# Irish translation of kcm_memory # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_memory package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcm_memory.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 10:38-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278 msgid "Not available." msgstr "Níl ar Fáil." #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 saor" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Modúl Rialaithe Eolais Cuimhne le haghaidh an Phainéil KDE" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Taispeánann sé seo úsáid chuimhne ar do chóras faoi láthair. Nuashonraítear " "na luachanna ar bhonn rialta agus is féidir foramharc a fháil ar an gcuimhne " "ábhartha agus fhíorúil atá in úsáid." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Cuimhne ábhartha iomlán:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Cuimhne ábhartha saor:" #: memory.cpp:142 msgid "Shared memory:" msgstr "Comhchuimhne:" #: memory.cpp:145 msgid "Disk buffers:" msgstr "Maoláin diosca:" #: memory.cpp:149 msgid "Active memory:" msgstr "Cuimhne ghníomhach:" #: memory.cpp:152 msgid "Inactive memory:" msgstr "Cuimhne neamhghníomhach:" #: memory.cpp:156 msgid "Disk cache:" msgstr "Dioscthaisce:" #: memory.cpp:160 msgid "Total swap memory:" msgstr "Cuimhne bhabhtála iomlán:" #: memory.cpp:163 msgid "Free swap memory:" msgstr "Cuimhne bhabhtála saor:" #: memory.cpp:204 msgid "Charts" msgstr "Cairteacha" #: memory.cpp:214 msgid "Total Memory" msgstr "Cuimhne Iomlán" #: memory.cpp:215 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Tugann an graf seo duit foramharc ar an gcuimhne ábhartha agus fhíorúil " "go hiomlán ar do chóras." #: memory.cpp:224 msgid "Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha" #: memory.cpp:225 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Foramharc ar úsáid chuimhne ábhartha ar do chóras atá sa ghraf seo." "

Úsáideann formhór na gcóras oibriúcháin (Linux san áireamh) oiread den " "chuimhne ábhartha agus is féidir mar thaisce, chun luas an chórais a " "fheabhsú.

Ciallaíonn sé seo gur chóir go leor Cuimhne Thaisce " "Dhiosca agus beagán Cuimhne Shaor Ábhartha a bheith agat.

" #: memory.cpp:240 msgid "Swap Space" msgstr "Spás Babhtála" #: memory.cpp:241 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Is éard atá sa spás babhtála ná an chuimhne fhíorúil atá ar fáil " "ar an chóras.

Úsáidfear é ar éileamh agus soláthraítear é trí " "dheighilt(í) babhtála agus/nó comha(i)d babhtála.

" #: memory.cpp:272 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 bheart =" msgstr[1] "%1 bheart =" msgstr[2] "%1 bheart =" msgstr[3] "%1 mbeart =" msgstr[4] "%1 beart =" #: physicalMemoryChart.cpp:49 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha Saor" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Disk Cache" msgstr "Dioscthaisce" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Buffers" msgstr "Maoláin Diosca" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Application Data" msgstr "Sonraí Feidhmchlár" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Cuimhne Bhabhtála Saor" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Cuimhne Bhabhtála in Úsáid" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Cuimhne Shaor Iomlán" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Cuimhne Ábhartha in Úsáid"