# translation of kwin.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 14:37+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.
Need saab uuesti sisse " "lülitada kiirklahviga '%1'." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Aknakaartide läbijalutamine" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Akna eemaldamine rühmast" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aknatoimingute menüü" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Akna varjamine" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Akna liigutamine" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Akna tõstmine" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Akna ikoonimine" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Akna tõstmine/langetamine" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Aken täisekraani" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Aken piireteta" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Aken teiste akende peal" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Aken teiste akende all" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Akna kiirklahvi määramine" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Akna nihutamine paremale" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Akna nihutamine vasakule" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Akna nihutamine üles" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Akna nihutamine alla" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Akna kasvatamine püstiselt" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Akna kahandamine püstiselt" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Akna kiire nihutamine paremale" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Lülitumine ülemisele aknale" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Lülitumine alumisele aknale" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Aken ja töölaud" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Aken töölauale %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aken järgmisele töölauale" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aken eelmisele töölauale" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aken üks töölaud paremale" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aken üks töölaud vasakule" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aken üks töölaud üles" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aken üks töölaud alla" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Aken ekraanile %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Aken järgmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Aken eelmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Lülitumine ekraanile %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Akna tapmine" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Komposiidi peatamine" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Ekraanivärvide vahetamine" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? " "(proovi kasutada võtit --replace)\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE aknahaldur" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008: KDE arendajad" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Keelab seadistusvalikud" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise piireteta.\n" "Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. " "Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada " "kiirklahviga %1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n" "Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa " "seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, " "mille saab avada kiirklahviga %1." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "Lii&guta" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "Muuda &suurust" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Aken teiste &peal" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Aken te&iste all" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "Täisek&raan" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "V&arja" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "P&iireteta" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Akna kiirklah&v..." #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..." #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..." #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Akna&halduri seadistused..." #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeeri" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimeeri" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "Kaar&dist aknaks" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Sul&ge kogu rühm" #: useractions.cpp:360 msgid "&More Actions" msgstr "&Rohkem toiminguid" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Pole saadaval" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "Lülitumine kaardile" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Lisamine kaardina" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Liiguta &töölauale" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "Liiguta &ekraanile" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "Kõik tööl&auad" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Uus töölaud" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ekraan &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 on juba kasutusel" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 kasutab juba toiming %2 rakenduses %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Akna aktiveerimine (%1)" #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n" "Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Töölaua lülitamine" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Lülitumine töölauale %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Teave KWini toetuse kohta:\n" "Järgnevat teavet tuleks kasutada toetuse taotlmisel näiteks foorumist http://" "forum.kde.org.\n" "See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised " "valikud\n" "on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n" "Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n" "näiteks http://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin'i abiutiliit" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Tapetava rakenduse PID." #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tapetava akna nimi" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Tapetava rakenduse nimi" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Rakendus \"%1\" ei reageeri" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), " "kuid rakendus ei reageeri." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), mis " "töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri." #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Kas lõpetada rakenduse töö?Rakenduse töö " "lõpetamisel suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad " "kaotsi." #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Oota veel" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Akende läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Töölaudade läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"