# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2010, 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:42+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: Application.cpp:434 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Zapnout okno na pozadí" #: BookmarkHandler.cpp:118 msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:120 msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barva 6" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barva 7" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barva 8" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Popředí (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadí (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barva 1 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barva 2 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barva 3 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barva 4 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barva 5 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barva 6 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barva 7 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:111 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barva 8 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:294 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nepojmenované schéma barev" #: ColorSchemeEditor.cpp:97 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Název" #: ColorSchemeEditor.cpp:98 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:99 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzivní barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nastavení průhledného pozadí nebude použito, jelikož vaše plocha nepodporuje " "průhlednost oken." #: ColorSchemeEditor.cpp:164 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Zvolte soubor s tapetou" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nové barevné schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:216 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Upravit barevné schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:249 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klikněte pro vybrání barvy" #: ColorSchemeEditor.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klikněte pro vybrání intenzivní barvy" #: CopyInputDialog.cpp:37 msgid "Copy Input" msgstr "Kopírovat vstup" #: EditProfileDialog.cpp:69 msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: EditProfileDialog.cpp:135 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Každý profil musí mít název, před svým uložením na disk.

" #: EditProfileDialog.cpp:166 msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Upravuji profil: %2" msgstr[1] "Upravuji %1 profily: %2" msgstr[2] "Upravuji %1 profilů: %2" #: EditProfileDialog.cpp:171 msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Upravit profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:247 msgid "Profile name is empty." msgstr "Název profilu je prázdný." #: EditProfileDialog.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna proměnná prostředí na řádek" #: EditProfileDialog.cpp:315 msgid "Edit Environment" msgstr "Upravit prostředí" #: EditProfileDialog.cpp:339 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:407 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Zvolit počáteční adresář" #: EditProfileDialog.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:771 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje." #: EditProfileDialog.cpp:776 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole byla spuštěna před zapnutím efektů plochy. Pro zobrazení průhledného " "pozadí je třeba aplikaci restartovat." #: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nový seznam klávesových zkratek" #: EditProfileDialog.cpp:883 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Upravit seznam klávesových zkratek" #: EditProfileDialog.cpp:1218 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Do tohoto rámečku napište cokoliv ---" #: EditProfileDialog.cpp:1222 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Vybrat písmo s pevnou šířkou" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Poslat e-mail..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: HistorySizeDialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Upravit zpětné rolování" #: HistorySizeDialog.cpp:48 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Veškeré změny jsou pouze dočasné pro toto sezení." #: HistorySizeWidget.cpp:47 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:63 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " řádek" msgstr[1] " řádky" msgstr[2] " řádků" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Uzavřít vyhledávací lištu" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Zde zadejte text pro vyhledání" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Následující" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Zobrazí nabídku možností" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Jako regulární výraz" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Hledat pozpátku" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastavuje, zda se má zahájit hledání odspodu" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Zespodu" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze zespodu" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Shora" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze shora" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinace kláves" #: KeyBindingEditor.cpp:51 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: MainWindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: MainWindow.cpp:315 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klonovat kartu" #: MainWindow.cpp:322 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: MainWindow.cpp:329 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: MainWindow.cpp:334 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: MainWindow.cpp:352 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovat profily..." #: MainWindow.cpp:358 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" #: MainWindow.cpp:577 msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "V tomto okně běží proces. Stále si přejete skončit?" msgstr[1] "V tomto okně běží %1 procesy. Stále si přejete skončit?" msgstr[2] "V tomto okně běží %1 procesů. Stále si přejete skončit?" