# Lithuanian translations for filelight package. # Copyright (C) 2010 KDE # This file is distributed under the same license as the filelight package. # # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Tomas Straupis , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 20:18+0200\n" "Last-Translator: Liudas Alisauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Rodymo įrankinė" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Skenuoti" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Vietos įrankinė" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nutatymai – Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "&Skenuojama" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Neskenuoti šių aplankų:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "P&ašalinti" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Neleidžia skenuoti failų sistemų, esančių kituose kompiuteriuose, pavyzdžiui " "NFS arba Samba jungčių." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Išskyrus &nutolusias sistemas" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Leidžia skenavimui įeiti į aplankus, esančius kitose failų sistemose. " "Pavyzdžiui, išjungus šią parinktį, skenuojant / dažniausiai nebus " "skenuojamas /mnt." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skanuoti &už failų sistemos ribų" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Neleidžia Filelight skenuoti išimamų laikmenų (pvz. kompaktinių diskų)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Išskyrus &atjungiamas laikmenas" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Spalvų schema" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrastas" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Čia galite keisti failų žemėlapio kontrastą realiam laike." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Glodinimas padaro žemėlapį švaresniu ir gražesniu. Deja jį ir panaudoti " "užtrunka ilgiau." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Naudoti &glodinimą" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Kai kurie failai per maži, kad matytųsi žemėlapyje. Įjungus šią parinktį, " "šie failai bus sujungti į vieną „multisegmentą“, kad būtų matomi." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Rodyti mažus failus" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Iššokančių antraščių šriftas ir jo dydis gali kisti, priklausomai " "vaizduojamų aplankų gylio. Tokiu būdu galėsite lengviau pastebėti svarbesnes " "antraštes. Nurodykite protingą minimalų šrifto dydį." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Kintami antraščių šriftų dydžiai" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Mažiausias šrifto dydis, kurį Filelight gali naudoti antraštėms." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimalus šrifto &dydis:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Laisva" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% naudojama)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Vaivorykštė" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Sistemos spalvos" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: src/part/settingsDialog.cpp:157 src/app/mainWindow.cpp:185 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Parinkite aplanką skenavimui" #: src/part/settingsDialog.cpp:170 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Jau nurodyta, kad šio aplanko nereikia skenuoti" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Paprastai ir suprantamai parodo failų naudojimą." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:116 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Konfigūruoti Filelight..." #: src/part/part.cpp:170 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Įvestas URL negali būti panaudotas, nes jis neteisingas." #: src/part/part.cpp:174 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight priima tik absoliučius kelius, pavyzdžiui /%1" #: src/part/part.cpp:178 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Nerastas aplankas: %1" #: src/part/part.cpp:182 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nepavyko įeiti į: %1\n" "Jūs neturite teisės įeiti į šią vietą." #: src/part/part.cpp:203 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Nutraukiamas skenavimas..." #: src/part/part.cpp:258 msgid "Scanning: %1" msgstr "Skenuojamas: %1" #: src/part/part.cpp:294 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skenavimas baigtas, kuriamas žemėlapis..." #: src/part/part.cpp:304 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skenavimas nepavyko: %1" #: src/part/part.cpp:322 msgid "No files." msgstr "Nėra failų." #: src/part/part.cpp:323 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 failas" msgstr[1] "%1 failai" msgstr[2] "%1 failų" msgstr[3] "%1 failas" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 failas, vidutinis dydis %2" msgstr[1] "%1 failai, vidutinis dydis %2" msgstr[2] "%1 failų, vidutinis dydis %2" msgstr[3] "%1 failas, vidutinis dydis %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Neteisingas vidinis atvaizdavimas,\n" "Prašome perskenuoti." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Failas: %1" msgstr[1] "Failai: %1" msgstr[2] "Failai: %1" msgstr[3] "Failai: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Spustelėkite, kad eiti į aukštesnį katalogą" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Atverti &failų tvarkyklę čia" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Atverti &terminalą čia" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruoti žemėlapį čia" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261 msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Aplankas „%1“ bus pilnai rekursyviai ir galutinai " "ištrintas." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ bus galutinai ištrintas." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307 msgid "Error while deleting" msgstr "Klaida trinant" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Nepavyko įkelti Filelight dalies.\n" "Įsitikinkite, kad Filelight įdiegtas teisingai." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Nepavyko sukurti dalies valdiklio." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Skenuoti &namų aplanką" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Skenuoti š&akninį aplanką" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Nuskaityti dar kartą" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Vietos juosta" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Skenuoti aplanką" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Paskutiniai skenavimai" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafinė disko naudojimo informacija" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Pagalba ir palaikymas" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Įkvėpimas" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Pradinė dokumentacija" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[kelias]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Skenuoti „kelią“"