema de ficheiros, a partir de %1, na " "partição %2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Não foi possível apagar o sistema de ficheiros em %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para apagar o sistema de ficheiros em %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros da partição " "%1: Impossível aceder ao dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Apagar o sistema de ficheiros em %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1, ao tentar " "mudar o tamanho / posição da partição %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Definir a geometria da partição %1: Sector inicial: %2, " "tamanho: %3" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Não é possível copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros na " "partição de destino %1 é menor que o sistema de " "ficheiros da partição de origem %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de origem " "%1 para o copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de destino " "%1 para o copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar algum tempo, especialmente em " "dispositivos lentos como os cartões de memória." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copiar o sistema de ficheiros na partição %1 para a " "partição %2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Não foi possível aceder à fonte de dados aleatória para sobrepor o sistema " "de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Destruir o sistema de ficheiros em %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder " "ao dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Criar uma tabela de partições nova no dispositivo %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiros da partição %1 não suporta a " "definição de legendas. A tarefa foi ignorada." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Modificar a legenda do sistema de ficheiros na partição %1 para \"%2\"" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição de origem " "%1 para o salvaguardar." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro da cópia de segurança %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Salvaguardar o sistema de ficheiros na partição %1 em " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Verificar o sistema de ficheiros na partição %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Não foi possível adicionar a partição %1 ao dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para criar a partição nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para criar a " "partição nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Criar a partição nova %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Criar uma partição nova no dispositivo %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partição %2 já tem o tamanho " "de 1 sector que é necessário." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partição %2 já tem o tamanho " "de %1 sectores que é necessário." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "A mudar o tamanho do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "A dimensionar um sistema de ficheiros %1, usando as funções internas da " "infra-estrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "O sistema de ficheiros da partição %1 não pode ser " "dimensionado por não haver suporte para ele." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "O sistema de ficheiros foi dimensionado com sucesso, usando as funções " "internas da infra-estrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 ao tentar " "dimensionar o sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Não foi possível ler a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximizar o sistema de ficheiros em %1 para preencher a " "partição" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Dimensionar o sistema de ficheiros na partição %2 para " "1 sector" msgstr[1] "" "Dimensionar o sistema de ficheiros na partição %2 para " "%1 sectores" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activa" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "inactiva" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar modificar a opção %1 da partição %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Não foi possível encontrar a partição %1 no dispositivo " "%2 para lhe modificar as suas opções." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para definir as opções da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para definir " "as opções da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Modificar as opções da partição %1 para \"%2\"" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Não foi possível apagar a partição %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo %1 para apagar a partição %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "A remoção da partição foi mal-sucedida: Não foi possível aceder ao " "dispositivo %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Apagar a partição %1" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Relatório de Estado do SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Versão do programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Infra-estrutura:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Versão do KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade desconhecida)" #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Você não tem privilégios de administrador.É possível executar o %1 sem estes " "privilégios. Contudo, não poderá aplicar as operações.Deseja continuar a execução do %1?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Sem privilégios de administração" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sem privilégios de administração" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de Partições do KDE" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Faça a gestão dos seus discos, partições e sistemas de ficheiros" #: util/helpers.cpp:118 msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Desenho do Item de Partições" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Suporte para o BTRFS" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' de infra-estrutura configurado " "\"%1\".A carregar o 'plugin' predefinido \"%2\" em alternativa." "" #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: Não Foi Possível Carregar o 'Plugin' da Infra-Estrutura" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível carregar a infra-estrutura configurada (\"%1\") nem a " "predefinida (\"%2\").Verifique por favor a sua instalação." #: util/externalcommand.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #: util/externalcommand.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Expirou o tempo-limite ao iniciar o \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Expirou o tempo-limite ao executar o \"%1\")" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Infra-estrutura de testes do Gestor de Partições do KDE." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "A opção \"%1\" não está disponível na tabela da partição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "O papel da partição nova %1 é desconhecido (papéis: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Não foi possível criar a partição nova %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Não foi possível criar uma partição nova: não foi possível obter a geometria " "das restrições." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "A remoção da partição foi mal-sucedida: A partição a apagar (%1) não foi encontrada no disco." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Não foi possível definir a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Não foi possível obter a restrição da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Não foi possível obter a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 ao tentar mudar o " "seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros na partição " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Não foi possível apagar o sistema de ficheiros na partição %1: Impossibilidade de acesso à partição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Não foi possível dimensionar o sistema de ficheiros na partição " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Não foi possível obter a geometria da partição dimensionada %1 ao tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Não foi possível determinar o sistema de ficheiros da partição no sector %1 " "do dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Não foi possível actualizar o tipo do sistema da partição %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Infra-estrutura do Gestor de Partições do KDE para a LibParted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepção da LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo encontrado: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível obter o " "tipo da tabela de partições \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder " "ao dispositivo da infra-estrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível criar " "uma tabela de partições nova na infra-estrutura do dispositivo %1." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Suporte do Sistema de Ficheiros" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propriedades do SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gravar o Relatório do SMART" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bom" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MAU" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Pré-Falha" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigo" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Ligado" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926 #: gui/applyprogressdialog.cpp:413 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário ao gravar em %1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório de SMART." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opções adicionais de montagem" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o ponto de montagem em %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Tem a certeza que deseja gravar as alterações que fez no ficheiro de " "tabela do sistema /etc/fstab?Isto " "irá substituir agora o ficheiro no seu disco rígido. Esta operação " "não poderá ser anulada." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Deseja realmente gravar as alterações?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Não foi possível montar o sistema de ficheiros na partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Não Foi Possível Montar o Sistema de Ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Não foi possível desmontar o sistema de ficheiros na partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Sistema de Ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Já existe 1 partição primária neste dispositivo. Este é o número " "máximo que a tabela de partições poderá conter.Não poderá mais " "criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma " "existente." msgstr[1] "" "Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número " "máximo que a tabela de partições poderá conter.Não poderá mais " "criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma " "existente." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Existem Demasiadas Partições Primárias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partição %1 não pode ser removida neste " "momento, por que existe um ou mais partições com números lógicos superiores " "ainda montadas.Por favor, desmonte todas as partições com " "números lógicos maiores que %2, em primeiro lugar." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Não é Possível Remover a Partição." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a partição que está de momento na área de transferência? " "Nunca mais ficará disponível para colar, caso seja removida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Deseja Mesmo Apagar a Partição na Área de Transferência?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Apagá-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partição %1 tem a mesma posição e tamanho, após o " "dimensionamento / mudança de posição. A operação será ignorada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "" "A partição %1 foi copiada para a área de transferência." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Se sobrepor uma partição com " "outra (ou com um ficheiro de imagem), irá destruir todos os dados nesta " "partição de destino.Se continuar agora e aplicar a operação " "resultante na janela principal, todos os dados de %1 " "serão sobrepostos sem qualquer hipótese de recuperação." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Deseja Mesmo Substituir a Partição Existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobrepor a Partição" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partição seleccionada não é suficientemente grande para conter a " "partição de origem ou a cópia de segurança.Escolha outro " "destino ou dimensione esta partição, de modo que seja tão grande quanto a " "original." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino Não é Grande o Suficiente" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Não é possível criar a partição de destino com o tamanho suficiente " "para conter a de origem.Isto poderá acontecer se nem todas as " "partições de um dispositivo não começarem e terminarem nos limites dos " "cilindros ou quando se copia uma partição primária para uma extendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Não é Possível Criar a Partição de Destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro existente %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Substituir o Ficheiro Existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imagem %1 é " "demasiado grande para ser reposto na partição seleccionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Não Existe Espaço Suficiente para Repor o Sistema de Ficheiros." #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Descodificar a partição LUKS em %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Descodificar" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informação da Partição" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome da cifra:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo da cifra:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Código:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Posição do conteúdo:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Usada:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Local:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (apenas para leitura)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectores:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do sector:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do sector:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamanho do cilindro:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 Sector" msgstr[1] "%1 Sectores" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primárias/Máx:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propriedades da partição: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nenhum)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Está montada pelo menos uma partição lógica." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada em %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.A alteração do sistema de " "ficheiros numa partição que já exista no disco irá apagar todo o seu " "conteúdo. Se continuar agora e aplicar a operação resultante na janela " "principal, todos os dados de %1 perder-se-ão sem " "qualquer hipótese de recuperação." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Deseja Mesmo Criar de Novo a %1 com o Sistema de " "Ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Modificar o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Não Modificar o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Se criar um sistema de " "ficheiros de novo, irá perder todo o seu conteúdo. Se continuar agora e " "aplicar a operação resultante na janela principal, todos os dados de " "%1 perder-se-ão sem qualquer hipótese de recuperação." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Deseja Mesmo Criar de Novo o Sistema de Ficheiros em %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Criar de Novo o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Não Criar de Novo o Sistema de Ficheiros" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma partição nova" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propriedades do Dispositivo: %1" #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Deseja mesmo sair da aplicação?Ainda existe uma operação " "pendente." msgstr[1] "" "Deseja mesmo sair da aplicação?Ainda existem %1 operações " "pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:146 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Esquecer as Operações Pendentes e Sair?" #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Sair do %1" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Anula a última operação" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Remover a última operação da lista." #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpar todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Limpar a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplicar as operações pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Actualizar os Dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Actualizar todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renovar a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Criar uma tabela de partições nova" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Cria uma tabela de partições nova e vazia num dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "" "Exportar a tabela de partições do dispositivo para um ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar uma Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar uma tabela de partições a partir de um ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado" #: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gui/mainwindow.cpp:251 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostrar a janela de propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:258 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova partição" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Criar uma partição nova." #: gui/mainwindow.cpp:266 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Dimensionar/Mover" #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Dimensionar ou mover uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encolher, aumentar ou mover uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:274 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Apagar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Apagar uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:282 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Destruir" #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Destruir a partição" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado." #: gui/mainwindow.