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit uzavření" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zavřít o&kno" #: MainWindow.cpp:585 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zavřít současnou kar&tu" #: MainWindow.cpp:682 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Obecné" #: MainWindow.cpp:687 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Lišta s kartami" #: ManageProfilesDialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Spravovat profily" #: ManageProfilesDialog.cpp:182 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Klikněte pro přejmenování profilu" #: ManageProfilesDialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klikněte pro přepnutí stavu" #: ManageProfilesDialog.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvakrát klikněte pro změnu zkratky" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Název" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Zobrazit v hlavní nabídce" #: ManageProfilesDialog.cpp:221 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ManageProfilesDialog.cpp:336 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovat profily..." #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Výchozí profil" #: RenameTabDialog.cpp:34 msgid "Rename Tab" msgstr "Přejmenovat kartu" #: Session.cpp:368 msgid "Could not find binary: " msgstr "Nelze najít program:" #: Session.cpp:377 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Upozornění: " #: Session.cpp:431 msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nelze najít '%1', spouštím '%2' jako náhradu. Prosím, zkontrolujte nastavení " "svého profilu." #: Session.cpp:434 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nelze najít interaktivní shell ke spuštění." #: Session.cpp:472 msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nepovedlo se spustit program '%1' s argumenty '%2'." #: Session.cpp:579 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sezení '%1'" #: Session.cpp:620 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonek v sezení '%1'" #: Session.cpp:623 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sezení '%1'" #: Session.cpp:805 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: Session.cpp:819 Session.cpp:831 msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' zhavaroval." #: Session.cpp:821 msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' ukončen se stavem %2." #: Session.cpp:1173 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem průběh" #: SessionController.cpp:352 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole neví jak otevřít záložku: " #: SessionController.cpp:411 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavit webové zkratky..." #: SessionController.cpp:610 msgid "&Close Session" msgstr "&Ukončit sezení" #: SessionController.cpp:612 msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #: SessionController.cpp:619 msgid "Open File Manager" msgstr "Otevřít správce souborů" #: SessionController.cpp:635 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: SessionController.cpp:638 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: SessionController.cpp:643 msgid "Open With" msgstr "" #: SessionController.cpp:649 msgid "&Select All" msgstr "Vybr&at vše" #: SessionController.cpp:653 msgid "Select &Line" msgstr "Vybrat řáde&k" #: SessionController.cpp:656 msgid "Save Output &As..." msgstr "Uložit výstup jako..." #: SessionController.cpp:659 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Print Screen..." #: SessionController.cpp:663 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Nastavit rolování zpět..." #: SessionController.cpp:667 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vyčistit rolování" #: SessionController.cpp:671 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Vyčistit rolování a obnovit" #: SessionController.cpp:677 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Upravit současný profil..." #: SessionController.cpp:680 msgid "Switch Profile" msgstr "Přepnout profil" #: SessionController.cpp:697 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: SessionController.cpp:712 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Přejmenovat ka&rtu..." #: SessionController.cpp:718 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Všechny k&arty v aktuálním okně" #: SessionController.cpp:725 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vybrat ka&rty..." #: SessionController.cpp:731 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Žád&né" #: SessionController.cpp:739 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopírovat vstup do" #: SessionController.cpp:746 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Odesílání skrze &ZModem..." #: SessionController.cpp:751 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" #: SessionController.cpp:756 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" #: SessionController.cpp:763 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: SessionController.cpp:771 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: SessionController.cpp:777 msgid "Send Signal" msgstr "Poslat signál" #: SessionController.cpp:781 msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" #: SessionController.cpp:786 msgid "&Continue Task" msgstr "&Pokračovat úlohu" #: SessionController.cpp:791 msgid "&Hangup" msgstr "Z&avěsit" #: SessionController.cpp:796 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" #: SessionController.cpp:801 msgid "&Terminate Task" msgstr "Přeruši&t úlohu" #: SessionController.cpp:806 msgid "&Kill Task" msgstr "Zabí&t úlohu" #: SessionController.cpp:811 msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" #: SessionController.cpp:816 msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" #: SessionController.cpp:920 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "V tomto sezení právě běží nějaký program, opravdu si přejete skončit?" #: SessionController.cpp:923 msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "V tomto sezení právě běží program '%1', opravdu si přejete skončit?" #: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951 msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit uzavření" #: SessionController.cpp:945 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "V tomto sezení zůstal viset nějaký program. Opravdu si přejete vynutit jeho " "ukončení?" #: SessionController.cpp:948 msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "V tomto sezení zůstal viset program '%1'. Opravdu si přejete vynutit jeho " "ukončení?" #: SessionController.cpp:1447 msgid "Print Shell" msgstr "" #: SessionController.cpp:1650 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Uložit stahování ZModem do..." #: SessionController.cpp:1658 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Zjištěn pokus o přenos souborů skrze ZModem, ale v systému nebyl nalezen " "použitelný ZModem software.

Asi si přejete nainstalovat balíček " "'rzsz', nebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1670 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

V současném sezení již probíhá ZModem přenos.

