mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
497 lines
12 KiB
Text
497 lines
12 KiB
Text
![]() |
# Translation of kmag into Japanese.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package.
|
||
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
||
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:36-0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ja\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
|
msgid "&Very Low"
|
||
|
msgstr "最低(&V)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "低(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "中(&M)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
||
|
msgid "&High"
|
||
|
msgstr "高(&H)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
|
msgid "V&ery High"
|
||
|
msgstr "最高(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
|
msgid "&Normal"
|
||
|
msgstr "正常色覚(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Protanopia"
|
||
|
msgstr "第一色覚異常(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
||
|
msgstr "第二色覚異常(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Tritanopia"
|
||
|
msgstr "第三色覚異常(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
||
|
msgstr "全色盲(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
|
msgstr "回転なし (0度) (&N)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
|
msgstr "左回転 (90度) (&L)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
|
msgstr "上下逆さま (180度) (&U)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
|
msgstr "右回転 (270度) (&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:139
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:142
|
||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
|
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:146
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:149
|
||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
|
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:150
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
|
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
|
||
|
#| "(CPU usage)"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
|
"usage)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
|
||
|
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:156
|
||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
|
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存(&S)..."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:159
|
||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
|
msgstr "拡大/縮小された画面を画像ファイルに保存します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:160
|
||
|
msgid "Save image to a file"
|
||
|
msgstr "ファイルに画像を保存"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:163
|
||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"現在の拡大/縮小された画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
|
msgid "Quits the application"
|
||
|
msgstr "アプリケーションを終了"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
|
"you can paste in other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"現在の拡大/縮小された画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリッ"
|
||
|
"クしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り"
|
||
|
"付けることができます。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:171
|
||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
|
msgstr "拡大/縮小された画像をクリップボードにコピー"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:177
|
||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgstr "マウスに追従(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:181
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "マウス"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:182
|
||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:183
|
||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:187
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
|
msgstr "マウスに追従(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:191
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "フォーカス"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:192
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
|
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:197
|
||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
|
msgstr "選択ウィンドウ(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:201
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:202
|
||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
|
msgstr "拡大する領域を選択するためのウィンドウを表示します"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:204
|
||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
|
msgstr "スクリーン全体(&W)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:208
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr "スクリーン"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:209
|
||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
|
msgstr "スクリーン全体を拡大します"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:210
|
||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ズームビューをズームウィンドウに合わせるには、このボタンをクリックしてくださ"
|
||
|
"い。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:212
|
||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:217
|
||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:219
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "隠す"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:220
|
||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "マウスカーソルを隠す"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:222
|
||
|
msgid "Stays On Top"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:226
|
||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:229
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "選択した領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:231
|
||
|
msgid "&Zoom"
|
||
|
msgstr "ズーム(&Z)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:234
|
||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
||
|
msgstr "ズーム率を選択します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:235
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "ズーム率"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:238
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "選択した領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:240
|
||
|
msgid "&Rotation"
|
||
|
msgstr "回転(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:243
|
||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
||
|
msgstr "回転させる角度を選択します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:244
|
||
|
msgid "Rotation degree"
|
||
|
msgstr "回転角度"
|
||
|
|
||
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
||
|
#: kmag.cpp:251
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "更新(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
|
"will be needed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
|
||
|
"ピュータに負荷がかかります。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:255
|
||
|
msgid "Refresh rate"
|
||
|
msgstr "更新レート"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:257
|
||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
|
msgid "&Color"
|
||
|
msgstr "色覚(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:260
|
||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
|
msgstr "シミュレートする色覚異常の種類を選択します。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:261
|
||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
|
msgstr "色覚異常シミュレーションモード"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:588
|
||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
||
|
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
|
"specified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
|
||
|
"きません。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
|
msgid "Error Writing File"
|
||
|
msgstr "ファイル書き込みエラー"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:602
|
||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
|
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"現在の拡大/縮小された画像を次に保存しました\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "情報"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:615
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
|
"directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
|
||
|
"い。"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:634
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "停止"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:635
|
||
|
msgid "Click to stop window update"
|
||
|
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:638
|
||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "開始"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:639
|
||
|
msgid "Click to start window update"
|
||
|
msgstr "ウィンドウの更新を開始"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
|
msgid "Selection Window"
|
||
|
msgstr "選択ウィンドウ"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
|
msgid "KMagnifier"
|
||
|
msgstr "KMagnifier"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:3
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Show Main &Toolbar"
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:6
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Show &View Toolbar"
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:16
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
|
||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: kmagui.rc:25
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: kmagui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定"
|
||
|
"に従って内容を拡大して表示します。"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "Rewrite"
|
||
|
msgstr "書き直し"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Michael Forster"
|
||
|
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
|
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
|
"rotation, bug fixes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ"
|
||
|
"グ修正"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
|
msgstr "色覚異常シミュレーション"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Focus tracking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Some tips"
|
||
|
msgstr "いくつかのヒント"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "開くファイル"
|