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copiar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copiar uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:298 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Colar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Colar uma partição copiada." #: gui/mainwindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar o Ponto de Montagem" #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar o ponto de montagem" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções de uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Montar ou desmontar uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Montar ou desmontar uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:318 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Verificar" #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Verificar uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Verificar um sistema de ficheiros à procura de erros." #: gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostrar a janela de propriedades da partição" #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Ver e modificar as propriedades da partição (legenda, opções da partição, " "etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:332 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Salvaguardar" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição para um ficheiro de imagem." #: gui/mainwindow.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Repor a partição" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Repor uma partição a partir de um ficheiro de imagem." #: gui/mainwindow.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao Sistema de Ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Ver a informação de suporte ao sistema de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostrar informações sobre os sistemas de ficheiros suportados." #: gui/mainwindow.cpp:360 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o Registo" #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o resultado no registo" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o painel de resultados do registo." #: gui/mainwindow.cpp:366 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gravar o Registo" #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gravar o resultado do registo" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gravar o resultado do registo num ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:454 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Uma operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:553 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "A usar o 'plugin' de infra-estrutura: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:557 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "A analisar os dispositivos..." #: gui/mainwindow.cpp:589 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "A análise terminou." #: gui/mainwindow.cpp:645 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Deseja mesmo analisar de novo os dispositivos?Isto irá também limpar a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:647 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Deseja mesmo aplicar as operações pendentes indicadas abaixo?Isto irá modificar os seus discos de forma permanente." #: gui/mainwindow.cpp:666 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Aplicar as Operações Pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as Operações Pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:670 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operações pendentes..." #: gui/mainwindow.cpp:696 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A anular a operação: %1" #: gui/mainwindow.cpp:712 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Deseja mesmo limpar a lista de operações pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Limpar as Operações Pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Limpar as Operações Pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:717 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A limpar a lista das operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:755 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de entrada %1 para " "o importar: %2" #: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:763 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário %1, ao " "tentar importar a partir do %2." #: gui/mainwindow.cpp:789 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro de importação %1 não contém uma tabela de " "partições válida." #: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810 #: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845 #: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879 #: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:802 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no ficheiro de " "importação (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:816 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação " "(linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:831 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:851 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partição %1 tem o sector final antes do inicial (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "O papel \"%1\" da partição \"%2\" é desconhecido (linha %3)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:885 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições extendidas, " "mas foi encontrada uma (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:893 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Não foi possível criar o sistema de ficheiros \"%1\" na partição %2 (linha " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:905 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Não foi possível processar a linha %1 do ficheiro de importação. Será " "ignorada." #: gui/mainwindow.cpp:926 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Erro ao Exportar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:1070 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas " "de ficheiros presentes, neste momento, nos discos rígidos deste computador:%1
PartiçãoSistema de FicheirosFerramentas " "de SuporteURL
Enquanto não forem instaladas as " "ferramentas de suporte para estes sistemas de ficheiros, não os poderá " "modificar.Deverá procurar os pacotes com estas ferramentas de " "suporte no gestor de pacotes da sua distribuição." #: gui/mainwindow.cpp:1083 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltam Pacotes de Suporte aos Sistemas de Ficheiros" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Dimensionar/mover a partição: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Seleccione por favor um dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma tabela de partições válida neste dispositivo." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de saída temporário para gravar o " "%1." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro de Registo" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "A analisar os dispositivos..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "A analisar..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "A analisar o dispositivo: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/applyprogressdialog.cpp:120 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:178 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "À espera que a operação termine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja mesmo cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as Operações em Curso" #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sim, Cancelar as Operações" #: gui/applyprogressdialog.cpp:206 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operações foram terminadas com sucesso." #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "As operações foram canceladas." #: gui/applyprogressdialog.cpp:216 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Estas foram interrompidas." #: gui/applyprogressdialog.cpp:327 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:363 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Tempo Total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:413 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório." #: gui/applyprogressdialog.cpp:439 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Não foi possível executar o navegador externo. Verifique por favor a sua " "configuração." #: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Não Foi Possível Invocar o Navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:442 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário %1 para " "escrita." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Criar uma Tabela de Partições Nova em %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Criar uma Tabela de Partições Nova" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. " "That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not " "be able to use the whole device." msgstr "" "Deseja mesmo criar uma tabela de partições do MS-DOS em %1?Este dispositivo tem mais de 2^32 sectores. Esse é o " "valor máximo que o tipo de tabelas de partições que o MS-DOS suporta, pelo " "que não será capaz de usar o dispositivo por completo." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Deseja Mesmo Criar um Tipo de Tabela de Partições do MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Criar do Tipo MS-DOS" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir uma partição" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro do ponto de montagem %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Ocorreu um erro de leitura dos pontos de montagem" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Não foi possível gravar os pontos de montagem no ficheiro %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Erro ao Gravar os Pontos de Montagem"