" #: SessionController.cpp:1679 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

V systému nenalezen použitelný ZModem software.

Asi si přejete " "nainstalovat balíček 'rzsz', nebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1685 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vyberte soubory pro odesílání ZModem" #: SessionController.cpp:1752 msgid "Save Output From %1" msgstr "Uložit výstup z %1" #: SessionController.cpp:1763 msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 není platné URL, nelze uložit výstup." #: SessionController.cpp:1838 msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Nastal problém při ukládání výstupu.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Název" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Název programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuální adresář (krátký): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuální adresář (dlouhý): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titulek okna nastavený shellem: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Číslo sezení: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Uživatelské jméno: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Místní hostitel: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Vzdálený hostitel (krátký): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Vzdálený hostitel (dlouhý): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Vložit formát titulku" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Vložit formát titulku pro vzdálené" #: TerminalDisplay.cpp:1087 TerminalDisplay.cpp:1088 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1099 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2650 msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Opravdu chcete vložit znak?" msgstr[1] "Opravdu chcete vložit %1 znaky?" msgstr[2] "Opravdu chcete vložit %1 znaků?" #: TerminalDisplay.cpp:2653 msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdit vložení" #: TerminalDisplay.cpp:2778 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Výstup byl potlačen stisknutím Ctrl+S. Stiskněte " "Ctrl+Q pro pokračování. Tato zpráva zmizí za 10 sekund." #: TerminalDisplay.cpp:3037 msgid "&Paste Location" msgstr "Vložit &místo" #: TerminalDisplay.cpp:3051 msgid "Change &Directory To" msgstr "Změnit a&dresář na" #: ViewContainer.cpp:275 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Vytrhnout kartu" #: ViewContainer.cpp:279 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Přejmenovat ka&rtu..." #: ViewContainer.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #: ViewContainer.cpp:292 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Vytvořit novu kartu" #: ViewContainer.cpp:293 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Vytvořit novou kartu. Stiskněte a podržte pro výběr profilu z nabídky" #: ViewContainer.cpp:306 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ViewContainerTabBar.cpp:54 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "Opravdu chcete vložit %1 znaků?" #: ViewManager.cpp:134 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: ViewManager.cpp:135 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ViewManager.cpp:136 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Přepnout na poslední kartu" #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Následující kontejner pohledu" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: ViewManager.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vlevo/vpravo" #: ViewManager.cpp:156 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled nahoře/dole" #: ViewManager.cpp:161 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Uzavřít aktivní" #: ViewManager.cpp:170 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Uzavřít ostatní" #: ViewManager.cpp:179 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Roztáhnout pohled" #: ViewManager.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zmenšit pohled" #: ViewManager.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Vytr&hnout současnou kartu" #: ViewManager.cpp:218 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Přepnout na kartu %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Není dostupný překladač klávesnice. Chybí informace potřebná pro převod " "stisků kláves na znaky pro terminál." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: main.cpp:53 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Název profilu pro použití v nové instanci Konsole" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Použít interní záložní profil" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Nastaví výchozí pracovní adresář nové karty, či okna, na 'adresář'" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nezavírat automaticky počáteční sezení při jeho ukončení." #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Vytvořit novou kartu v existujícím okně spíše než v okně novém" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vytvořit karty dle nastavení v konfiguračním souboru karet" #: main.cpp:96 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Spustí Konsoli na pozadí a do popředí přenese po stisku klávesy " "Ctrl+Shift+F12 (ve výchozím nastavení)" #: main.cpp:98 msgid "Run in a separate process" msgstr "Spustit v odděleném procesu" #: main.cpp:99 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení" #: main.cpp:100 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skrýt hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení" #: main.cpp:101 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Zobrazit pruh karet, ignorovat výchozí nastavení" #: main.cpp:102 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skrýt pruh karet, ignorovat výchozí nastavení" #: main.cpp:103 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Spustit Konsole v celoobrazovkovém režimu" #: main.cpp:105 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Zakáže průhledná pozadí, i pokud je systém podporuje." #: main.cpp:107 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Vypsat dostupné profily" #: main.cpp:109 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Vypíše všechny názvy vlastností profilu a jejich typy (pro užití s -p)" #: main.cpp:112 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Změnit hodnotu vlastnosti profilu." #: main.cpp:114 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: main.cpp:116 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty předané příkazu" #: main.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Hlavní správce, opravy chyb a obecná vylepšení" #: main.cpp:128 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:129 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Předchozí správce, port na KDE4" #: main.cpp:131 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:132 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Opravy chyb a vylepšení" #: main.cpp:137 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:140 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:143 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:144 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Obecná vylepšení" #: main.cpp:146 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192 #: main.cpp:195 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chyb" #: main.cpp:149 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:152 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:153 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podpora pro Solaris a historii" #: main.cpp:155 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:156 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění" #: main.cpp:158 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:159 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Vylepšení v označování" #: main.cpp:161 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Komponenta konzole\n" "Nástrojová lišta a názvy sezení" #: main.cpp:165 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Vnořená Konsole\n" "Obecná vylepšení" #: main.cpp:169 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuální efekty" #: main.cpp:172 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:173 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kód z projektu kvt\n" "Obecná vylepšení" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:177 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schémata a vylepšení výběru textu" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:180 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Port na SGI" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Port na FreeBSD" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:191 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:194 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:197 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Díky mnoha ostatním.\n" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Tab title format:" msgstr "Formát názvu karty:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: rc.cpp:6 msgid "Normal tab title format" msgstr "Formát titulku normální karty" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:9 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formát názvu karty pro vzdálené připojení:" #. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: rc.cpp:12 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formát titulku karty při spuštění vzdáleného příkazu (např. připojení k " "jinému pc pomocí SSH)" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: rc.cpp:15 rc.cpp:408 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: rc.cpp:18 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testovací oblast" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:27 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: rc.cpp:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: rc.cpp:36 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: rc.cpp:39 msgid "Profile name:" msgstr "Název profilu:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: rc.cpp:42 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Popis profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:45 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:48 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Příkaz, který bude spuštěn, při vytvoření nového terminálového sezení, " "používajícího tento profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:51 msgid "Initial directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: rc.cpp:54 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Výchozí pracovní adresář, pro nové terminálové sezení, používající tento " "profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: rc.cpp:57 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vyberte počáteční adresář" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:60 rc.cpp:426 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: rc.cpp:63 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Začít ve stejné složce jako v současné záložce" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:66 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: rc.cpp:69 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vyberte ikonu zobrazenou na kartách využívajících tento profil" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Environment:" msgstr "Prostředí:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: rc.cpp:75 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Upravit seznam proměnných prostředí a jejich přiřazených hodnot" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: rc.cpp:81 msgid "Terminal Size" msgstr "Velikost terminálu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:87 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:90 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Tímto se nezmění žádné otevřené okno." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:93 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: rc.cpp:96 msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:99 rc.cpp:579 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Zobrazí ve středu okna velikost terminálu v řádcích a sloupcích po změně " "velikosti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:102 rc.cpp:480 rc.cpp:576 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Zobrazit informaci pro terminál po změně velikosti" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: rc.cpp:105 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:108 msgid "Tab Titles" msgstr "Názvy karet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: rc.cpp:111 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Sledování karet" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Práh pro pokračující nečinnost:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: rc.cpp:117 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Práh ticha detekovaného Konsole v sekundách" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:120 rc.cpp:435 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:123 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Barevné schéma a pozadí" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:126 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Vytvořit nové barevné schéma založené na vybraném tématu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: rc.cpp:129 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nové..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: rc.cpp:132 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Upravit zvolené barevné schéma" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: rc.cpp:138 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Smaže vybrané barevné schéma" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:144 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:147 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:150 msgid "Text size:" msgstr "Velikost textu:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:153 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Vyberte písmo pro použití v tomto profilu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: rc.cpp:156 msgid "Select Font..." msgstr "Vybrat písmo..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: rc.cpp:159 msgid "Smooth fonts" msgstr "Vyhlazená písma" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: rc.cpp:162 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Vykreslí ostré barvy tučným fontem" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: rc.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:168 msgid "Scrollback" msgstr "Zpětné rolování" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: rc.cpp:171 msgid "Scroll Bar" msgstr "Posuvník" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:174 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zobrazovat posuvník na levé straně okna terminálu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: rc.cpp:177 msgid "Show on left side" msgstr "Zobrazit vlevo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:180 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zobrazí posuvnou lištu na pravé straně terminálového okna" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: rc.cpp:183 msgid "Show on right side" msgstr "Zobrazit vpravo" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:186 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Skrýt posuvník" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: rc.cpp:189 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: rc.cpp:192 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:195 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: rc.cpp:198 msgid "Half Page Height" msgstr "Na výšku poloviny stránky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:201 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: rc.cpp:204 msgid "Full Page Height" msgstr "Na výšku celé stránky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: rc.cpp:207 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: rc.cpp:210 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: rc.cpp:213 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Klávesové zkratky se starají o převedení stisků kláves v okně terminálu do " "proudu znaků, jenž jsou poslány současnému terminálovému programu." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:216 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Vytvořit nový seznam klávesových zkratek založený na vybraných zkratkách." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: rc.cpp:219 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nový..." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: rc.cpp:222 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Upravit vybraný seznam klávesových zkratek" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: rc.cpp:228 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Smazat vybraný seznam klávesových zkratek" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: rc.cpp:234 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: rc.cpp:237 msgid "Select Text" msgstr "Vybrat text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: rc.cpp:240 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Znaky považované za část slova při dvojkliku: " #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: rc.cpp:243 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Znaky, které jsou považovány za část slova, při dvojkliku, pro označení " "celého slova v terminálu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: rc.cpp:246 msgid "Triple-click select:" msgstr "Výběr trojitým kliknutím:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:249 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Která část aktuálního řádku by měla být trojitým kliknutím vybrána." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:252 msgid "The whole current line" msgstr "Celý současný řádek" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: rc.cpp:255 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od pozice myši až po konec řádku" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: rc.cpp:258 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopírovat a vložit" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:261 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automaticky kopírovat označený text do schránky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: rc.cpp:264 msgid "Copy on select" msgstr "Kopírovat při vybrání" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:267 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Odstranit mezery na konci řádků, užitečné v některých případech" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: rc.cpp:270 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odstranit mezery na konci" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: rc.cpp:273 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko myši:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: rc.cpp:276 msgid "Paste from selection" msgstr "Vložit z výběru" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: rc.cpp:279 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:285 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný jako odkaz nebo e-mailová adresa bude podtržen pokud je přes " "něj přesouvána myš." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: rc.cpp:288 msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat odkazy" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:291 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Text rozpoznaný jako odkaz nebo e-mailová adresa může být otevřen kliknutím " "myši." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: rc.cpp:294 msgid "Open links by direct click" msgstr "Otevřít odkazy přímým kliknutím" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:297 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: rc.cpp:300 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Pro přetažení vyžadovat klávesu Ctrl" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:303 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: rc.cpp:306 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: rc.cpp:309 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:312 msgid "Terminal Features" msgstr "Vlastnosti terminálu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:315 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Povolí terminálovým aplikacím vytvářet blikající části textu" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: rc.cpp:318 msgid "Allow blinking text" msgstr "Povolit blikající text" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:321 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Povolí umlčení výstupu stiskem Ctrl+S" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: rc.cpp:324 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Povolit řízení toku pomocí Ctrl+S , Ctrl+Q" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:327 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Povolí Bi-Di zobrazení na terminálech (platné pouze pro Arabštinu, " "Hebrejštinu a Farsi)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: rc.cpp:330 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu (BiDi)" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: rc.cpp:333 msgid "Line Spacing:" msgstr "Odsazení řádků:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: rc.cpp:336 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Počet pixelů mezi dvěma řádky" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: rc.cpp:339 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:342 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Pravidelně blikat kurzorem" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: rc.cpp:345 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blikající kurzor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:348 msgid "Cursor shape:" msgstr "Tvar kurzoru:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:351 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Změnit tvar kurzoru" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:354 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Obdélník" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:357 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: rc.cpp:360 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podtržítko" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:363 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Nastaví kurzor tak aby odpovídal barvě znaku pod ním." #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: rc.cpp:366 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Nastavit barvu kurzoru podle aktuálního znaku" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:369 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Použije vlastní, pevně danou barvu, pro kurzor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: rc.cpp:372 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Vlastní barva kurzoru:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: rc.cpp:375 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vyberte barvu, jakou bude vykreslen kurzor" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: rc.cpp:378 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: rc.cpp:381 msgid "Default character encoding:" msgstr "Výchozí kódování znaků:" #. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: rc.cpp:384 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:387 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nepamatovat si předchozí výstup" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: rc.cpp:390 msgid "No scrollback" msgstr "Žádné rolování" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:393 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: rc.cpp:396 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Pevná velikost zpětného rolování: " #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: rc.cpp:399 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Počet řádků výstupu k zapamatování" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:402 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný" #. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: rc.cpp:405 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Neomezené rolování" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: rc.cpp:411 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Změna barvu pozadí pro každou kartu" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: rc.cpp:414 msgid "Background transparency:" msgstr "Průhlednost pozadí:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: rc.cpp:417 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: rc.cpp:420 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Upravit cestu k obrázku na pozadí" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: rc.cpp:423 msgid "Choose the background image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: rc.cpp:429 msgid "Background image:" msgstr "Obrázek pozadí:" #. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile) #: rc.cpp:432 msgid "Tile background image" msgstr "" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: rc.cpp:438 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Viditelnost lišty karet:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:441 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vždy zobrazovat lištu karet" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:444 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Zobrazit lištu karet je-li třeba" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:447 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Vždy skrývat lištu karet" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:450 msgid "Tab bar position:" msgstr "Umístění lišty karet:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:453 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Nad terminály" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: rc.cpp:456 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Pod terminály" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: rc.cpp:459 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka 'Nová karta' a 'Uzavřít kartu'" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:98 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:462 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "New tab behavior:" msgstr "Chování nových karet:" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:468 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Otevřít novou kartu na konci" #. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: rc.cpp:471 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Otevřít novou kartu za aktuální" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: rc.cpp:474 msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsole" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:477 rc.cpp:552 msgid "Show menubar by default" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: rc.cpp:483 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Pokud je povoleno, nastavení profilu budou ignorována" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:486 rc.cpp:582 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Použít současnou velikost okna při příštím spuštění" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:489 rc.cpp:570 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Povolit akcelerátory nabídky" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:492 rc.cpp:558 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Zobrazovat název okna v pruhu názvu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: rc.cpp:495 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Zobrazovat název aplikace v pruhu názvu" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:498 msgid "Notifications" msgstr "Oznamování" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:501 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Všechny dialogy budou znovu zobrazovány" #. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: rc.cpp:504 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Povolit všechny zprávy typu \"Znovu se nedotazovat\"" #. i18n: file: PrintOptions.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: file: PrintOptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: rc.cpp:507 rc.cpp:510 msgid "Output Options" msgstr "Možnosti výstupu" #. i18n: file: PrintOptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: rc.cpp:513 rc.cpp:600 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: file: PrintOptions.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: rc.cpp:516 rc.cpp:603 msgid "&Scale output" msgstr "" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:519 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: rc.cpp:522 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: rc.cpp:525 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:528 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Vytvoří nový profil založený na vybraném profilu" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: rc.cpp:531 msgid "&New Profile..." msgstr "&Nový profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:534 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Upravit vybraný profil(y)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: rc.cpp:537 msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Upravit profil..." #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:540 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Smazat vybraný profil(y)" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: rc.cpp:543 msgid "&Delete Profile" msgstr "S&mazat profil" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:546 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastaví vybraný profil jako výchozí pro nová terminálová sezení" #. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: rc.cpp:549 msgid "&Set as Default" msgstr "Na&stavit jako výchozí" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:555 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v každém okně Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:561 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20 #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:564 rc.cpp:567 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Zobrazovat \"- Konsole\" v pruhu názvu" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:573 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35 #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: rc.cpp:585 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Velikost okna bude uložena při ukončení Konsole" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: rc.cpp:588 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: rc.cpp:591 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: rc.cpp:594 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: rc.cpp:597 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:606 msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:609 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:612 msgid "View" msgstr "Pohled" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:615 msgid "Split View" msgstr "Rozdělit pohled" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:618 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:621 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (history) #: rc.cpp:624 msgid "S&crollback" msgstr "Rolování" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Černá na náhodné světlé" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Modrá na černé" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Tmavé pastely" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: schemas.cpp:8 msgid "Oxygen" msgstr "" #: schemas.cpp:9 msgid "Red on Black" msgstr "Červená na černé" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized světlé" #: schemas.cpp:12 msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" #: schemas.cpp:13 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Výchozí (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzole" #: schemas.cpp:15 msgid "Solaris console" msgstr "Konzole Solaris" #: schemas.cpp:16 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 terminál"